Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アーチ形の天井は、優れた視覚的なスケールを持っており、見ていて楽しい。6人または8人で食事しているとしよう。私は定期的に「静かに!」と声を掛けざるを得ない...

この英語から日本語への翻訳依頼は elephantrans さん ktfj さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

dud8k8f401ghによる依頼 2013/05/14 19:22:40 閲覧 1081回
残り時間: 終了

The vault has an excellent visual scale and is pleasant to look at. Say we are dining six or eight persons. I am constantly obliged to call out ‘Quiet!
We must start again!' cutting short any conversation in which voices have become raised, because a false accord in the measurements has made the acoustics in this little room quite deplorable. Although I know a good deal about the matter of acoustics, I never even dreamed of this false relationship of dimensions.

elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 20:18:42に投稿されました
アーチ形の天井は、優れた視覚的なスケールを持っており、見ていて楽しい。6人または8人で食事しているとしよう。私は定期的に「静かに!」と声を掛けざるを得ない。
またやり直しだ!声は高くなり、会話は短くなる。何故なら、測定結果の不一致はこの小さな部屋の音響特性を極めてひどいものにした。音響特性の事についてはかなり知っているけれども、寸法との関係が一致しないことは思ってもみなかった。
ktfj
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/14 20:29:02に投稿されました
そのかまぼこ型天井は視覚的に素晴らしく、見るのは楽しい。しかし、6~8人で食事をしているとき、どんなに短い会話でも誰か声を出すと、いつも「静かに!また最初から」と言わなければならい。この小さな部屋は採寸を間違っていたため調和が乱れ音響がかなり酷いのだ。私は音響のことは良く知っているが、この間違った寸法については夢想だにしていなかった。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。