Aからの質問と意見何を調べれば良いのですか?その部品の型式/型番を調べれば良いのですか?あなたは納入品の型式/型番を控えは持っていないのですか?控えがあるなら何を送ったのかわかるはずです。
Questions and Opinions from AWould you tell us what we should check? Is it ok to check the model/mode number?Do not you have the copy of the model/mode number for the delivered item?If you have the copy, you will probably see what you sent.
こちらの更新したリストでイタリアに提出いたします。10月2日のディナーに関してNAARに確認しましたが、アポイントがあり調整が難しいようです。
I will submit this updated list to Italy.Regarding the dinner on Oct. 2nd I confirmed with NAAR, but it seems difficult to arrange due to previous appointments.
今日発送したaと、先日発送したbは航空便で送りましたが、cは大きさの関係もありEMS(国際スピード郵便)で発送しました。あなたが関税をあまり多く払わないですむといいのですが・・・フランスでは郵便事情が複雑で問題が多く発生していると聞いていますので、無事に到着するまでちょっと心配です。それぞれに追跡番号をアップしてありますので随時ご確認していただると幸いです。それと、zのことですが、そんなに大きなものがあるとは私も知りませんでした。見つかったらご連絡しますね。
I have sent a, shipped today, and b, shipped the other day, by air, however c by EMS (Express Mail Service) due to its size. I hope you do not need to pay customs much.......I hear in France mail circumstance is complicated and there are many problems, so I am worried about their arrival until they actually arrive.As I have uploaded their tracking numbers, I would be happy if you make sure them as needed.Additionally regarding z, I have not realized that such big one is available.I will let you know when I find it.
・新しい体制では、SAPのメンバーも変わることでしょう。しかし、これまでに築いてきたNECとSAPの良好な関係を維持していくために、鈴木さんにはこれまで以上にその役割を果たしてもらいたいと期待している。山田さんのコメントは以上の通りです。NECサイドのキーマンであるNECの山田さんには、私からの説明により、今回のSAPの組織変更についての事前の理解は十分になされたものと思います。恐らく、彼らはTomさんから受け取るe-mailを前向きに捉えることと思います。
- Under the new framework, members of SPA will also change. However, to maintain the good relation between NEC and SAP I am expecting Mr. Suzuki to play his important role more than ever.Mr. Yamada's comments are as above.By my prior explanation, I think Mr. Yamada, NEC's key man, has understood this SAP's change of organization well. They would probably accept the e-mail from Mr. Tom positively.
メーカーへ発注してございますが、到着まで数日かかってしまいます。お急ぎの場合、ご注文をキャンセルして頂く必要があります。ご注文の商品が到着次第、速やかに発送いたします。お急ぎ便の送料と通常発送の送料の差額を返金いたします。24時間以内にご連絡がない場合は、このままご注文を承ります。
We have placed your order with the manufacturer, however it will take several days for arriving.If it is not acceptable for you, you will need to cancel it.We are going to ship the item as soon as it arrives here.We will refund the balance amount between the express and normal shipping.If there is no responce from you, we will proceed as it is.
以上が、私の報告ですが、最後に、Tomさんに対して、NECを代表して私から、心からの感謝をお伝えしたいと思います。また、現在グローバル化する日本企業は、ERPへの需要が非常に高くなっています。NECのみならず、日本市場の開拓にSAPが今以上に積極的に取り組むことを期待しています。
The above is my report and last of all, I would like to express our heartfelt appreciation to Mr. Tom representing NEC.And in companies forwarding globalization in Japan, demand for EPR is becoming very high. I hope SAP will deal with development of Japanese market in a more positive way, not only NEC.
Lucy Gibson様この度の件では何卒よろしくお願いします。アマゾンカナダからの最初のメールをお知らせしていませんでしたので下記に転載いたします。必要なことがありましたら何でも対応しますのでどうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Lucy gibson,I would appreciate your kind treatment about the matter this time. Since I did not inform you of the first e-mail from amazon Canada, I have attached it below.I would respond to whatever you need and would appreciate your cooperation.Best Regards,
Dearお手数ですが、また商品の方の追跡番号を教えて頂けますでしょうか?申し訳御座いませんがなるべく早急にお願い致します。返信お待ちしております。
Dear, I am sorry to bother you, but could you let me know the tracking number?I am sorry again, but I would like to ask you to let me know as soon as possible.I look forward to your reply.
こんにちは。この度は、ご注文いただきましてありがとうございます。お客様からご注文いただきました商品ですが、日本からブラジルへ商品を発送するにはお客様の納税番号が必要です。発送ラベルに納税番号を記載する必要がございますので、お客様の納税番号を教えていただけないでしょうか?以上、よろしくお願い致します。ありがとうございます。
Hello,Thank you very much for your order this time.Regarding the item you ordered, to ship it to Brazil from Japan your taxpayer number is necessary.Since it is required to describe your taxpayer number in the shipping label, would you please let us know your taxpayer number?Thank you very much for your cooperation for the above.Thank you.
