As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.
Qihooの新しいアプリに関しては、今までに中国のテクノロジー・メディア上で明らかになっていなかったことといえば、アプリの名前、そのスプラッシュスクリーン(上を見てほしい)、そして当初はアイフォン、アンドロイド、シンビアンのスマートフォンにのみ対応するという事実である。QihooのKouXinアプリはQQのような伝統的なインスタント・メッセージ・プラットフォームと競合するだろうが、もっと直接的に、WhatsAppや XiaomiのMiliao、Tencent(そうです、ここでも名前が出てきます)のWeixinのような新しく登場してきたグループ・メッセージ・アプリの一群と競合するだろう。Weixinは最近、ビデオ・メッセージ・サポートもアップロードしている。こういったアプリを使えばユーザーはGPRSや3Gへの接続を通じて無制限に無料でメッセージを打つことができるし、もしかするとヴォイスメッセージやビデオメッセージをやり取りすることもできるかもしれない。
Although Tencent was criticized for reluctant to pour money into the beleaguered joint-venture, there might be a reason for its indifference. According to anonymous Gaopeng staff, Tencent has been nursing a grievance against some of Gaopeng’s strategies, for instances, vast majority of Gaopeng execs are foreigners with little knowledge regarding China market, some of their approaches also seemed to be unacceptable to Tencent. Just a wild guess, could this be the reason for Tencent’s hesitation?
Tencent社は苦境に立つジョイント・ベンチャーへの出資を渋っていることについて批判されているが、その冷淡さにはなにか理由があるのかもしれない。さるGaopeng社の関係者によると、Tencent社はGaopeng社の経営戦略の一部に不満を募らせている。例えば、Gaopeng社の役員はほぼ外国人で占められており、彼らは中国市場に関する知識が不足していて、彼らが打ち出す戦略はTencent社の目には受け入れがたいものと映った。ちょっと考えてみて欲しい。この点がTencent社が出資を渋る理由になるだろうかということを。それはなるに違いない。
Please don't return the amp to me It may get damaged again and the post office will not honor the insurance. I will have the check sent to me and I will refund your paypal account. DON'T waste your money shipping it back, that is NOT the propper way to handle this. Please drop it off at your post office, that is the only way to receive the insurance claim. If you do an ebay claim that may not work for you because you are not doing the propper and ONLY thing to get a refund.
そのアンプを私に送り返さないでください。また傷ついてしまうかもしれないし、郵便局は保険を履行しないでしょう。請求書を私の方へ送らせるようにしたうえで、あなたのペイパル口座へ返金します。品物を送り返してお金を無駄にしてはいけません。それは適切な対応ではありません。品物は郵便局で留めておいてください。それが保険金を請求できる唯一の方法です。eBayにクレームを出したとしても、返金を受けるのに適切でかつ唯一の方法を採っていないために、あなたの有利にはならないと思います。
You have until September 2, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).
2011年9月2日までにオンラインでトラッキング・ナンバーを入力していただかなくてはなりません。この件が解決済みのものとされ返金ができなくなってしまってはいけませんので、いつ入力できるのかをはっきりと確認していただきたいと思います。品物の到着を確認でき次第、48時間以内に品物の代金と送料をご入金元の口座へ返金いたします(売主が返金しない場合に限ります)。
Thank you for contacting eBay in regard to the Liadro Figurines (item # 140584486377) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you have received a broken figurine from the seller even though the listing stated it was glued back together. I know how frustrating it is to receive the figurine and you can't use it because it was broken. I appreciate the patience you showed in this claim. I'm willing to assist you today.
お客様が先日お買い上げになったLiadro Figurines (item # 140584486377)に関してeBayにご連絡いただきありがとうございます。調査しました結果、記録では品物は補修されていることになっているものの、お客様が壊れた状態で品物を売主からお受け取りになったことを理解できました。品物を受け取ったものの壊れていて使えないという事態がどんなにお客様の気分を害するか理解しているつもりでございます。お怒りにもかかわらず丁寧に苦情の連絡をくださったことを感謝しております。全力をかけて善処いたします。
Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.
