・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
・I'm disappointed to hear that you couldn't receive the item.As to shipping, I consigned it to Amazon, so Amazon will cope with it responsibly.I wish Amazon would have already shipped or refund.It is a very cute hand towel, so I wish Amazon didn't lose it.Sorry to bother you, but I hope for your reply after the problem is settled.・Please contact with me if you are satisfied with the following content.If you purchase one of them, we can know each other's address and e-mail address.Please be assured.
あなたから購入した商品がまだ届きません。発送日の4月9日から4週間経過しましたが、商品の到着はいつ頃になりますか?すぐにご返信下さい。
I have not received the item I had purchased from you yet.Four weeks has passed since the shipping date, April 9, then when can I get it?Please respond soon.
前回購入したランプを再び購入したいと考えています。鉄のアーム部分が錆びていましたが、錆加工のされていない状態の物はありますか?もしもお持ちでしたら写真を送って下さい。輸入の税金が高いので、郵便荷物の記載書類には、購入金額の半額で記入してもらえますか?その際に荷物の中の請求書は不要です。前回の荷物の総重量は23.5kgでしたので、2個追加で合計12個を一緒に送ってもらえますか?取引のためにEbayより1つ落札します。残りの金額はすべてPaypalより直接支払います。
I want to buy a lamp which I purchased before again. The part of the arm was rusted, but is there any lamp whose surface wasn't conducted processing of rust to? If you have any, please send me the picture.The import tax is high, so could you write a half price of the purchase price to detailed document of the shipment?At that time, no bill inside the shipment is needed.The full weight of the last shipment was 23.5 kilo grams, so could you please add 2 units and send 12 units in all together?I will make a successful bid for one through ebay for transaction. I will pay all of the residual amount directly through Paypal.
<いいですね>あいにくの雨であったが実にうまく観光ができた。内容は充実しておりトンネルも一度は見ておくべきかと思う。ガイドさんはとても親切でいろいろ教えてくれた。個人ではなかなかいけないので助かった。食事もおいしかった。<いいです!!>変な販売店にも寄らないのでいいです!今回昼食サービスしてもらい、ビビンバも野菜たっぷりヘルシーでした。周りの中国人などの嫌な雰囲気が無かったらいいのになー!!
<It was good.>I was afraid that it was rainy, but I really could enjoy sightseeing. The content is satisfying and I think you should see the tunnel once. The guide was so kind that he/she told us various things. It was helpful because I couldn't go there privately. The meal was also nice.<It was good!>It was good because we didn't stop by doubtful shops.Lunch was served without charge this time, bibimbap was healthy because of much vegetable.I wish there had been no undesirable atmosphere such as surrounding Chinese.
残りの商品は、いつ頃メーカーから出荷する予定ですか。とりあえず、今回 支払った商品だけ工場からの出荷手配お願いします。今回の出荷商品の商品代金は、必ず 次回出荷する商品の支払いの時に今回の出荷分も一緒に支払いますので、商品を工場に保管するようにお願いします。今回発注した商品の数量は、少ないですが、発注した総額は、工場発注のミニマム金額を達成しています。だから、工場に生産の依頼お願いします。
As for the residual items, when will they be shipped from a maker? Please arrange for shipping only items which I paid for this time from a factory in a hurry. I will pay the charge of these items together when I pay for next shipping, so please keep items in a factory.The number of items I ordered this time is small, but the full amount I ordered reaches the minimum amount for factory ordering. Then please ask a factory to produce them.
・配送状況によっては、アイテムの到着が遅くなる場合がございます。もし、5月5日になっても商品が届いていない場合は、私に再度連絡して下さい。・私は基本的に値下げ交渉は受け付けておりません。ご了承下さい。・アイテムは発送日からおよそ7~10日で到着します。もう少し待ってください。・商品説明欄に明記している通り、私はgiftとして商品を送ったり、実際の取引価格よりも低い金額を書いたりしません。ご了承下さい。
・According to the status of shipment, there is a possibility that it takes more time to arrive.If you don't receive items by March 5, please contact with me again.・I don't accept price reduction normally.Please notice it.・It takes 7 to 10 days to receive items since shipping.Please wait for a while.・As it is written in item description,I don't send items as a gift and write lower price than real sale price.Please notice it.
