Pls. place the largest flat side towards the “nail side” also if this “opposite” side of the thumb is used. Such placement on the nail side means that the polarity of the acceleration signal (assuming normal movement of the thumb) will be reversed, but this can be handled by the XXPP.
もし、同じように、反対側の親指が使われていれば、大きな平面の方を爪側に向けて置いて下さい。爪側にこのように置くことは、加速シグナルの極性が(普通の親指の動きを仮定すれば)反転することを意味します。ですが、これは、XXPPで処理できることを意味します。
I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you. A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight. You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00) If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder? I will do as you ask - paypal is just fine. We also have the Minors in both colors - the new one in June.
私は、配送料金を払いたくありません。アメリカ以外への配送は高く付きます。コストを伝えると、みんな、私に攻撃的に当たります。少なくとも、私は、配送料を負担しません。例え、USPSが手頃な金額を提示したとしてもです。そちらに負担をして頂きたい。一ケースが18ポンドの重さがあります。しかしながら、計量は重さばかりではなく、サイズも影響しています。USPS.COMに行って見てると分かりますが、一ケース当たり、120.80ドルを請求されます。もし、国際小包一般で送ったとしても、90.00ドル掛かりますね。もし、長期間のやり取りがあれば、運送会社の対応も違ってくるとは思いますので、そちらの希望が叶うか、一応、運送会社聞いてみます。支払いは、ペイパルが助かりますね。珍しいですが、両方の色共取り扱っています。新しい色は、6月に入ります。
申し訳ありません。別のセラーから購入しました。また別の機会に注文します。小売価格はいくらになりますか?日本の顧客に見積もりを出すので教えていただけませんか?別のセラーから購入しました。お手数をおかけしました。申し訳ありません。
I'm sorry.I bought it from the other seller.I'd like to order for another day.How much is a retail price?I think I'd like to submit an estimate to our Japanese customers.I bought it from the other seller. I'm sorry to trouble you.
No now they are sending in silver(sometime they send in brown)
違います。彼らは、アルミ箔に包んで送っています(時には、ハトロン紙で包んでいる時がありますが。)。【文章が短いので、何の文章か分かりづらいです。趣旨が違っていましたら、質問して下さい。】
Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。
I've asked Mr.S about T a few times.Thank you always for the polite replies.I sent e-mail, bacause I'd like to ask another question. A study meeting about T was held at the universty hospital this week end.In the study meeting, we had a lively exchange of views about T , but there was a question too hard for me.I really want to ask you about this question, so I contacted you.Excuse me for interrupting when you're so busy, but please answer my question.
https://www.facebook.com/celtekclanThis is the page right? Stating 9363 likes?
https://www.facebook.com/celtekclanこのページは、正しいですか?9363のように表示されます。
I just refunded 100, sorry about that, i must have not noticed it. These wedges are 100% authentic and came off the PGA tour van.The 1btbxxxt serial is 1st addition bt---t tour only.When I received these wedges before the release to the general public and only issued to tour players.If you have any question please give me a call at 714-472-6697Thanks,BradYes, it is a tour head. The S is just a batch or tooling designation.
たった今、その事で100を返金しました。まだ、ご通知は行っていないと思います。このウエッジは、100%本物で、PGAツアーバンから放出された物です。シリアルナンバーの 1btbxxxt に就いてですが、ツアー用に生産された bt---t の第一回生産分になります。私が、これが一般発売になる前に入手したのですが、それまでは、ツアー選手のみが持っていました。もし、何か、問題がありましたら、 714-472-6697 までご連絡下さい。ありがとう。ブラッド。はい、それは、ツアーで使われてものです。そのSとは、商品群の名称か、記号を型押ししたものです。
先日は、インボイスのサンプルをいただき、ありがとうございました。是非、満足してもらえる商品をお届けできるように、最善を尽くします。先週は、指値が低く買えなかったのですが、今週、再度ご希望のバイクの買い付けを行います。一度では、無理と思いますので、2、3回に分けて購入することになると思います。購入の途中経過について、またメールでお知らせします。また、バイクのコンディションについて、エンジンの調子を重視していますが、もしその他必要な条件等があれば、お知らせ下さい。
Thank you for the sending a sample of the invoice the other day. We will do our best to send items that will satisfy you.We couldn't make a successful bid, because of the low bid price last week.We will participate in auction this week to knock down a motorcycle you want.We think it's difficult to knock down all of motorcycles you want at a time.So, we will participate in auction a few times.We will report on progress by E-mail.And which part of mortercycle do you concern, engine part? Please let me know the requirements what you didn't tell us yet.