残念なことに二流や三流の都市では、労働法や労働者保護政策は彼らに有利なものではない。一流の都市である上海では2カ月分の給料が補償されているが、Gaopengは2週間分の給料しか補償しない。この大幅なリストラは当然、組織全体で従業員の士気に悪影響を与え、Gaopengの人事担当役員は支店長以外にはもうリストラはしないと言明することで従業員の気を静めざるをえなくなった。しかし、多くの従業員は、そういう戦術を疑っており、自分もすぐにリストラされると信じている。
Start-up Intern ‘Let our start-up help your start-up.’ This was the call of the first group to pitch at SWT this past weekend. This group proposed that many young graduates in Japan when trying to enter the work force only know about large internet companies like Gree or Mixi. Many of them are not aware of the opportunities that exist in smaller start-up ventures.
スタートアップ・インターン「我々のスタートアップ(起業)をあなたのスタートアップ(社会に出ること)の手助けに」。これは先週末のSWTで初めに登板したグループのスローガンである。社会に出ようとしている若い日本の新卒学生はグリーやミクシィのような大手のインターネット関連会社しか知らない者が多い。このグループはこのように指摘する。また、学生の多くはもっと小さな発展途上のベンチャー企業に存在しているチャンスについて知らない、とも指摘する。
12 Pitches from Start-up Weekend Tokyo at MixiYou may remember last May when we covered Start-up Weekend Tokyo, and the many great ideas that sprung forth from the three-day event. This weekend saw 2011’s second Start-up Weekend in Tokyo, this time at Mixi HQ in Shibuya.QLive, the winner of the previous SWT event, was put to good use as a way to gather and vote up the best questions in real-time to ask those pitching. And there were indeed some great ideas put together over these three days. I dropped by on the final day to catch the final pitches. Here are the groups that presented, as well as the select few that won awards
12 ミクシィでスタートアップ・ウィークエンド・東京が開催。沢山のピッチが発表。今年の5月にスタートアップ・ウィークエンド・東京について我々が触れたときのことを覚えているかもしれない。その3日間のイベントからは多くの素晴らしいアイディアが湧き出てきた。今週末、2011年度で第二回目のスタートアップ・ウィークエンド・東京が開かれた。今回は渋谷のMixi HQが会場だ。前回のSWTイベントを制したQLiveが、リアルタイムでピッチに関する最適な質問を集約し集票する方法として、活用されていた。そして実際この3日間の間で素晴らしいアイディアがいくつかまとめ上げられた。私はファイナル・ピッチを見るため最終日に足を運んだ。ここに掲げらているのが提案を行ったグループであり、賞を勝ち取った優れたグループもこの中に含まれている。
Paul of Start-up Intern presentingWhat Start-up intern proposed was a solution to connect interns with start-ups. In order to educate potential interns/employees about their start-ups, founders would create a video to explain what they are about. There would be user testimonials as well so that an element of peer-evaluation would come into play when deciding whether a start-up was a good place to work or not.As for the revenue model, start-ups would be charged an annual fee to get listed on the website.
ポールはスタートアップ・インターンに関する発表をした。スタートアップ・インターンとは起業したばかりの会社とインターンを結びつけるものだ。インターン希望者や就職希望者に会社について説明するため、起業者は会社説明のビデオを作成する。またユーザーによる推薦という仕組みも存在しており、これは同じ立場の人の評価であるため、起業した会社が働くのに良いところかどうかを判断するときに役立つ。収入のモデルについては起業した会社がウェブサイトのリストに自社の名前を載せるため年会費を支払うことになる。
As for monetization, as I understand it, is the ‘freemium’ model that the group compared to that of Dropbox. Larger networks and more people to scan would cost more than for example, if you only had 100 people.Website: RemembAR.me
収益について言うと、私の知るところでは、「試供品」モデルともいうべきもので、グループはドロップ・ボックスのものと似ているという。ネットワークがより大きく調査すべき人がより多ければ例えば100人だけしかない場合よりもコストがかかる。ウェブサイト:RemembAR.me
New Smartphone Gaming Venture: DeNA + Namco Bandai = BDNAAfter a busy day last Friday when it announced the establishment of subsidiaries in Singapore and Sweden, Japanese mobile gaming company DeNA started this week with even more big news. Today it announced the formation of a joint venture with game publisher Namco Bandai. The initiative is dedicated to creating “social games and entertainment content to smartphone users worldwide.”The new company, which will be based in Tokyo, will be called (wait for it…) BDNA , and according to the announcement the initial capitalization will be 100 million yen, 75 percent of which will come from Namco Bandai.
