日本用に合わせたサイズの商品はもう作らないのですね。それは残念です。ただ、私たちは既にお客様からのご注文を受けてしまっています。下記のサイズの商品については、御社のウェブサイトに載っていますね。これらだけでも注文をしたいです。メールを確認したら価格を教えてくれますか?また、注文した場合、何日後に出荷してくれるか教えてください。
You will not make the product for Japan any more, will you?It is regretful.However, we have already received the order from a customer.The products of the sizes are shown in your website, are not they?At least we want to order these sizes.Would you please let us know the prices after confirming this e-mail?Also, please let us know how many days you require to ship, if we place the order.
これは、何のために使う機械ですか?
What is this machine for ?
ご主人が一人でやっていて、ゆっくりとした至福の時間が過ごせる。雰囲気が非常によい。メインの串は、きびなごや角煮、佐賀直送の甘い長ネギなど。店はフレンドリーな雰囲気。刺身はその日の朝に佐賀でとれたものでとても新鮮。特に、〆サバはお薦め。日本酒は選ぶのが難しいので、佐賀のお酒を3種選べる飲み比べセットがリーズナブル。この季節、仕事帰りにちょっと寄ってみてはいかが?
This store is run by the owner alone and you can spend slowly blissful moment. The atmosphere is very good. The main stick dishes are Kibinago, stewed pork and sweet naganegi onion, directly sent from Saga, and so on. The store has friendly atmosphere. Sashimi is very fresh, which is taken in early monrnig on the same day in Saga. Particularly, vinegared mackerel is recommended. Since Sake is difficult to choose, the set of comparing 3 kinds of Saga's Sake by drinking is reasonable. How about dropping in after work in this season?
こんにちは私は、こちらの住所に商品を届けて欲しいのです。これまで、ebayで購入した商品は、この住所に送って頂いています。もし何らかの手続き上で、この住所宛に商品を送れないのでしたら、入札をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Helow,I would like you to send the item to this address.So far products I have bought on ebay have been sent to this address.If it is impossible to send the products by any reasons, I would like to cancel the bit. Thank you for your cooperation.
ご理解いただきまして本当にありがとうございます。大変申しあげにくいのですが、10/1に注文させていただいた別の型番のリュックについてもAmazonと仕様が違うようですので返品させていただいても宜しいでしょうか?こちらについては事前にセラー様に確認をしていませんでしたが、Amazonに出品中の同じ型番の商品と比べてサイズや仕様が違うようです。2個一緒に返品しますので、到着後にご返金をいただけると助かります。ご連絡をお待ちしております。
I really appreciate your understanding.I hesitate to say this but may I return the another model backpack I orderd on Oct. 1st because it seems different from the Amazon's specifications?Regarding this I did not confirm it in advanvace with the seller, however it seems that its size and specifications are different from the model which is being exhibitted on Amazone.I am going to return the both together, so it would be very helpful if you refund after recceiving them.I am waiting for your reply.
外傷としては外皮に少しだけ剥がれや若干のすり傷や汚れは見受けられますが大きな外傷はございません現状、真空管の劣化はなく、心地よいサウンドを得ることができます(※真空管は消耗パーツです。今後の交換はお客様の方でお願いします)中古ですが使用感が少なくとても綺麗なコンディションです専門スタッフによるオーバーホール済みですぐにご使用いただけます
As the external injury, there is no major injury although slight integumentary peeling and slight abrasions or dirt are seen.On present showing, there is no degradation of the vacuum tube and comfortable sound is obtainable. (The vacuum tube is consumable goods. Replacement should be done by the customer.)Although it is a used one, its condition is very beautiful with less used feeling.Since this one has been overhauled by specialized staff, it is usable immediately.
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、シングルへの切り替えはできません。お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。引き続き、ご検討の程お願い致します。ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
We are very sorry for the late contact. We check all e-mails, but this time we have missed. From now on we, all staf, are going to pay full attention not to happen this again.Regarding the pickup, its construction is ham cancellation and switching to the single is impossible.We hope you continue considering this one.Since this one is vintage the exterior appearance has wear showing signs of age, but this is still usable at work because it has been overhauled.
paypalでは$9999迄の決済制限があり、商品は一個$5999ですから、商品一個ずつの決済をして頂く事になります。それから送料ですが、一個につき$280です。そしてこの商品は一個の重さが25kg以上あります。EMSでは一度に送れるのは30kg迄なので、一度に2個は送れません。別々に送ることになります。ですから、大幅値引きはできませんが、二つ購入するのであれば、一個$250、二個で$500の送料にさせて頂きます。商品は三個ありますが、注文は二個でよろしいですか?
