メッセージありがとうございます。すいません。こちらのミスで同じ商品を複数出してしまいました。商品については訂正させていただきましたのでよろしくお願いします。
Gracias por mensaje.Disculpe que he puesto el mismo producto por mi error.Por favor, verifique lo corregido.
Hello Misaaki Sando,Thank you for your interest on our productsOur company normally specialize on retail only, we do have some buyers that buys products from us at discounted price, but if your company is really interested in buying our products at wholesale that will be OK with us, we are always open to new aportunitiesOur inventory quantities are not large but since most of our suppliers are close to our location we can get most items with 1-2 daysCould you please provide a list of the products that your company is interested, this will help us to send you more information regarding pricingSincerely,Angel
Misaaki Sandoさん、こんにちは。私達の製品への問い合わせありがとうございます。弊社は通常、小売を専門としておりますが(私達の製品を割引料金で買うバイヤーも何人かはおります)、もし貴社が私達の製品を卸売りで買うことを希望されているのであれば、私たちとしても問題ございません。私たちは、常に新しいチャンスを歓迎します。私達のほとんどのサプライヤーは近くにあるため、1、2日で製品を入荷することができるという理由で、弊社の在庫数は多くありません。料金に関する詳細な情報をお送りいたしますので、ご興味のある製品のリストをいただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。Angel
Yes i looked but there is no email.Please send it again to lisaha zero one at comcast.netThank you and i'll send you the invoice and end the auction.Yes...my address is:lisaha01 at comcast.netThe 'at' is @. I have to put it this way otherwise it wont let me send it.Thank you
はい。 見てみましたがメールは届いていないです。lisaha zero one at comcast.netまでもう一度送ってください。確認出来次第、インボイスを送りします。ありがとうございます。はい。私のメールアドレスはlisaha01アットcomcast.netです。「アット」の部分は@を入れてください。このように記載しないと送信ができないのでご了承ください。ありがとうございます。
以前お願いしたインボイスを送って下さい。本日、在庫が切れてしまったので、早急にご対応頂けると助かります。
Would you please send me the invoice I asked you before?As I have out of stock the item, your prompt handling will be greatly appreciated.
Hi Friend,Here is the link for your payment.pls tell us the order ID after your payment.
こんにちは。こちらが支払いのリンクになります。支払いが済みましたら、注文IDをお知らせ下さい。
3月27日注文分と4月4日注文分が今日到着しました。A and B を2つ注文したのにBが付属されていません。Bを2つ送ってください。Cを1つ注文したのに同梱されていません。Cを1つ送ってください。3月20注文分のDが初期不良です。pan操作が全く動きません。tilt操作は動きます。お客のクレームで返品され今、動作確認しました。リモコンの不具合なのか本体の不具合なのか、当方では判断できません。お客は交換希望なので新しいDを早急に送って欲しい。Dは御社に返送した方がよいですか?
I have receive the items I placed order on March 27th and April 4th today.However, I have ordered two A and B, but cannot find the B in the package.Please send me two B.I have ordered one C, but cannot find the C in the package.Please send me one C.The D I ordered on March 20th is initial failure.tilt operation works but pan operation dosen't work at all.There was a claim from a customer and I check the returned item.I cannot determine whether it is malfunction of the remote control or the body. Our customer requests to exchange the damaged item, please send us the new D immediately. Do I need to return the damaged D to you?
お世話になります。最後に在庫を確認して頂いてから1週間ほど経ちましたがもう一度在庫を確認していただけないでしょうか?お忙しいとは思いますがよろしくお願いします。
Thank you for your continued support.It has been a week since you confirm the stock amount for me.Would you please confirm it again?I know you are very busy but I appriciate your kind cooperation.
Marcelo Iglesiasはじめまして!わたしはHayato Yamaguchiといいます。Javier はナイスガイで、とても良い友人です。欲しい物があれば何でも言ってください。わたしは、日本中、世界中にネットワークがあるので、いろんな商品を入手することが出来ます。あなたと知り合えて本当に良かった。これからも仲良くしてください。ありがとう!
Very nice to meet you, Marcelo!My name is Hayato Yamaguchi.Javier is a very nice guy and he is good friend of mine.Please let me know if you need anything.I have powerful connections both in Japan and all over the world.I am very glad that I was able to become friends with you.Let's keep in touch!Thank you,