[日本語からフランス語への翻訳依頼] この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送され...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は emi_aruru さん taklicious さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

sunoneによる依頼 2015/03/12 09:45:24 閲覧 2534回
残り時間: 終了

この商品は2/12に出荷され、2/19にフランスに到着しています。 その後お客様がご不在のため保管されていましたが、保管期間が過ぎたため3/10に返送されております。 追跡番号は下記のとおりです。 
商品の再送をしますか?返金をしますか?
ご検討ください。

お客様の購入された商品について、出荷前に関税が発生した場合はお客様のご負担になる旨のメールをお送りいたしましたが、返信が無かったのでそのまま発送いたしました。7月9日にメールをお送りいたしておりますのでご確認ください。
"

taklicious
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/12 11:57:54に投稿されました
Ce produit a été expédié le 12 Février, et il est arrivé en France le 19 Février. Après, il a été conservé en raison de votre absence, mais il a été renvoyé le 10 Mars en raison de l'expiration de la période de conservation . Le numéro de piste est la suivante.
Aimeriez-vous que le produit soit ré- envoyé, ou voulez-vous un remboursement? Veuillez y considérer.

Je vous ai envoyé un e-mail concernant le produit que vous avez acheté , en mentionnant que si les douanes sont imposés avant l'expédition, alors il serait à votre charge. Cependant, comme je n'ai reçu aucune réponse, j'ai embarqué le produit . Veuillez vérifier l'e-mail que je vous ai envoyé le 9 Juillet.
emi_aruru
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/03/12 10:31:03に投稿されました
Ce produit a été envoyé le 12 février et arrivé en France le 19 février.
Il avait été gardé à la poste en raison de votre absence, mais ayant passé la date limite pour la conservation, il a été renvoyé le 10 mars.
Voici donc le numéro de suivi.

Souhaitez-vous toujours le rcevoir? Ou bien voudriez-vous le remboursement?
Je vous remercie par avance pour votre réponse.

Consernant votre achat, je vous ai envoyé un message avant l'expédition sur le taxe (Il se peut que le marchandise que je vous ai envoyé ne soit pas exemptée de douane.).
Pourtant n'ayant pas eu de réponse de votre part, je vous ai envoyé normalement.
Merci de vérifier le message que je vous ai envoyé le 9 juillet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。