Hello, My name is Melinda and I ordered this S.H.Figuarts Ryuranger Red toy for my son. The order number is 114-5256564-1772218. My son is a collector and noticed this toy's box was damaged and so was the shipping box. This shipping box was too big for what was inside. The figures box did NOT look new at all as described. The box was opened and my son was disappointed that the tape was opened on the box and that the box was not new looking and had damage to it.
こんにちは、私はMelindaと言いまして、息子へこのS.H.Figuarts Ryuranger Redのおもちゃを注文した者です。注文番号は114-5256564-1772218です。息子はコレクターでして、このおもちゃの箱と配送用の箱が損傷していることに気づきました。この配送用の箱は中のものには、大きすぎます。フィギュアの箱は説明にあったような新品には見えませんでした。箱を開けて、息子は箱のテープが開いていて、新品ではなく損傷があったので、ショックを受けています。
I am writing to you with reference to a delivery recently despatched from JD Sport (Size) under DHL tracking number 5862045825 Our delivery partners have advised they are unable to fulfil delivery as you were unavailable when the driver called. The shipment is currently on hold at the local office awaiting further information, please can you contact us immediately in JAPAN on: 81-3-3522-2500 to arrange delivery. Failure to make contact may result in the shipment being returned to the United Kingdom. Thank you, we look forward to your response. Kind Regards Jamie Bullen
DHL追跡番号5862045825の、JDスポーツ(サイズ)から直近で発送された配送品に関して、ご連絡致しました。配送業者によりますと、ドライバーがお電話したとき、あなたのご都合が合わず、配送を完了できなかったそうです。発送品は現在、地域の事務所に保管され、さらなる情報を待っている状況ですので、配達を調整すべく、81-3-3522-2500の日本のスタッフに、すぐさまご連絡いただけますでしょうか?連絡を怠りますと、イギリスに発送品が戻ってしまう可能性があります。ありがとうございます、お返事お待ちしています。よろしくお願い致します。Jamie Bullen
If you have received this message and haven't received and then returned your item(s) then unfortunately we have been unable to despatch some or all of your order and have to refund part or all of your payment.Partially shipped orders will be with you shortly and we will send you an email with your tracking information.If you have returned your item(s) we have safely received the returned item(s) from your order SZ33993267 and a refund has now been processed.Did you ask for an exchange? If you have received this email it is likely we did not have the stock available to process your exchange. Sorry for any inconvenience.
このメッセージを受け取り、商品を受け取らず、返品した場合、残念ながら我々は、注文の一部あるいは全てを発送することができなかったので、お支払いの一部あるいは全てを返金しなくてはなりません。一部のみ発送された注文品はまもなく配達されますので、追跡情報をメールにてお送りします。商品を返品した場合、ご注文SZ33993267からの返品を無事に受け取り、現在返金のお手続き中です。交換をご希望ですか?このメールを受け取りましたら、交換できる在庫がないということになります。ご不便おかけしまして、申し訳ありません。
If you have paid by credit or debit card please allow up to a week for the amount to show on your account. Sorry if this seems a little long but the timeframe is dictated by your bank or card issuer and we have no control over it.Thanks for shopping with size.co.uk. New products are added daily so check back soon for the latest sneaks and freshest threads.If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you. Thanks,
クレジットあるいはデビットカードでお支払いいただいた場合、口座の金額確認のため、1週間ほどお待ち下さい。少々長いお時間で申し訳ありませんが、この概算時間はご契約の銀行やカード会社によるもので、我々は調整することができません。size.co.uk.でお買い上げいただき、ありがとうございます。新商品は日々更新されますので、最新のスニーカーや新しいひもをぜひチェックしにいらして下さい。コメントやご意見は、お気軽にonlinehelp@size.co.uk. までご連絡下さい。ご連絡お待ちしております。ありがとうございます。
イギリス742I have not yet received the reimbursement for the customs charge. Is this in process? Thank you in advance for making sure this is being processed.
