菱沼重義 (elephantrans) 翻訳実績

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
elephantrans 英語 → 日本語
原文

Apple testing 1.5" OLED displays for wearable 'iWatch'

The latest rumors on Apple's so-called "iWatch" were highlighted on Monday by Macotakara. The publication spotted pair of reports from Taiwan's Economic Daily News which, like other publications that print unattributed rumors stemming from Apple's supply chain, has a hit-or-miss track record.

In the first report, the publication claims that Apple is testing organic light emitting diode displays for its anticipated smart watch. The company allegedly tested 1.8-inch panels, but felt they were too big, prompting development to go smaller with 1.5-inch displays.

翻訳

アップルが体に装着できる1.5インチのOLEDデスプレィ“iWatch”を試験中

アップルのいわゆる”iWatch”に関する最新の噂が月曜日にMacotakara氏によって脚光を浴びた。その発表は、台湾の“Economic Daily News”からの二対のレポートにスポットを当てたもので、アップルのサプライチェーンを始まりとする出所不明の噂を発表した他の発行物と同様、ニュース源ははっきりしていない。

最初のレポートでは、アップルはスマート時計用と予想されている有機発光体ダイオードディスプレーを試験していると述べている。伝えらるところによると、アップルは1.8インチパネルを試験したが、大き過ぎると感じられた為、開発はより小さい1.5インチに向かった。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

According to the report, Apple is exploring 1.5-inch OLED touchscreens manufactured by RiTdisplay of Taiwan that use one-glass-solution touch sensors. This would allow the display component to be as thin as possible for the wearable accessory.

It should be noted that rumors for years have claimed that Apple is interested in OLED displays, but to date the company has never used the display technology in any of its devices. OLED screens could, however, be an optimal choice for wearable technology because of their low power consumption levels.

In a second report, the Daily News claims that Foxconn, Apple's longtime manufacturing partner, has already received orders for an "iWatch."

翻訳

その報告によれば、アップルは台湾のRiTdisplay社が製作した一体ガラス溶体のタッチセンサーを使って1.5インチOLEDタッチスクリーンを研究している。これは、ディスプレーコンポーネントを、装着可能なアクセサリーとして可能な限り薄くすることを可能にするだろう。

ここ数年の噂では、アップルはOLEDディスプレーに関心があるとされているが、今までのところ彼らの機器にはこのディスプレイー技術を採用していないことに留意すべきである。しかしながら、OLEDスクリーンは、消費電力レベルが低いので身体装着技術の最も有力な選択肢でありうる。

二番目のレポートで”Daily News”は、アップルの長年の製造パートナーであるFoxconnが、何件かの“iWatch”にかかわる注文を既に獲得したと伝えている。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

However, the initial production run is said to be for no more than a thousand units, as Foxconn is allegedly running a "small-scale trial production."

With "iWatch" rumors heating up, one survey from last month found that 19 percent of consumers are interested in buying such a device from Apple. That exceeds pre-announcement interest in both the iPad and Intel-based Mac hardware.

Rumors of an Apple smart watch began growing earlier this year, when a number of reports claimed that the company is developing a wearable wrist accessory. One such report claimed that the company has a 100-person team working on the project.

翻訳

しかし初期の生産は、Foxconnが小規模の試作製造をしていると伝ええられていることから、千個よりも多くないと言われている。

ヒートアップしている“iWatch”の噂に伴い、先月のある調査では消費者の19%がそのような製品をアップルから購入することに関心を持っていることが分かった。これは、iPadとインテルベースのマックPCの両方の予備発表への関心を上回っている。

アップルが腕に装着するアクセサリーを開発しているとの何件かのレポートがなされてから、アップルのスマート腕時計の噂が今年初めから大きくなった。その中のあるレポートは、そのプロジェクトで働く100人のチームがあると報じている。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

•to offer best prices to our customers (and you of course) we only buy special offers from B-office.
•Sometimes it is 3+1 or sometimes 5+1 or even 4+1. It depends on what B-office is offering.
•If you wish now 4-pack, we need to order NORMAL PRICE cartridges and they are more expensive. The price is what we already told you - Please look downwards to the mail where we marked in red what we wrote to you already


•Today we talked with B-office if in some European country there is an offer with 4-pack at special price. We will receive an answer Monday or Tuesday and inform you immediately. ok?


