Character length limits
Please pay close attention to the length of the text you’re translating. Although we’re aware that some languages just need more space, as a general easy-to-remember rule, the translation shouldn’t be longer than the original English copy. For details, see the document XXX.doc.
Translating video subtitles
Please pay attention to the timing – each segment in an srt file has a timecode with a start and an end time. The end time of a segment must be before the start time of the next segment. While this should actually be correct in the transcript, please check.
There’s no need to add line breaks to video subtitle translations.
翻訳するテキストの長さにはよく注意してください。いくつかの言語はより多くのスペースが必要であるということは分かりますが、一般的な覚えやすいルールとして、翻訳文は元の英語文よりも長くなるべきではないということです。詳しくは文書XXX.docをご覧ください。
ビデオ字幕の翻訳
タイミングに注意してください。srtファイル中の各セグメントには、開始時間と終了時間からなるタイムコードがあります。各セグメントの終了時間は次のセグメントの開始時間よりも前でなければなりません。これはトランスクリプト上ではそのようになっているはずですが、念のため確認をお願いします。ビデオ字幕翻訳においては改行を入れる必要はありません。
翻訳するテキストの長さに注意してください。言語によってはより多くのスペースが必要なものもあることは承知していますが、一般的に覚えやすいルールとして、翻訳はもとの英文よりも長くなるべきではありません。詳細については、文書XXX.docをご参照ください。
ビデオ字幕の翻訳
タイミングに注意してください。srt (字幕)ファイルには、各セグメントに開始、終了時刻とともにタイムコードがついています。セグメントの終了時刻は次のセグメントの開始時刻の前でなければなりません。台本においてはこれが正確であるべきですが、確認してください。
ビデオ字幕の翻訳に改行を加える必要はありません。
Read the copy guidelines above
The copy guidelines above also apply to translated text, so please familiarize yourself with them.
If you have a question, please ask!
We’re aware that not everyone is as deeply into our products as we are. If you’re not sure about something, or have a question, please use the Dialogue function in Agito and get in touch. It’s much easier to answer a direct question than fix issues in a finished translation.
著作権に関するガイドラインは翻訳文章にも当てはまりますので、どうぞご周知下さい。
質問がありましたら、どうぞお尋ね下さい。
私達は、すべての人たちが私達の商品に関して、私達のように深い理解を持っていないことを認識しております。もし、あなたが何か不明な点、質問がある場合は、Agitoの対話様式を使い、連絡をとって下さい。そのように、直接質問して頂けるほうが、翻訳終了後に問題を見つけて修正するよりも、スムーズに事が運ぶでしょう。