繰り返しますが、私達はイーベイで利益を得るために商品を出品しています。そして、貴方が出品してくれた商品を検証させて頂きました。そして、残念ながら貴方が出品した殆どの製品が損失を出していることが分かりました。その原因がなぜかを考えていました。そして貴方は間違っていないこともわかりました。原因は2つ考えられます。1. 参考にした販売者が間違った値段で販売した。2. 出品時は利益を得ていたが、日本での仕入れ価格が値上がりして損失をだすようになったと考えられます。
Again, we exhibit items to acquire profit. Then we examined the items you exhibited.And unfortunately I found that most of the products you had exhibited caused loss. I thought why it happened.Furthermore, I confirmed that you had made no mistake. There are two factors, I think.1. A seller referred to it and sold items at incorrect price.2. Profit was made in exhibiting items, but the buying price in Japan went up and caused loss, I think.
勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけですこのファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい① ここに日本での売値を日本円で記入② ここに送料を日本円で記入③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入
Of course, even though you have made no mistake, I can't simply pass loss. I thought what you should do to exhibit products and gain profit definitely after this.I put an Excel file in the box. Do you have Excel? This file is a calculator to find out if you can gain profit by using macro-function. All you should use is the lower part.Please make sure to check if you can gain profit when exhibiting.①Write selling price in Japan here in Japanese yen.②Write a carriage in Japanese yen.③Write selling price in ebay in US dollar.
●●●●様この度は、ご不快な思いをお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。ご注文いただいた、Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 Lを12本、速達便で送らせていただきます。発送しましたらまた改めてご連絡させていただきます。今後このような事がないよう従業員一同深く反省し、 改善に努めますので何卒宜しく御願い申し上げます。
Dear ●●●●,I'm quite sorry to bother you this time.I really apologize from my heart.I will send you 12 units of Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L, which you ordered, by express delivery.As soon as I ship them, I will contact with you again.We all think over this trouble to prevent such case from happening after this,and we will work to improve, so we hope for your future support.
●●●●様当店をご利用いただきありがとうございます。今のところ、12本の在庫はありますが、店舗併売品のため、その商品は売り切れとなってしまう可能性があります。ご注文いだだければ速達便(発送から約5~7日かかります)の手配をさせていただきます。何卒、よろしくお願い致します。
Dear ●●●●,Thank you for choosing our shop.Now we have 12 units of it,but there is a possibility that the items would be sold out because they are cross-selling items.If you order them, we will arrange for them by express delivery. (It takes about 5-7 days to arrive since shipping.)Thank you in advance.
丁寧なお返事ありがとうございます。気になることがあったら気軽にご連絡下さい。中国で人気な作品とか聞きたいので。またの機会を楽しみにしています。
Thank you for your sincere reply.Please contact with me if you have any question.Because I want to hear about popular works in China.I'm looking forward to next chance.
返信遅くなりまして申し訳ありません。丁寧なご回答ありがとうございます。ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、APIを利用していつでもなんどでもお客様の確認なしに課金可能であるように見えます。顧客側はどのようは方法で、このような売り手側の課金を防ぐことが可能なのでしょうか? よろしくお願いします。
I'm sorry for my late reply.Thank you for your sincere reply.As I checked the document, if I were a seller, I would think that I could charge customers without their consent many times all the time by using API once I would get customer information. How can customers prevent these sellers from charging them?I hope for your reply.
以前、ランプシェイド(30538789)を購入しました。これに合うような脚や電球はありますか?この画像に出ているような脚や電球です。全く同じ物ではなくても良いです。あれば番号を教えてください。今回、あなたが送ってきた商品はUPCコードが違います。ebayで出品している商品の番号とは違う物が送られてきました。返品するにも送料がかかりますので、半額を返金してもらえませんか?それであれば私は納得します。早めの回答をお願いします!
I bought a lampshade(30538789) before.Are there any legs or light bulbs which matches it?I want such legs and light bulbs as the picture.I don't mind even if they are not the same ones.If any, please tell me the number.As for the items you shipped to me, the UPC code is different.I received items whose number is different from ones which was exhibited to ebay.It costs something to return them, so could you refund half of the price?Then I will agree.I hope for your prompt reply.
