Read the copy guidelines aboveThe copy guidelines above also apply to translated text, so please familiarize yourself with them.If you have a question, please ask!We’re aware that not everyone is as deeply into our products as we are. If you’re not sure about something, or have a question, please use the Dialogue function in Agito and get in touch. It’s much easier to answer a direct question than fix issues in a finished translation.
上記の著作権に関するガイドラインをお読み下さい。著作権に関するガイドラインは翻訳文章にも当てはまりますので、どうぞご周知下さい。質問がありましたら、どうぞお尋ね下さい。私達は、すべての人たちが私達の商品に関して、私達のように深い理解を持っていないことを認識しております。もし、あなたが何か不明な点、質問がある場合は、Agitoの対話様式を使い、連絡をとって下さい。そのように、直接質問して頂けるほうが、翻訳終了後に問題を見つけて修正するよりも、スムーズに事が運ぶでしょう。
問い合わせFurthermore, if you don't have a European banking account, let me suggest to you two links where you can create a virtual bank account, if necessar
更に、もしヨーロッパの銀行口座をお持ちでない場合は、もし必要であるならば、バーチャル銀行口座を作成可能な二つのリンクをお伝えください。
I spent a lot of time with ○○ in the studio, and I really wanted to capture his intentions and messages while proposing a unique way to convey them visually. There are specific lyrics that strike me, and particularly his analysis of how we are at times like robots, everyday on our phones ‘looking like standing stones’. I was really interested in the idea of how the challenge of living with technology has turned us into repeats of the same. It’s a sort of individual statement on the loss of individuality through technology, done in a way that at the same time not only embraces it, but is dependent on it.
私は●●とスタジオで多くの時間を共に過ごし、独特の映像技術によって、私は彼の意向、メッセージを捉えようとしていました。 とても印象的な歌詞がありました。特に、我々が時としてロボットのようであるという彼の洞察、毎日電話口で「置き石のように見える」という部分です。私は、技術と共存する挑戦は、毎日同じことの繰り返しに変わってしまったという考えに、とても興味を持ちました。技術を享受するだけではなく、技術に依存していることに起因する、技術を通した個人の喪失、ということに対する一種の個人的な言及といえるでしょう。
I orders a Disney Women's Minnie watch from you and received it today. The watch was supposed to be ALL SILVER, WITH A PINK FACE. This watch is not that at all!!!! It is bronze and silver with a black face. NOT WHAT I ORDERED!!!! I want the watch that I ordered!! It wasn't cheap, and I don't want to have to wait another MONTH to GET THE WATCH THAT I OREDERED!!
私はディズニーの女性用腕時計をあなたに注文し、今日受け取りました。時計は全て銀製で表面がピンク色のものを注文しました。しかし、全く違うものが届きました。銅と銀製で表面は黒色でした。私が注文したものと違います!!!ちゃんと注文した通りのものが欲しいです!!安い買い物ではないのですから、私が注文した通りの腕時計を受け取るのに、もう一ヶ月待たなければいけないなんてことは、嫌です!!
The company has already begun monetizing its user-base, earning $100,000 in revenue from fixed advertising campaign fees in 2012 for Adidas, The Avengers movie, and more. The Adidas wallpapers actually showed links that went to the brand’s Facebook page and an online store.Kino plans to reach out to movie distributors, K-Pop agencies, fashion brands, and game publishers for content, and it can charge for cost per action based on game downloads.
同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movieから、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取っています。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はダウンロード数あたりで計算する可能性もある。
Can you ship via FedEx or DHL?I will pay the difference. Also can you tell me if I ship it to Kuwait via DHL or FedEx How Much or the Mentioned Address in USA.