スマートフォン用ゲーム開発ベンチャーが新たに誕生:DeNA + Namco Bandai = BDNA日本のモバイルゲーム開発会社DeNAは先週の金曜日、シンガポールとスウェーデンに子会社を設立すると発表したばかりだが、今週に入ってすぐ、もっと重大な発表をした。今日、同社はゲーム開発会社であるNamco Bandaiとの間でジョイントベンチャーを発足させることを発表した。これは「世界中のスマートフォン・ユーザーに向けてソーシャル・ゲームとエンターテイメント・コンテンツを」提供するためのものである。発足する会社はBDNAといい、東京に拠点を置く。また発表によると、当初の資本金は1億円で、75%はNamco Bandaiが出資する。
The two companies have had a relationship prior to today’s announcement. Since mid-2010 Namco Bandai has provided tities for the Mobage platform, including Gundam Royale which the two companies jointly developed.For those not familiar with Namco Bandai, you may remember them from notable games as Pac-Man, Tekken, and Soul Calibur.
両社は今日の発表以前から関係を有していた。2010年半ば以降、Namco Bandaiはモバゲーのためにゲームを発表してきており、その中には両社が共同開発したガンダムロワイヤルも含まれている。Namco Bandaiについて詳しくないとしても、有名なゲームであるパックマンや鉄拳、ソウルキャリバーという名をあげれば、思い出すかもしれない。
The research company also found that more SEA consumers ‘liked’ or ‘followed’ a brand or company (69 percent), a higher rate than the global average (52 percent). The rate is even higher in nations like Vietnam and the Phillippines with 79 and 75 percent respectively.The study suggests a trend-shift in advertising for Southeast Asian consumers. As Nielsen’s managing director of advertising solutions in Asia Pacific Middle East Africa (APMEA), David Webb, explains:
また、調査会社によると、東南アジアの消費者は、世界的な平均(52%)よりも、さらに高い割合で(69%)特定のブランドや企業についてライクボタンを押したりフォローしたりしている。その割合はベトナムやフィリピンのような国でもさらに高く、それぞれ79%と75%となっている。この研究は東南アジアの消費者に対する広告についてトレンドの変化が生じていることを示唆している。ニールセンのアジア太平洋、中東、アフリカ(APMEA)における広告戦略担当マネージング・ディレクターであるデイビッド・ウェッブ氏は次のように説明する。
"As social media increasingly becomes a mainstream activity throughout the region, brands have been quick to ‘get on board’ with the practice of better understanding and connecting with their consumers when it comes to their advertising strategies, engagement and conversion."However, the study does paint a picture of what strategy brands or products can take with social media users. Perhaps they might want to use quizzes to boost new followers on Twitter, something that has previously proven popular in Indonesia. Or if Facebook is the preferred advertising channel, then these tips on running a successful ad campaign surely will be of help.
「この地域全体でソーシャル・メディアがだんだん主流の活動の場になるにつれて、ブランドは機を見るに敏で、広告の戦略やその実行、修正に関して、ソーシャル・メディアを利用して消費者を良く理解し、彼らとのつながりを確保しています。」一方、研究はブランドやメーカーがソーシャル・メディアのユーザーに対して採ることのできる戦略について詳しく分析している。彼らはクイズを使ってツイッター上で新規のフォロワーを勧誘したいと考えるかもしれないが、これはインドネシアではすでに有名な手法である。あるいはフェイスブックが最適な広告手段であるならば、研究で明らかになった効果的な広告を行うためのヒントは有益だろう。
Consumers in Southeast Asia Are More Influenced By Social Media AdsAs social media turns into the Internet’s new playground, brands and products are flocking there en masse in an effort to catch customers. And according to Nielsen’s latest study, consumers in the Southeast Asia region are highly influenced by such online advertisements, especially when ads are displayed on social media platforms like Facebook and Twitter. The study reveals 73 percent are ‘highly’ or ‘somewhat’ influenced by ads in social media. The rate jumps to 80 percent if social context is factored in, showing who has liked or followed the advertised brand. (See chart below)
東南アジアの消費者はソーシャル・メディアの広告に影響されやすい。ソーシャル・メディアがインターネットにおける新しい活動の場になると、ブランドやメーカーは顧客を獲得しようと一斉にソーシャル・メディアに集まってきた。ニールセンの行った最新の研究によると、広告がとりわけフェイスブックやツイッターのようなソーシャル・メディアのプラットフォームで表示された場合、東南アジアの消費者はオンライン上の広告に強く影響される。研究は73%の人々が「大いに」あるいは「ある程度」ソーシャル・メディア上の広告に影響を受けたことを明らかにした。誰が広告対象のブランドを以前から好んでいたかを明らかにして、社会的な要素を考慮に入れれば、割合は80%に上昇する。(下の表をご覧いただきたい)
Plastee Plastee was unique out of all groups that presented in that it managed to swing a profit over the course of the weekend. The T-shirt creation service managed to sell team shirts to practically half of the other participating groups, as you can see in our photos. What Plastee aims to do is to combine great design with a social, on-demand service.