私はアメリカのebayに出店しているネットショップで商品Aを購入しました。商品Aが私の住んでいる日本に届きました。早速、商品Aを使ってみたところ初期不良で使用できませんでした。そこで日本の代理店であるB社に修理をお願いしました。しかしアメリカで購入した商品の修理はできないと断られました。あなたのブランドは、世界中のどこの代理店でも購入から1年以内の故障は修理をしてくれるのではないのですか?どうにかして日本の代理店で修理をできるように手配してください。宜しくお願い致します。
I purchased a product A in the net shop exhibiting at ebay in U.S.It has arrived in Japan, where I live.As I tried it immediately, I couldn't use it due to early failure.Then I asked B company which is an agent in Japan to fix it.But they refused because they couldn't fix a product which had been bought in U.S.Isn't it right that your brand goods could be fixed at whichever agent all over the world in case of a failure within a year since purchasing?Please arrange that I could have it fixed at the agent in Japan.Best regards.
いつもお世話になっております。注文した商品に誤りがありますのでご連絡致します。TPHDe 6Xを注文しましたが、「TP6HD flex:X」が到着しています。お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。早急なご返信をお待ちしています。
Thank you for your continuous business.I contacted with you to tell you that there was an error regarding the items I had ordered.I had ordered TPHDe 6X, but I received ”TP6HD flex:X”.I'm sorry to bother you, but please confirm it.I hope for your prompt reply.
ハンドルを挿入する部分の写真を添付しましたのでご確認ください。何か部品が外れている部分があるか確認をお願いいたします。もし宜しければハンドルを刺す部分の写真を数枚とってメールをして頂けないでしょうか?BASS VIはハンドルはホールドされずに、スポッっと抜けてしまうのが元々の仕様です。
I attached a picture of the part which a handle should be inserted to, so please check it.I want to ask you to confirm if there is any part which is out of place.If you don't mind, could you please take some pictures of the part which a handle should be inserted to and attach it to an e-mail?BASS VI has originally a feature that a handle is not hold and fall off.
質問がいくつかあります。あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。
I have some questions.Will you have a bluetooth test in America?And what do you think about future sales in Japan?Have somebody been decided to be an agent yet?If not, I want to sell it.I know you are so busy, but could you talk with me directly through Skype?If so, I will fit in with your schedule. Of course, sitting in with a interpreter.If you agree to me, please tell me two or three days when it's convenient for you.
★購入ありがとう。あなたからのオファーのメッセージがどういうわけか、迷惑フォルダにはいっていて、確認できておらず返事が遅れ申し訳ありません。調べましたら、あなたの国への発送はもともと$120を超えています。ですので送料を無料にして送ることはできませんが、半分負担をしたいと思っています。あなたが問題なく受け取り、連絡と評価をくだされば、こちらから$60を、paypalを通して返金しますが、どうですか?私のオファーについてのお返事いただきましたら、すぐに商品を送ります。
★Thank you for your purchasing. I don't know why your offer message was sorted to a spam mails folder, but due to it, I couldn't check it and was late to response, sorry. As I checked, it originally costs over $120 to ship to your country. So I couldn't ship the items post-free, but I will pay half of the carriage.If you receive it without any problem and contact with me and give appraisal, I will refund $60 through Paypal from here, how is this? As soon as you answer regarding my offer, I will ship the items.
IGI7954こんにちはご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認致しました。3/12にお届けしているようです。一度配送業者へ確認をおすすめします。商品を返品の場合は承ります。Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら返金致しますのでよろしくお願い致します。良い一日を
IGI7954HelloThank you for your contact.I checked the tracking number.It seems to have been delivered on March 12.I recommend that you ask the carrier once.I will receive return of the item.According to B policy, if the item is returned,I will refund. Thank you in advance.Have a good day
AM AZこんにちは商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。これは事前に通知されている期間内です。全く問題ありません。このクレームjは不当です。このクレームの撤回を求めます。ご連絡ありがとうございます。商品は3/29に無事に届いているようです。無事にあなたに商品が届いてうれしいです。予定期間内に商品が届いていますのでクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
AM AZHelloThe item was shipped on March 21 and was delivered on 29.It's within the term which was shown in advance.There is no problem.This claim is inappropriate.I ask you to withdraw this claim.Thank you for your contact.It seems that the item was delivered on March 29 without mishap.I'm glad that you had received the item without accident.The item was delivered within the scheduled term,so could you please withdraw the claim?Thank you for your cooperation in advance.I hope the best for you.