イギリス742まだ税関手数料分の返済を受け取っていません。進行中ですか?お手続きいただいているなら、ありがとうございます。
Hello, I was just wondering if you received my order. It says it should be shipped by Thursday but on the status it says not shipped yet. Also, I haven't been charged for it. I really need it before Christmas and if it cannot get here by then, I would like to cancel my order please.
こんにちは、私の注文が受理されたか、ちょうど気になってたところです。木曜までには発送されるとありましたが、状況を見てみるとまだのようです。また、まだ代金を支払っていません。クリスマス前に必要で、それまでに届かないのなら注文をキャンセルしたいです。
Dear aaaa,We are contacting you in regards to a recent payment received using your US Payment Service, Payment Reference Number 12345678.Unfortunately as the sender, AMAZON.COM ******** , is not a company on our white list of approved senders, we were unable to process this payment. The payment has been returned to AMAZON.COM ******** and you have not been charged any loading fee.Please note that your US Payment Service can only be used to receive payments from companies on our white list of approved senders, which you can view here. If you would like to request that a company be added to the list, please submit your request using the form on the link mentioned above.
aaaa 様あなたがUSお支払いサービスを利用して、受け取った直近のお支払いに関してご連絡差し上げました。お支払い参照番号 12345678残念ながら、送信者としてAmazon.com*********は、我々が公認する送信者のホワイトリストに記載されておりませんため、このお支払いをお手続きすることができません。お支払いはAmazon.com********に返還され、あなたには販売手数料が課されていません。あなたのUSお支払いサービスは、我々が公認する送信者のホワイトリスト上の企業からの支払いを受け取る際に利用されるのみでして、リストはここで確認できます。もし特定の企業をリストに追加して欲しいのであれば、上記記載のリンクにあるフォームを利用して、リクエストをご提出下さい。
The new mini-shopping cart is an incredibly cool new feature available to everyone, but we inadvertently turned it on for many of you when you didn't expect it. We fixed this bug. As always, you can disable shopping cart functionality by changing your store to a "Buy Now" type under Store > Settings > General.A small number of sites were affected by some changes to their product elements, even in legacy mode, which will keep everything looking the same. We've addressed the majority of these issues and are working on addressing the remaining ones within the next couple days. If you want to enable legacy mode, head to Store > Settings > Display.
新しいミニショッピングカートは驚くほど素敵で新しく、誰にでも使いやすい形態であるが、予期せず不注意にスイッチが入ってしまいかねなかった。我々は、この不具合を修理した。いつも通り、お店>設定>総合において、「今買う」タイプにお店を設定すれば、ショッピングカートの機能をオフにすることが可能である。商品材料に変更が加わり、影響を受けるサイトは、全てを同じに見せるレガシーモードにおいてさえ、少数である。こうした問題の大半に取り組み、翌数日以内には残りに取り掛かる。レガシーモードを機能させたいなら、お店>設定>ディスプレイに進んで下さい。
If you have any comments or suggestions please don't hesitate to contact us at onlinehelp@size.co.uk. We'd love to hear from you. Thanks, size.co.uk Customer Service
コメントや提案があれば、onlinehelp@size.co.ukから遠慮なくご連絡下さい。あなたからのご連絡お待ちしています。ありがとうございます。size.co.ukカスタマー・サービス
Dear ○○This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.○○, please review this request in the Manage Returns tool in your seller account. Using the Manage Returns tool, please take one of the following actions within the next business day: 1. Authorize the buyer's request to return the item. 2. Close the request. 3. Contact the buyer for additional information (through Manage Returns or the Buyer-Seller Communications tool).giandavide, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to ○○. No additional action is required from you at this time.Order ID: ○○○Item: ○○○○
○○様このメールは、下記リストの商品の返品請求が承認されたことをお伝えするべく、Amazonから送信されたものです。○○さん、あなたの販売者アカウントのManage Returnsのツールにある、このリクエストをご参照下さい。Manage Returnsのツールを利用して、翌営業日以内に下記の対応の内、いずれかを行なって下さい。1. 商品の返品を求める買い手のリクエストを承認する。2. 要求を断る。3. 買い手にさらなる情報提供を求める。(Manage Returnsあるいはthe Buyer-Seller Communicationsを利用する)giandavideさん、下記の情報はあなたが○○さんへ返品を求めた商品の確認です。今回、あなたに行なってもらうことはありません。注文ID:○○○商品:○○○○
I have placed a credit to your account in the amount of $54.50 for the full amount plus shipping costs of your order.