この商品は自然素材ですので形状に多少のバラツキがあり、色ムラやささくれなどが出る事があります。これらはい草の特性であり不良では御座いませんのでご了承下さい。保管の前には一度2時間程度日陰干しをした後に、高温多湿の場所を避けて保管してください。原材料コーナー素材(ヘリ)=ポリエチレン、ポロプロピレン中素材=建築発生木材、廃木材糸=麻表面素材=い草裏シート=不織布(ポリエステル)滑り止め=ポリエチレン、アクリル樹脂溶液
Since the material of this product is a natural material, there is a little variation in form and sometimes color shading and agnails appear. As these are characteristics of rush grass and not defects, we would like to ask your understanding.Before keeping please make sure to avoid hot and humid places, after drying once for about two hours under a shady area.Raw materialsraw materials for cournes (edges) = polyethylene, polypropyleneraw materials for inner parts = construction waste wood, waste woodthread = marijuanasurface material = rush grassback sheet = bonded textile (polyester)antislip materials = polyethylene, acrylic solution
フケ・アカ・食品のクズやカビなどを餌にダニや虫などが発生することがありますダニや虫の発生防止のため常にフケ・アカ・食品のクズなどのこまめな除去(室内の清掃)と室内の換気・乾燥をお願いします床の上をひきずると床や畳に傷をつけることがあります移動の際は持ち上げて動かしてくださいい草の表面は日焼け防止、色合い調節などの為、染土にて「泥染め」をしています。商品が新しいうちはい草に浸透不十分な染土が残っており衣類などに移染することがありますのでご使用前には必ず表面の乾拭きをしてください
By eating dandruff, scurf, food junks or fungus, ticks and bugs could arise.To prevent arising of dandruff or bugs, plaese remove dandruff, scurf, food junks carefully (cleaning of room) and ventilate/dry room inside.The floor may be hurt when dragging something on the floor.When removing something, please lift them up. Surfaces of rush grass is dyed by clay color to prevent tanning or adjust color matching. While products are new, un-penetrated clay coloring could still remain and it could moves to clothes. Therefore, please wipe the surfaces definitely with dry dustcloth before using it.
生ゴミ発酵促進剤内に含まれる酵母菌、バチルス菌、シュードモナス菌、糸状菌、乳酸菌などの微生物の働きで生ゴミの堆肥化を促進し、更にゼオライトがいやな臭いを吸着します。人畜無害なので、できた堆肥はそのまま使用することができます。
Stimulating the composting by the reaction of microorganisms included in the garbage fermenting accelerant such as yeast fungus, bacillus fungus, pseudomonas, filamentous bacterium and lactic acid bacterium etc., further more zeolite absorb anathematic odor.Since there is no effect for human body and animals, produced compost can be used as it is.
こんにちは、はじめまして。私は日本で輸入販売業を営んでいる土屋と申します。御社の下記商品にとても興味があります。こちらの商品を卸価格で仕入れることは可能でしょうか?まとめて30個注文した場合、割引きはしてもらえますか?もし可能なら今後は購入量を増していき継続的に購入をしたいと考えていrます。購入数に応じた割引が適用可能かどうかをお知らせください。また、割引の条件などがあれば教えてください。あなたと良きパートナーとして継続して取り引きをしたい。良いお返事をいただければ幸いです。
Hello, How do you do.My name is Tsutiya and I run a business of importing and sales.I am very much interested in your items below.Is it possible for you to sell this item at the wholesale price to me?If I buy 30 units as a whole, could I get a discount?If it is possible, I am considering to increase the purchase amount on a continuous basis.Please let me know if quantity discount is possible depending on the purchase quantity. Also please let me know the conditions for discount if any.I want to do business with you ongoingly as a good partner.I am looking forward to your favorable reply.
商品がもどってきたら返金をいたします配送先は以下になります。【●●●●●●●●●●●●●●●】先に返送にかかる送料をPayPalでお支払いしますので金額をご連絡下さい。よろしくお願いします。
I will refund after receiving the returned item.Following is the address for shipping.[xxxxxxxxxxxxxxxxxx]Since I am going to send the shipping cost via PayPal before your shipping, please let me know the shipping cost.Thank you for your cooperation.
売り手が直接あなたと荷物の発送方法について打ち合わせをしたいと言っています。売り手があなたと連絡をとれる電話番号を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
The seller is saying they want to talk with you directly about the method of shipping the luggage. Could you please tell me your telephone number so that they can talk with you.Thank you for your cooperation.
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けばよろしいでしょうか?その場合の返金額の合計は$◯◯◯です。既に商品は発送済みでしょうか?もし発送済みであればトラッキングナンバーを教えて頂ければ幸いです。返金は商品到着後になりますので、ご了承下さい。商品を確認後、できるだけ早く返金させて頂きます。
I am sorry for my late contact.The shipping cost you paid is $ooo and is it acceptable for you taht we refund the amount adding the difference of $ooo you needed to return the item?In this case the total amount of refund is $ooo.Have you already shipped the item?If so, I would be happy to have you to let me know its tracking number. Please accept that we will refund after receiving the item.We are going to refund as soon as we can after confirming the item.
私は他にも色々な商品を扱いたいと思っているので、次に欲しいものがある場合には最初にあなたに声をかけます。その時はどうぞよろしくお願いいたします。
As I am considering to handle other items also, if there is something I want I will ask you first.In that case, I would like to ask you of your help.
Dear添付した画像の商品は御社の正規品として販売されていますでしょうか?また、もし販売が可能であれば購入の仕方を教えていただけますでしょうか?返信お待ちしております。Kotaro Kato
DearIs the item, the attached image, sold as a formal product of your company?If it is possible to sell, could you please inform us how to purchase the item?I am waiting for your reply.Kotaro kato
せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I am sorry that the item seems still not delivered while you are looking forward to it.If you could wait, I would send the same item newly. I will wait for your reply.Regarding the item dispatched, I will make pursuit of it.
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I will buy 20 sets of slate collars. Do you have them in stock?Later let me buy crimson collars.