菱沼重義 (elephantrans) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/28 22:11:50
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/19 17:29:32
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/12 14:19:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/11/11 23:58:40
|
|
コメント Great! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/10/16 14:30:38
|
|
コメント 少しリサーチ不足だと思います。誤訳もあります。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/09/13 20:14:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/26 05:23:09
|
|
コメント 正しく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/08/25 23:08:22
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/07/28 15:10:54
|
|
コメント hadの直後にある名詞が"him"なので、この単語を「それ」と訳すのは誤訳です。また「過去13回の誕生日にそれを持ち続ける」という箇所も、日本語として不自然です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/04/13 11:07:15
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/09/29 09:56:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/07/27 18:42:33
|
|
コメント わかりやすく訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/05/07 13:32:35
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/24 14:33:51
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/26 22:15:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/03/06 17:35:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/18 23:42:39
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/14 20:43:52
|
|
コメント いいと思います。第二部はPART 2としても良いと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/14 20:51:07
|
|
コメント 公開はReleased, unveiledなどの単語の方が自然の様に感じます。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2015/02/09 17:58:04
|
|
コメント よいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/31 09:01:59
|
|
コメント 全体としては意図が伝わる英文にはなっているのではないかと思いますが、細部については再検討された方が良いかと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/25 21:19:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 01:30:56
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/02 01:07:39
|
|
コメント おそらく最初の○○には売り切れの案内をした人(この原文作成者ではない人)の名前が入るのだと思います。ちょっと難解な原文でした。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/09/12 11:13:57
|
|
コメント あってると思います。 |