At PayPal there is a payment limitation up to $999 and since the product is $5999 each, you need to pay for the product individually. Also about the shipping cost, it is $280 each. And the weight is more than 25kg each.At EMS weight limitation is 30kg each, so it is impossible to send 2 pcs at a time. We must send them separately.Therefore, we can not discount so much, however if you buy 2 pcs we offer $250 each as the shipping cost and totally $500.Are 2 pcs is enough for you since we have 3 pcs in stock?
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受けない。4.当面の課題(1)マニュアルの作成、訓練の実施・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。・これは、日本語で実施する事が必要である。(2)料金・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。5.その他・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
- It is supposed that the group companies request to customize to what they want, but basically we do not accept to do so.4. Short-term task(1) preparing the manual, execution of training - Since our human resources are not enough, we consider to entrust to EY company.- It requires to execute in Japanese.(2) charge- If the NEC group use this, the amount charge will become large as a whole.To keep it appropriate charge, we need IBM's support.5. others- To develop a large scale SAAS, we would like to know IBM's experiences.
sonu handicraft社のphoto offer 有難うございます。下記、質問事項です。IRON WOODEN COFFEE TEBLE となりますが、価格が少々高いように思います。間違えではないでしょうか?同じ天板を使用した、SH003がUS$90に対し、さほど大きさも変わらないのに、2倍以上の価格(US$195)になっております。一度、確認をお願い出来ますでしょうか?また、工場視察時あった下記写真となりますが、価格とサイズを教えて頂きます様、お伝えください。
Thank you for offering the photo of Sonu Handicraft.Following are questions.It seem the price of the IRON WOODEN COFFEE TEBLEcis a little high.Is the price correct?The price (US$195) is more than double against SH003 ($90) which uses the same top board, although the size is almost same.Could I ask you to check it?By the way, regarding the below phote I saw at the factory survey, please ask to inform of the price and size.Thank you very much.
ご回答ありがとうございます。 20x20inで送料を質問しましたが、 10x10inに変更しようと思います。送料が変更になるかもしれませんが、購入しますので合計金額をお願いします。(商品代金60ドル+送料)ペイパルアドレスはxxxxxx@xxxxxxです。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I asked about the shipping charge for 20x20in, but I am considering to change to 10x10in.Although the shipping charge may change, I am going to buy it and please let me know the total amount.($60 for the product plus postage)Paypal address is xxxxxxxxx@xxxxxx.Thank you for your cooperation.
破損している商品をそちらへ返送するのが面倒なため、このまま使用することにしました。そのため交換品は不要です。この箱破損に対していくらか返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
Since it is troublesome to return the damaged item to you, I am going to use it as it is. Therefore, I do not need any replacements. Is it possible for you to refund partly for the broken box? I am looking forward to your reply.
Ms. HE、今の状況を具体的に教えて欲しい。銀行は何が理由で遅延していて、いつ実行してくれるのでしょうか。ところで、私は銀行について多くのコネクションを持っています。私はLiechtensteinの銀行口座の開設をサポートしてあげることが出来ます。その銀行は私が15年前からお付き合いしているところです。現地に行かなくても口座開設をすることが出来ます。もし、あなたが必要であれば個人でも法人でも口座開設する事が出来ますので遠慮なく言ってください。
Mr. HE, Please let me know the current status concretely.What is the reson of delating the bank payment and when are you going to make payment?By the way I have many connections with banks. I can support you to open Liechtenstein's bank account. I have been using the bank for 15 years. It is possible to open an account unless actually going to the bank.If you need, you can open the personal or company account, so do not hesitate to ask me.