ご注文に配送料を加えた、合計54.50ドルをあなたの口座に預けました。
we would be glad if you would be a seller of our products in japan. You can order the minimum of 500,00€ each time and the payment has to be in advance. On our standard uvp prices as shown on our website you will get a discount of 50% plus the cost of transport.So just let us have your order according our stocks. ( green light on website) and we will send you the documents.
私たちの商品を日本で販売していただけたら、嬉しいです。1回につき、500,00€からご注文いただけて、お支払いは前払いとなります。サイトにある基準UVP価格から、配送料を追加して、50%の値引きを致します。在庫に合わせて、ご注文を承ります。(サイトのグリーンライト)書類をお送りします。
Thank you for shopping with us. If you were interested in purchasing two of the Sterling Ind. Pair Black Greyhound Bookends Painted - 4-83032, we can accept an offer of $59.00 each, including shipping. If you do submit an offer for that amount, please put "Price per Doug" in the offer and we'll accept it and send you the invoice so that you can complete the payment. Please let us know if you have any other questions.
お買い上げありがとうございます。もしスターリング社のペアブラックグレーハウンド色付きブックエンド4-83032をお二つ、購入をお考えでしたら、それぞれ配送料込みで59ドルにて承ります。その金額でもしよろしければ、注文にある「Price per Doug」を押して下さい。それで、注文が確定しお支払いを完了できますよう、送り状を送付いたします。他にご質問がございましたら、ご連絡下さい。
Hthank you for your message.Since we are the manufacturer and distributor, the product we have are 'regular' products for the Japanes market. However, it does not come with a Japanese manual. We have a 1 year manufacturer warranty. Each product is tested before shipping, and we have a very low defective rate. We exchange 1:1.We can attach an SSK sticker, and send the products directly to SETA. All we request is that you adhere to the MSRP.(※MSRPとは?)We accept wire transfer or Paypal. Alternatively I have colleagues/representatives in Japan, if you prefer to deal with them, you can do so on the same terms and conditions . You can let me know.
Hメッセージありがとうございます。我々は製造と流通を兼ねておりまして、商品は日本市場では「通常の」商品です。しかし、日本のマニュアルに適応していません。1年間の保証があります。各商品は発送前にテストされ、欠陥率も非常に低いです。1対1でやりとりをします。SSKステッカーを添付し、商品をSETAに直接送れます。あなたは、MSRPに連絡をとるだけです。(※What's MSRP?)電信送金でもPaypalの支払いで可能です。あるいは、日本に仲間/代表者がおりますので、彼らとのやりとりをご希望なら、同じ条件や状況でやりとりが可能です。お返事お待ちしてます。
Hi...I have placed my order and my money has been transferred....now I see that the product I ordered has disappeared from you store....my order is still there waiting for shipping...will I be able to get what I ordered?....please relpy....thx....l!!!!
こんにちは、注文して送金しましたが、注文した商品があなたのお店からなくなってることに、今気付きました。私の注文はいまだ発送待ちです、注文品を受け取れますか?お返事お待ちしてます!