PlasteePlasteeはその週末の間に利益をあげられるとされたグループの中ではユニークな存在である。写真を見ればわかるように、このTシャツ作成サービスは他の参加グループのほとんど半分に対してチームTシャツを販売することができた。Plasteeがやろうとしているのは素晴らしいデザインとソーシャルなオンデマンド・サービスを融合させることだ。
Targeting amateur designers on platforms like Pixiv or DeviantArt, Plastee would serve as a way to aggregate and rank what users deem as the best designs to go on a shirt — and when a certain design reaches the right threshold of votes, then it would be printed. The service would allow for login from other social services, encouraging users to share their designs among friends.
Plasteeは、PixivやDeviantArtのようなプラットフォームで活躍するアマチュア・デザイナーを対象にしており、シャツにするのに最適だとユーザーが判断するデザインを集約してランク付けする。そして特定のデザインが適当な得票数を得た場合、そのデザインがTシャツにプリントされることとなる。このサービスは他のソーシャル・サービスからもログインでき、ユーザーは友達の間で自分たちのデザインを共有できる。
Why Facebook Games Must Get More CreativeAlthough Facebook has restored some viral marketing options for social games, these applications still have fewer options for word-of-mouth promotions than in the past. This has driven up the average cost to acquire new players by up to 30 percent for some studios.Amid declining virality and active daily users, social game companies have been scrambling to re-evaluate their business models.
なぜフェイスブックのゲームがもっとクリエイティブでなければならないか。フェイスブックはソーシャル・ゲームのバイラル・マーケティング機能のいくつかを復活させたが、以前に比べて未だにこれらのアプリケーションにおける口コミ機能は少ない。このような状況のため新規のプレーヤーを獲得するコストが30%増加した開発会社もある。口コミ性と日常的な利用者であるアクティブ・ユーザーの数が減少する中で、ソーシャル・ゲームの開発会社は急いでビジネス・モデルを再考している。
Two things happened as a result of the decline in virality: Developers anticipating that viral channels would be a less viable option to acquire users pivoted their focus to retaining avid users by focusing on analyzing and optimizing user behavior to drive higher monetization. The social gaming 1.0 companies that were not able change their approach and philosophy to development have disappeared from the market.
口コミ性が減少したために二つのことが起こった。ユーザーを獲得する方法としては口コミがあまり有効ではないと考えている開発会社は、収益を増やすため、ユーザーの行動を分析したうえ最大限活用して、熱心なユーザーの囲い込みに力を集中している。進歩に哲学と手法を順応させられないソーシャル・ゲーム1.0の会社は市場から消え去ってしまった。
HTML5 Apps Spurred by Game Devs Working on Facebook's Project SpartanThis post is part of our ReadWriteMobile channel, which is dedicated to helping its community understand the strategic business and technical implications of developing mobile applications. This channel is sponsored by Alcatel-Lucent. As you're exploring these resources, check out this helpful resource from our sponsors: Cultivating a Developer Ecosystem: Understanding Their Needs
フェイスブックのプロジェクト・スパルタンに取り組むゲーム向開発者によりHTML5アプリケーションの開発進む。この投稿は ReadWriteMobile チャンネルの一部です。このチャンネルは、開発途上にあるモバイル・アプリケーションの技術的な意味や戦略的な事業活動について、コミュニティの理解を進めるためのものです。このチャンネルはAlcatel-Lucentから後援を受けています。援助を受けることを模索しているようでしたら、我々が後援元から得た援助の数々を確認してみてください。開発者の生態系を豊かにすること、開発者が何を求めているかを理解すること、などが援助の例です。