こんにちは。連絡ありがとう。早速、入札しましたが入札出来ませんでした。私の登録アドレスはアメリカとなっています。商品の発送先は日本です。アメリカからの入札を許可して下さい。ぜひとも落札したいです。許可をお願いします。宜しくお願いします。
Hello.Thank you for the reply.I entered a bid for the item. But, I was denied the bidding.My registration addresss is in America.And shipping address is in Japan.Could you please accept my bidding from the address in America.I want to take part in the bidding.Could you give me permission?Thank you.
We are writing to let you know that the status of this request has been set to Solved. Please let us know how we did, and you'll be entered in a drawing for a $50 credit to your oDesk account!Note: Please consider only the support representative who assisted you when answering the question below. To leave feedback regarding the oDesk service or associated policies, please respond to the ticket in your Message Center. The ticket will be reopened, and your feedback will be routed to the appropriate department.How would you rate the support you received?
このリクエストの処理状況をそちらに知らせる為に、これを書いています。こちらが、説明になります。あなたのoDeskアカウントには、抽選で50ドルが入金されます。注意:あなたをサポートする受付担当者は、以下の質問を答える際は、限定されます。ご注意下さい。oDeskサービスや、当社のポリシーに就いてご意見を残される場合は、あなたのメッセージセンターのチケットをお使い下さい。このチケットを通して、あなたのご意見は、適切な部署に転送されます。あなたが受けたサービスを評価して下さい。
Hi Yukikamiya220,I bought this item already, and I can appreciate your problem with the storage facility.But still, I deserve to have my item shipped quickly. I look forward to your reply regardingthis situation. I hope that it will not be longer than five days. In the e-mail, please let me it's condition.THANK YOU YES, PLEASE LET ME KNOW ASAP.. IT IS FOR A GIFT . THANK YOU AGAIN FOR YOUR SWIFT RESPONSE, IM ANXIOUSLY AWAITING YOUR INFORMATION REPLY .
こんにちは、Yukikamiya220さん。このアイテムは既に買っています。そして、保管場所の問題の件は、了解しました。ですが、私は、無理なのは承知の上ですが、迅速に商品を手に入れたいと思っているのです。ですので、倉庫の状況を一刻も早く教えて頂ければと思います。出来れば、5日以内に、御返事下さい。電子メールで、状況報告をお願い致します。無理なお願いを言ってすみません。ですが、これは、贈り物にしたい物なのです。迅速なご返答をありがとう御座いました。私は、御返事を首を長くして待っております。
パーキンソン病は,脳のなかでドーパミンを分泌するニューロンが死滅することによって生じる。手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパをはじめとする薬物療法(DBS)だ。最近では脳の深部に電極を刺し,胸部に埋め込んだパルス発生器からの信号で刺激する治療法もあり,80%以上の症例で症状が改善するか薬の量を減らせるようになっている。 ところが,これらの方法で症状は改善できても,ドーパミン産生ニューロンが死んでいくのを食い止めることはできない。
The symptoms of Parkinson disease result from the death of dopamine-generating cells in the brain.1.Drug treatment that includes L-dopa, which is the gold standard for treating Parkinson's disease. (1.手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパをはじめとする薬物療法だ。)2.L-dopa and Deep Brain Stimulation, which is the gold standard for treating Parkinson's disease. (2.手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパやDBSだ。)Deep brain stimulation (DBS) is a surgical treatment involving the implantation of a medical device called a brain pacemaker, which sends electrical impulses to specific parts of the brain. And patients account for over 80 percent of cases, experience symptom improvement or can reduce the amount of drug therapy.But, it can't stop the death of dopamine-producing neurons.
そこで,細胞移植によってニューロンを補い,新たな神経回路の形成を促し,機能を再生させるという,より積極的な治療法が望まれてきた。欧米では1980年代からパーキンソン病に対する細胞移植療法が始められ,特に胎児の黒質細胞移植はその効果が認められてきた。ただ,この方法では1人の患者のために胎児が5~10体必要とされ,移植用の細胞数を確保する点で問題がある。そこで近年注目されてきたのが「幹細胞」だ。
So, people hope active treatment, for example, cell transplantation to replace lost neurons and form new neural circuits.Western countries started cell transplantations since the 1980s for Parkinson disease.Especially, the nigral cell implantation show an effect on the treatment.But, it's difficult to secure sufficient cells for implant, because this method requires from 5 to 10 bodies of fetus from which the cells are derived. So, the stem cell has been attracting attention recently.