USQuality was more than one month let invoice numbers Receipt of the invoice number, the goods were not Dont payment of
US品質は1か月以上もちます。送り状番号を送り状のレシートのものをお使い下さい。商品は支払い対象ではありません。
Thanks for contacting us. I am sorry that your return wasn't correctly processed for order A128124791. I have filed a claim with our returns department to have this issue fixed. Please allow 24 - 48 business hours for the claim to be processed and 1 - 3 business days for the credit to successfully apply. For order A128335439 it appears that your remaining items were lost by the courier, I have arranged these to be reshipped to you at no further cost. Please note the refund you received was for the Seeing Spots iPhone 5 Cases that were not available at the time we processed the claim to reship your missing merchandise. I apologize for any inconvenience or confusion this may cause.
ご連絡ありがとうございます。注文A128124791の返品が正確に実行されず、申し訳ありません。返品の部署に問題解決をするよう伝えました。要求が受理されるまでの24~48営業時間と、クレジットが問題なく適用されるまで1~3営業日お待ち下さい。注文A128124791に関して、残りの商品は運送業者が紛失してしまったようなので、追加費用なしで再送するよう取り計らいました。受け取った返金は、紛失した商品の再送要求中に、ご利用になれなかったSeeing Spots iPhone 5 Casesの分であることをご理解下さい。この度は、不都合と困惑を与えてしまい、申し訳ありません。
Good Morning!Thanks for showing interest in our product.We will be glad if you become reseller of our product in your country (Japan)I would like to inform you that we are manufacturer of camera equipment's.We provide reseller prices on the purchase above 5pc for the items above US $500 and 10pc for the items below US $500.I have sent you all the details Regarding payment,Dispatch time,insurance,product quality and wholesale price list with shipping cost to Japan at your mail id,please checkout your mailbox.Kindly place initial order to test our product quality and our service.Waiting for your valuable reply to proceed further.
おはようございます!商品に関心があるそうで、ありがとうございます。あなたが自国で(日本)商品を転売してくれたら、嬉しいです。私たちは、カメラ装置の製造業者だとお知りおき下さい。500米ドル以上の商品を5個以上、500米ドル以下の商品なら、10個以上の購入で転売者価格をご提示いたします。支払いや発送日、保証、商品品質に関する詳細と、日本への配送料を入れた卸売価格のリストをあなたのメールIDに送りました。受信箱を確認してみて下さい。商品品質やサービス確認のためにも、どうぞ一度ご注文下さい。さらなる良いお返事をお待ちしております。
ukThank you for your help. PostNL had some problem (which I do not understand) delivering the package, but thinks that they will be able to find it (they believe that it is now in some storage facility for difficult-to-deliver packages) and deliver it successfully in a few days.
UKご協力ありがとうございます。PostNLはこの配送に問題がありまして(私はわかっていないのですが)、ですが見つけて(今、配達困難な配送品を保管している施設にあると思います)数日で配達できると思います。
Built on three key industry pillars – ‘a diversity of destinations’, ‘unrivalled business opportunities’, and ‘the high quality of Thailand’s MICE professionals’ – the new, and indeed very high quality branding is expected to give a boost to Thailand’s 5-Year Master Plan (2012-2016) to boost the MICE sector and help attract almost one million MICE travellers from overseas in 2014.“The MICE industry has always played a key role in driving the broader economy, earning revenues of approximately 80 billion baht or about 2.66 billion US dollars per year,” said Nopparat Maythaveekulchai, President of TCEB. “I believe that the ‘Thailand CONNECT’ campaign will help drive further MICE sector growth.”
「行き先の多様化」、「対等でないビジネスチャンス」、「タイ国のMICE商業の品質の高さ」、これら3つの柱のもとに打ち立てられ、新たな、実のところ相当高品質なブランド構築が、MICE部門を押し上げるタイ国の5年間の総合計画を促進し、2014年には海外からMICE旅行者を100万人も引きつけると期待されている。「MICE産業は常に経済拡大を推進する上で、中心的役割を担ってきて、年間に約80億バーツあるいは2.66億米ドルもの歳入を確保している。」とTCEBの代表であるNopparat Maythaveekulchaiは述べている。「私は、「タイ国コネクト」運動がさらなるMICE部門の成長の手助けとなると信じている。」