商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。代金は商品が日本に到着したら返金します。日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。返品の理由はあなたにあります。私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Veuillez envoyer le produit à l’adresse précise que je vous avais indiquée.Si vous mettez la fausse adresse sur le colis, je ne pourrai pas le recevoir et vous ne serez pas remboursé.Je vous rembourserai après avoir confirmé l’arrivée du produit.Les frais pour l’envoyer au Japon sont à votre charge.Je déduis 15 euros, les frais de port du prix total et vous allez donc recevoir 198 euroLes frais de port que j’ai payés lors de l’envoie du Japon étaient plus chers mais je m’en charge un peu cette fois-ci.J’accepte cette fois-ci votre demande de remboursement mais le préjudice que vous avez causé est important et je voudrais que vous compreniez cet ennui.
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
こんにちは。もちろん6個入りの小包を2つお送りすることはできます。ただフランスの郵送料は日本とは異なりますので、郵送料についてお伝えいたします。日本への郵送料は非常に割高です(約187ユーロ)。もし6個入りの小包で10キロを超えると、187ユーロの小包を2つお送りすることになります。なので11個入りの小包を1つお送りするというのはいかがでしょうか?こうすれば20キロの未満になります。以前このようにして日本へ送ったこともあります。同意いただけるようであれば、ご連絡ください。
ショップ担当者様こんにちは。私は日本から連絡しており、以前あなたのショップでシューズを買ったことがある●●●と申します。あなたのショップはサイズの在庫がそろっているので、まとめて買いたいと思っています。10足買いますので、お値引きしていただけますか?ディスカウントクーポンくれると嬉しいです。発送については、追跡付きの郵便で送って下さい。早めのお返事をお待ちしております。
Madame, Monsieur,Je vous écris à propos de chaussures de votre boutique.Je suis ●●●, et j'ai acheté en effet des chaussures chez vous autrefois.Comme vous avez des produits en plusieurs tailles, je compte en acheter une dizaine.Si j'en achète dix, pourriez-vous faire une réduction? Si possible, cela me ferait vraiment plaisir.Concernant la livraison, je voudrais que vous m'envoyiez avec le suivi.Merci de bien vouloir nous répondre dans les plus brefs délais.
Donc une fois que les colis me seront retourner et que je les aurais récupérer vous aurez le remboursement de vos achats Cordialement
小包が私の手元に戻り、問題なく回収できましたら、お客様が購入した商品の返金をいたします。心を込めて。
この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送されております。 追跡番号は下記のとおりです。 商品の再送をしますか?返金をしますか?ご検討ください。お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。"
Ce produit a été envoyé le 12 février et arrivé en France le 19 février.Il avait été gardé à la poste en raison de votre absence, mais ayant passé la date limite pour la conservation, il a été renvoyé le 10 mars.Voici donc le numéro de suivi.Souhaitez-vous toujours le rcevoir? Ou bien voudriez-vous le remboursement?Je vous remercie par avance pour votre réponse.Consernant votre achat, je vous ai envoyé un message avant l'expédition sur le taxe (Il se peut que le marchandise que je vous ai envoyé ne soit pas exemptée de douane.).Pourtant n'ayant pas eu de réponse de votre part, je vous ai envoyé normalement.Merci de vérifier le message que je vous ai envoyé le 9 juillet.
添付資料をご確認ください。この請求書は、何に対しての運賃ですか?PO#をお知らせください。今月の支払いは、26日を予定しています。その為、本日中に返信のご連絡をお待ちしております。よろしくお願いします。
Please check the attached document.I'like to know what kind ob bill it is.Could you let me know PO#?We are planning to pay on 26th this month.Therefore, I'd like you to reply me by the end of the day.Thank you very much for your understanding.
フィンランドまでの送料はEMSで1800円になります。購入した時の私の家までの送料が510円なので8200円で落札した場合8710円になります。 それに購入代行手数料を871円頂きたいと思います。商品代金 8710円+手数料 871円+国内送料510円+EMS送料1800円=11,891円入金金額は$105になります。これは現在の価格です。オークションなので商品代金が上がるかもしれません?あと3日あります。お支払はオークション終了後金額が確定してからお願いします。
Ems charge to Finland will be 1,800 yens.If I bid 8,200 yens, it would be 8,710 yens including a shipping charge to my house, 510 yens.And I'd like to receive an agency commission, 871 yens.The purchase price 8,710 yens + agency commission 871 yens + domestic shipping charge 510 yen + EMS charge 1,800 yens = 11,891 yensMoney due will be $105.I'd like you to know that this is an actual price.The purchase price may rise because this is an auction.There are three days to go. Please pay a total amount after the price is fixed.
私は以下を注文したい。そこで質問です。オーダー数64GB・黒50個・茶50個1個いくらになりますか?・値引きした後の金額はどうやって決済すればいいですか?・速達はいくらですか?・注文したらいつ発送ですか?
I was wondering if I could order the following product.But before ordering I'd like to ask you some questions.what I want to order:64GB-black:50-brown:50How much would one product be?-How could I pay the price after a discount?-How much does the special-delivery fee cost?-When could you send me after ordering?
2/23(月)~26(木)「Z-POP STREET」出演 4夜連続出演!ZIP-FM「Z-POP STREET」 日時:2/23(月)~26(木) 深夜26:30~26:40http://zip-fm.co.jp/program/z_pop_street/
From 2/23 (Monday ) to 26 (Thursday ) , DAICHI MIURA appears in " Z-POP STREET "DAICHI MIURA makes a radio appearance for 4 successive nights!"Z-POP STREET" at ZIP-FM the date and time: 2/23 (Mon ) to 26 (Thursday ) , 26:30~26:40 amhttp://zip-fm.co.jp/program/z_pop_street/
3/10(火) 「BOMBER-E」出演メ~テレ 「BOMBER-E」出演 日時:3/10(火) 深夜0:55~http://www.nagoyatv.com/bomber/
BOMBER-E, Tuesday, 10 March 2015, Nagoya TVDAICHI MIURA as a special guestthe date and time: Tuesday, 10 March, from 0:55 a.m.http://www.nagoyatv.com/bomber/