Erika (ekco) 付けたレビュー

本人確認済み
10年以上前
オランダ
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
サイエンス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
ekco この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/04 06:41:05
ekco この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/04 06:34:01
ekco この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/04 06:39:36
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/12 15:33:16
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/12 16:05:33
ekco この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 22:42:19
コメント
I don't think it is a good idea to translate "ご無沙汰しております。" to "I haven't seen you for a long time.". And "We still have enough time" でスケ...
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 22:37:44
コメント
Great. I like it.
ekco この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/11 22:45:42
コメント
良いと思いますが、祐天寺が寺(temple)であることがわかるように訳したら、もっと良かったと思います。
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 02:43:41
コメント
Good
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 02:43:19
コメント
Perfect
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/11 02:44:24
コメント
Good
ekco この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/09 02:36:50
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/03/01 00:59:12
コメント
良い訳だと思います。
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/01 01:04:11
コメント
どう訳したものか、難しい原文ですが、良い訳だと思います。
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/01 01:05:36
コメント
Good translation
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/19 06:17:02
コメント
Good
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/15 09:32:25
コメント
I have never had this problem before!の訳を「今後このようなことのないよう努めますことをお伝えいたします。」だと意味が変わってしまいますが、問題のない意訳だと私は思います。
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/15 09:34:04
コメント
自然な日本語です。
ekco この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/15 09:36:12
ekco この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/12 00:20:41
ekco この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/11 04:04:03
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/19 06:19:01
コメント
Good.
ekco この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/09 07:31:45
ekco この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/08 08:40:30
コメント
綺麗な英文ですね。
ekco この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/02 02:32:17