•if we cancel the actual order and invoice
•if you want to wait till we have special price 4-pack information

翻訳

・顧客に対してベストプライスを提案すること。(もちろん貴社もです。)B-オフィスからの特別価格のみを購入します。
・時には3+1、時には5+1、また時には4+1で、Bオフィスが何を提案してくるかです。
・4パックをご希望であれば、通常価格のカートリッジを発注することになり、価格は高くなります。価格は既にお知らせした通りで、メールの下の朱書きした部分を見てください。

・今日Bオフィスと話し合い、ヨーロッパで4パックでの特別価格のオファーがあるかどうか月曜日か火曜日に回答をもらいますが、回答を入手次第すぐ連絡します。それでよろしいですね。

・私たちが実際の発注とインボイスをキャンセルするかどうか。
・4パックの特別価格情報を入手するまで貴社が待つのかどうか。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

Multipolar RF system-body
Click the second module “MULTIPOLAR RF SYSTEM-BODY”

1. System default working time is 20 minutes, time range is 0:00~60:00 minutes, press one time to change one minute.
2. The system default worked time is 0 minutes, this worked time is used to record the total time of the instrument worked. Before working, it will be 0 minute.
3. The system default Intensity is 0. The intensity range is 0~80w /cm2, press one time to change one w /cm2,
4. The system default output of band is the third one (Continuous band), you can choose the band by click the band mode.
5. Click “START”, it starts working and “STOP” for stop working
Press “BACK”, you can get back to the operation interface.

翻訳

マルチポールRFシステム―ボディ
2番目のモジュール“MULTIPOLAR RF SYSTEM-BODY”をクリックします。

1.システムデフォルトの稼働時間は20分です。レンジは0:00~60:00分で、一回押す毎に一分変化します。
2.システムデフォルトの稼働済み時間は0分です。この稼働済み時間はこの機器が稼働したトータル時間を記録する為に使われます。稼働する前は0分に設定されます。
3.システムデフォルトの強さは0です。強さのレンジは0~80w /cm2で、一回押す毎に1w /cm2づつ変わります。
4.システムデフォルトのバンド出力は3番目(Continuous band)で、バンドモードをクリックすることで、バンドを選択できます。
5.“START”をクリックすると、稼働し始めまめ、”STOP”で止まります。”BACK”を押すと操作インターフェースに戻ることができます。

elephantrans 英語 → 日本語
原文

You need this interface if you want to do recording work with your unit w/o spending another fortune. It is built using component values which are equal ore close to those recommended by GE.This interface unit attaches to the recorder's terminal with (4) gold-plated pins. A cable assembly with 1/8" audio connectors plugs into the recorders outputs and is wired through the interface box to an output cable which provides a 1/8" female stereo output connector. This cable assembly incorporates the R/C resistor/capacitor) combinations required by GE in order to make a recorded output audible using a power amp.

翻訳

もしあなたがこれ以上お金をかけずに、あなたの装置でレコーディングワークをしたいのであれば、このインターフェイスが必要です。これは、GEが推奨しているものに近いオーアと同等の成分値でできています。インターフェースユニットはレコーダーの4本の金メッキピンターミナルに接続する。1/8”のオーディオコネクター付きのケーブルアセンブリーは、レコーダーの出力にプラグ接続する。この出力は、インターフェーボックスを通して1/8”のメス形ステレオ出力コネクターを持つ出力ケーブルに配線されている。このケーブルアセンブリーは、GEが要求しているR/C(抵抗器/コンデンサー)コンビネーションを組み込み、記録された出力をパワーアンプを使って可聴できるようにする。