幹細胞を使って中枢神経機能を再生する方法としては,幹細胞を移植する方法と患者の体内にある神経幹細胞が分化するように誘導する方法とが考えられている。前者の細胞移植には,次の3つの方法が考えられている。(1)初期胚から取り出したES細胞を増殖させ,その細胞から神経幹細胞あるいはニューロンを誘導して移植する (2)胎児や成人の脳から神経幹細胞を取り出し,培養・増殖して脳内に移植する (3)骨髄間質に存在する間葉系幹細胞などといった他の幹細胞から神経系の細胞を誘導して移植する。
To regenerate central nerve functions by using stem cells, for exapmle, implant stem cells or induce neural stem cells to differentiate in the patient body.There're three methods for the cell transplantation.(1)Proliferate embryo-derived stem cells come out of early embryo, and induce neural stem cells or neurons from the cells and implant them.(2)Take out neural stem cells from fetus or adult brain, and proliferate cultured neural stem cells and implant them in brain.(3)Induce mesenchymal stem cells in bone marrow stroma and implant them.
この中で最も効果が高いと言われるES細胞について解説する。(1)のES細胞は増殖速度が速く,分化しうる細胞の範囲が広いので,移植細胞としての潜在能力は優れている。ここではES細胞からの神経系細胞誘導とその移植という方法に注目し,中枢神経機能再生の可能性について紹介しよう。
I will explain embryo-derived stem cell, which is the most effective.(1)Embryo-derived stem cells has high proliferation rate and can become various stem cells, so it has potential capacity.Focus on to induce neural cells from Embryo-derived stem cells and its implantation, and I will introduce the possibility of the regeneration of central nerve function.
Apps cannot transmit data about a user without obtaining the user's prior permission and providing the user with access to information about how and where the data will be used.We found your app does not obtain user consent before collecting their personal data, as required by the App Store Review Guidelines.To collect personal user data with your app, you must make it clear to the user that their personal user data will be uploaded to your server and you must obtain the user's consent before the data is uploaded.
アプリは、ユーザーの事前の承諾を得ずに、また、どこで、どういう方法で情報にアクセスするかを説明せずに、データーを転送することは出来ません。審査に出されたアプリが、事前のユーザーの同意を得ずに、個人情報を収集していることを確認しました。それらは、アプリストアのガイドラインに反するものです。アプリで個人情報を集めることは、例えば、自社サーバーに個人データをアップロードすることは、ユーザーに対して明確に示さなければなりません。そして、御社は、データーをアップロードする前に、ユーザーの同意を得ることが必須となっております。
Payment Instructions:To process your payment, you may email us the cc# and exp date through eBay, or you may call us toll free at 866-707-1408 to pay by phone.
支払い方法:支払いを進める為に、eBayを通して、クレジットカードナンバーと有効期限日を、電子メールで送信して下さい。あるいは、電話で支払い手続きをお済ませ下さい。国際電話識別番号+1+866-707-1408
Minimum Ordersback to top of pageDue an increasing number of small on-line orders, we are forced to apply a minimum order policy to maintain our levels of pricing and service. We have done our very best to avoid this policy, however, the amount of staff time involved in processing these orders makes the cost prohibitive and prevents us from properly serving all our customers.All new customer orders must have a minimum value of $45.00 Cdn. Existing customers may login to their customer account to bypass the minimum order (a small handling charge may apply to shipments of less than $45 although generally we are able to combine orders when possible.)
最低注文トップページに戻る。小規模のオンライン注文の増加に伴い、我々は、最低注文数量のポリシーを強いられています。そうしなければ、今の価格とサービスを維持出来ないからです。我々は、これを避けることが出来るように、努力をしました。しかしながら、従業員がこのことに関わる合計時間が、コスト的に負担となりました。また、私達が、適切にお客様にサービスをすることを妨げています。新しい注文ではすべて、最低45カナダドルを注文してい頂く必要があります。既存のお客様は、ご自身のアカウントにログインすることで、この制限を回避することが出来ます。45カナダドル以下の注文の場合、追加料金が加算されることと思われます。しかしながら、注文を取り纏めることが可能な場合は、そうさせて頂きます。
hello, yes i will do free Express shipping with you, I will refund any shipping cost you pay upon paying, I have plenty of Radiant Day 22 cream 30+, and for the Japanese Label serum i do have more than 10 but I will have to double check my inventory full to give you an exact number.When i receive 20 serum japanese label you will be the first to know. At the moment i dont. Also i can offer a discount for the large quantities you require and shipping cost would be free.
こんにちは。当方は、配送料無料で提供しております。それは、特別配送でも同じです。私は、ラディアント・デイ・クリームを30以上、そして、日本製の美容液を10以上持っています。ですが、棚にある商品するを正確に、確認する為に時間が掛かります。もし、私が、日本製の美容液を20個入手したら、あなたに真っ先に知らせます。この段階では無理です。私は、更に、多数の取引をして頂ける場合には、購入価格のディスカウントが出来ます。もちろん、配送料は無料に出来ます。
Find answers from welcome2confusion.You are attempting to communicate on an expired transaction. Please use Contact eBay Member instead.
welcome2confusionで答えを探そう。あなたは、期限が過ぎてしまった取引にアクセスをしています。代わりに、eBay会員に連絡を取って下さい。