FedexかDHLで送って頂けますか。差額分はお支払いします。またDHLまたはFedexで、クウェートまたはお伝えしたアメリカの住所に郵送する場合の送料を教えて頂けますか。
i understand the shipping fee is high. that is way more than I want to put out to ship it back also....I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy. this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.
i understand the shipping fee is high. 送料が高いのは確かです。that is way more than I want to put out to ship it back also....(この部分がよくわかりません。「返送」か「返品」のことについて、言っているようなのですが・・・。相手はネイティブの方ですか?だとしたら、私の能力不足ですが・・・すみません。私が個人的にこのメールを受け取ったら、この部分が不明瞭なので説明するように返信で書きます。What do you mean by "that is way more than I want to put out to ship it back also...."?)I can send you a copy of the shipping receipt from the local post office, just wanted to confirm that you are willing to refund the shipping and initial cost of the toy. 郵便局で受け取った領収書を送りましょうか。あなたがおもちゃと送料を負担してくれることを確かめたいです。this will put me over $100.00 and will have nothing to show for it..私は何の保証もなく100ドル以上を負担しなければいけません。please send me a message that states the fact you are willing to pay for shipping and cost of the item, I will send it out asap..so sorry this transaction has became an issue. thanks again.送料と品物の料金を支払うことを確約してくれれば(メッセージにそう記載して頂ければ)、すぐに品物を送ります。この取引がスムーズにいかなくて申し訳ありません。よろしくお願いいたします。(品物はもう、配送されたのか、配送されてないのか、いまいち状況がつめませんので、訳が難しいです。)
1.I'm just wondering, have you got this whole set actually at your store ready to be posted? I mean, do you have this resolution box in stock?2.I live in New Zealand. Will this camcorder work properly in New Zealand.I know that our country is a PAL recording format.3.I have not heard back from you and would like to add that the finger joint was glued at some point and can be seen. If you won't exchange this item I would like to know soon please, i don't want my money back I would like a figureExchange4.Please, You can shipping as gift to declare?And please, You can shipping declared value of $ 40.00 for me to pay lower taxes here in Brazil?
1. お聞きしたいのですが、このセットは全て揃って置いてありますか? つまり、「resolution box」の在庫がありますか?2.ニュージーランドに住んでいます。この家庭用ビデオ撮影機はニュージーランドで正常に働きますか?私の国のビデオ方式はPALです。3.長い間、あなたからの音沙汰がないですが、手の結合部分は接着されたことをお伝えしたいです。もし、あなたが、この製品の返品を望まないのでしたら、お早めにご連絡ください。私は返金してもらいたいわけではありません。フィギアの交換をしたいのです。4.すみませんが、贈り物として送っていただけますか?また、小包の内容物の価格を記載する欄には40ドルと書いて頂けますか。そうすると、ここブラジルで私が支払う関税が安くすみますので。
Effective January 1, 2014, program members must earn a minimum of $5.00 in eBay Bucks during a quarterly Earn Period in order to receive a Certificate at the end of the period. Quarterly balances below the $5.00 threshold will be forfeited.Also effective January 1, 2014, purchases from eBay Motors Parts & Accessories will not be eligible for Rewards.To learn more about these changes, please visit our Frequently Asked Questions page, and review the updated eBay Bucks Terms & Conditions.As always, please know that we appreciate your eBay Bucks membership, and look forward to rewarding your participation with significant benefits.
2014年1月1日より、プログラムメンバーは、四半期の終了時に”Certificate”(証明書)を受け取るために期間を稼ぐ中、eBay Bucks特典プログラムの残高が5.00ドル以上に達している必要があります。eBay Bucks特典プログラムの残高が四半期の終了時に5.00ドル以下の場合は、eBay Bucks特典プログラムの残高が0になります。また同様に、2014年1月1日から、eBay Motors Parts & Accessoriesからの購入は、特典の対象外となります。これらの変更の詳細については、良く聞かれる質問のページ(FAQ)をご覧になり、新しくなったeBay Bucks特典プログラム利用規約もご確認ください。いつもeBay Bucks特典プログラムのご利用ありがとうございます。これからも皆様のご期待に添えることを楽しみにしております。