ご無沙汰しています。Rominaさんは元気ですか?私は親の看病があり、長い間ビジネスに手がかけられませんでした。連絡出来ずにすみませんでした。これからビジネスを再開し、あなたの商品の販売に力をいれたいので、最新のプライスリストを送って頂けませんか?どうぞ、よろしくお願いします。
Long time no see.Is Romina fine?I have not work on my business for a long time since I had to nurse my parent.I am sorry that I could not contact you.As I am going to reopen my business and put emphasis on selling your goods, so could you please send me the latest price list?Thank you for your cooperation.
ご返信ありがとうございます。承知致しました。但し、予定の変更が難しいです。まずは御社へのご挨拶と状況の確認、工場も拝見したいと思っております。よって予定通り訪問したいと思います。ホバークラフトの価格等・仕様ですが、500ドルディスカウントの価格でお願い致します。間違いないように、新しい請求書をお願い致しますトレーニングに関しては弊社の購入する6人乗りでなくて良いので、受けさせてください。10月5日の御社到着までにはシッピングのスケジュールを決めておいてください。
Thank you for your reply. I understood.However, it is dificult to change the schedule. Firstly, I am considering to greet you, confirm the situation and hope to survey your factory.Therefore, I would like to visit you as scheduled.Regarding the price, specifications etc. for the hovercraft, I would appreciate if I get the discount of $500.Please provide the new bill for sure. Regarding the training, please let me join the course even if it is not for the six-seater.Please provide the shipping schedule until I reach your company on October 5.
前回と違う取引先なので、下記の内容を確認にしたいです。正しい会社名、担当者名、担当者のメールアドレス、緊急時の電話番号、銀行口座詳細のテキストデータをご連絡頂きませんでしょうか。入金が済みましたら必ず 送金控えを送ります。本日中に支払いするので、メールの返答お願い致します。今すぐ出荷できる商品はありませんでしょうか。なければ、前回オーダーした商品をキャンセルしたいそうです。
Since this is a different dealing from the previous one, I would like to conform below. Would you please inform me of the correct company name, name of the person in charge, email address of the person in charge, telephone number for emergency and the detailed text data of the bank account? When I finished the deposit, I will definitely send the copy of the deposit. As I will pay within tody, please send your reply by an e-mail. Are not any items you can ship today?If there is not any, they would like to cancel the goods they ordered previously.
明日の天気予報は夕方から曇り時々雨の予報となっております。大変残念ではございますが、明日の運航を中止とさせていただきます。せっかくこの日を楽しみにしていらしたかと思いますので、私も心苦しい気持ちです。どうかまた次回、機会がありましたら、ご連絡いただければ幸いです。
Weather forcast for tomorrow is cloudy occasionally rain fall in the evening.We are very sorry, but operating for tomorrow will be canceld.Since you might look forward to this day much, I also feel painful. We would be happy if you would contact us next time if you have any opportunity.
住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料を負担していただいております。送料は日本円で530円です。もし、納得していただけないようでしたら、返金処理を行っていただいてかまいません。お手数をおかけします。こちらの商品は◯月◯日販売再開予定です。お待たせして、申し訳ございません。再開までしばらくお待ちください。イヤリングパーツに変更、かしこまりました。
No mistake on address may mean there is something wrong within the post office. The postage was no charge at the time of purchasing, but for resending the postage is charged to the customer. The postage is 530 JPY. If it is not acceptable for you you can refund. We are very sorry to bother you.This item is scheduled to begin resale on O, O.We are sorry to have kept you waiting.Please wait for for a while for resumption.We are delighted to accept your change to the earrings parts.
これまでDVD5枚約7時間分の内容だった映像コレクションでしたがこのブルーレイ・エディションは近年新たに陽の目を見た初登場映像やかつてのDVD収録よりもさらに高画質クオリティとなった新発掘映像等、ブルーレイVOL.1&2でトータル10時間以上のヴォリューム・アップした内容の2014年最新アップグレード版です。ピンク・フロイド・コレクターズ最強の映像コレクションとして大推薦のマスト・アイテムです!
Up untill now, it was video collection contents of 5 DVDs about seven hours, but this blu-ray edition is a 2014 latest upgrade version of Vol. 1 and 2 with increased volume contents more than 10 hours with the lately found first appearance movie and newly found movies which are higher quality than DVD.This is the greatly recommended must item as the strongest movie collection for Pink Floyd collectors.