Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。 それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。 代金は商品が日本に到着した...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん emi_aruru さん 3_yumie7 さん tobyfuture さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

masajapanによる依頼 2015/05/04 23:23:59 閲覧 3777回
残り時間: 終了

商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。

それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。

代金は商品が日本に到着したら返金します。

日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。

返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。

実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。

返品の理由はあなたにあります。

私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 00:29:21に投稿されました
Envoyez certainement l’article à l’adresse que je vous ai indiquée s’il vous plaît.
Si vous l’envoyez à l’autre adresse, et comme je ne recevrais pas, je ne vous rembourserai pas.
Après que l’article arrive au Japon, je vous ferai le remboursement.
Le frais de port pour le Japon est à votre charge.
La somme du remboursement sera déduit de l’affranchissement du Japon qui équivalente à 15 Euros, c’est donc 198 Euros.
En réalité, le frais de port coûte plus de 15 Euros, je vous fais des ge.
La cause du rendu est à vous.
Comprenez que je subis un préjudice et me trouve dans une situation embarrassante.
fawntseng
fawntseng- 9年以上前
校正:サービスしています= je vous fais des gentillesses.  *漏れてすみませんでした。
emi_aruru
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 00:28:08に投稿されました
Veuillez envoyer le produit à l’adresse précise que je vous avais indiquée.
Si vous mettez la fausse adresse sur le colis, je ne pourrai pas le recevoir et vous ne serez pas remboursé.
Je vous rembourserai après avoir confirmé l’arrivée du produit.
Les frais pour l’envoyer au Japon sont à votre charge.
Je déduis 15 euros, les frais de port du prix total et vous allez donc recevoir 198 euro
Les frais de port que j’ai payés lors de l’envoie du Japon étaient plus chers mais je m’en charge un peu cette fois-ci.
J’accepte cette fois-ci votre demande de remboursement mais le préjudice que vous avez causé est important et je voudrais que vous compreniez cet ennui.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 00:11:57に投稿されました
Assurez-vous d'envoyer l'article à l'adresse indiquée, car je ne pourrai pas recevoir l'article à une autre adresse et je ne pourrai pas verser le remboursement dans ce cas.
Je vais verser le remboursements dès que j'arriverai au Japon.
Les frais de transport du rendu au Japon sont à votre charge.
Le montant du remboursement est €198 après déduction de €15, le frais de transport du Japon à votre addresse. En effet, les frais de transport ont couté plus, mais j'ai reduit le frais.
Vous souhaitez retourner l'article pour une raison personnelle.
Veuillez comprendre que nous avons subis des dommages importants et que nous sommes déjà très ennuyés de cette transaction.
★★★★☆ 4.0/1
tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 00:02:59に投稿されました
Envoyez s'il vous plaît le produit à l'adresse que nous avons mentionné au Japon.
Si 'il est envoyé aux autres adresses, je ne peux pas recevoir des bagages et rembourser l'argent.
Je peux rembourser quand la marchandise est arrivée au Japon.
Vous devez payer la dépense nécessaire de retourner.

La dépense est 198 EUR (moins 15 euros lorsque non remboursable s'élèvent à expédier du Japon).
En réalité, La dépense d'envoi est plus élevée, mais nous offrons une réduction de prix.
Vous êtes la raison du retour.
Votre compréhension que j'ai été très ennuyeux et dommageable est très appréciée.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/05/05 00:26:15に投稿されました
Retournez les articles à l'adresse exacte du Japon que nous vous avons indiqués. Si nous ne les recevons pas, le remboursement ne serait pas effectué.
Nous vous précisons que le frais de port du remboursement est à votre charge.
Nous vous rembourseront dés l'arrivée des marchandises le montant de 198 EUR. Nous recevrons 15 EUR, ce qui est une partie du coût de l'expédition du Japon.
Veuillez comprendre que la raison du retour de ces articles est totalement à vous, et que nous avons subi une lourde perte.
Je vous prie ,Madame, Monsieur, d'accepter mes salutations distinguées.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。