商品の箱は必要です。捨てずに発送をお願いします。
A box for items is needed.Please ship it without throwing away.
ly63603ベージュっぽいヌーディな色も、今流行りです。季節やイベントに合わせたネイル季節やイベント、その日の予定に合わせたネイルにすれば、楽しみが倍増します!特に、パーティーがあるクリスマスやハロウィンは、女子はみなはりきったネイルをほどこします。冬を意識したデザインクリスマス♪お正月桜の季節ひな祭りひな祭りとは、毎年3月3日に女の子の成長を祈るお祭りのこと。おひな様とお内裏(だいり)様を家に飾ります。 ひな人形と呼ばれる、お内裏様とお雛様で2対になった人形。
ly63603A skin color like beige is also in fashion now.Nails matched with a season or an event.If nails are matched with a season or an event or schedule for that day, your pleasure will be doubled!In particular, girls are apt to decorate their nails elaborately in Christmas or Halloween, when they have plans to go to a party.Design matched with winter.Christmas♪New YearA season of cherry blossomsThe Doll's Festival in JapanThe Doll's Festival is a festival held on March 3 every year to pray for girls' growth. Dolls representing the emperor and the princess was exhibited at home.A pair of dolls representing the emperor and the princess, which is called Hina Ningyo.
ly62706椿オイルは、古くから日本女性に天然のスキンケアオイルとして愛用され、化粧品などにも使われています。椿オイルは化粧品を始め、ヘアケア商品としてもよく使用されています。椿とは? 椿は、日本原産の常緑樹です。品種にもよりますが、主に冬〜春にかけて、赤や白の花を咲かせます。
ly62706Camellia oil has been used habitually as natural skincare oil by Japanese women since old times and also used as cosmetics.Camellia oil is used not only as cosmetics but also often as goods for hair care.What's a camellia?A camellia is an evergreen tree native to Japan. Red or white flowers bloom mainly from winter till spring though it is different depending on its kind.
AZ私はセラーから連絡があった際は全て回答しています。私の返送先住所はアマゾンへ登録している住所で問題ありません。念の為返送先住所はこちらです。・・・セラーからおくられた追跡番号を確認しました。EE998274010
AZI always respond when a seller contacts me.It has no problem that my return address is an address registered to Amazon.This is my return address just in case.・・・I checked the tracking number which I had received from a seller.EE998274010
●●●●は、わたしが出品するとしたら価格は55ドルぐらいになりそうです。なので、ebayの他の出品者から買ったほうが安いと思いますよ。お役に立てずごめんなさい。また何かありましたら遠慮なくお尋ねくださいね。
If I exhibit ●●●●, the price would be about $55. So, I think that you should buy it from other exhibitors in ebay to keep the expense below.I'm sorry not to help you. If you have anything, please ask me at your ease.
この腕時計は、分針に異常があり、時計をゆすると針がズレてしまいます。そのため、この時計を返品したいと思います。
There is a flaw in the minute hand of his wristwatch, and if I swing this watch, the hand slides.So I want to return this watch.
いつも大変お世話になります。返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。弊社は今回の米国における通関に際して返送という結果になり非常に残念に思います。とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。現在検討している対策は以下の通りです。1.すべての品目に対してHSコードを記載2.時計については時計専用のインボイスを準備今後の通関をよりスムーズにするために、他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?ご協力に心から感謝いたします。
I appreciate your usual cooperation.Thank you for telling me the tracking number in returning.We are very afraid that it resulted in returning due to customs clearance in U.S. this time.But we think that we should take measures to prevent similar troubles from happening.We are thinking about the measures as follows.1. Record HS code on all items.2. As for watches, prepare invoices designed for watches.Could you please give me an advice to smooth customs clearance after this if there are other things to do?I appreciate your cooperation sincerely.
このギターのシリアルナンバーは*です。また写真はサンプルではなく実物のギターの写真です。Y社の日本工場で製造された新品で大変木目の美しいギターです。混乱させてすみません。レビューはgmailで私宛に返信ください。私がeモールの販売サイトに設定します。参考に以前ギターを買ってくれたお客様はこのような感じでレビューを書いてくれました。例えば86のパーツはテールランプ、メーター、マフラーなどはEMSで発送が可能だと思います。ただ私は車には詳しくありませんので、また質問させて下さい。
The number of this guitar is *.And the picture is not a sample but a picture of an actual guitar.It is a new guitar made in Y company's factory in Japan and which has a quite beautiful grain.I'm sorry to bother you.As to a review, please reply to me by gmail.I will set up it to a seller website of e-mall.A customer who purchased a guitar before wrote a review like this.Please refer to it.For example, as for parts of 86, it is probably possible to ship a tail lump and a meter and a muffler, end so on by EMS. But I don't know about a car well, so please let me ask a question.
通常この住所に発送してもらっています。前に同じ商品をあなたから買って送ってもらっていますがそちらは問題なく届いてます。
I usually have items delivered to this address.I have purchased the same item from you before, but I received it without any problem.
私は日本に住んでおり、あなたのお店の品物が欲しいと思っています。日本へ発送することは可能ですか?可能であれば到着までにかかる日数と送料を教えて下さい。よろしくお願いします。
I live in Japan and I want your shop's items.Could you ship them to Japan?If possible, please tell me the number of days which it takes to deliver them and the carriage.I hope for your reply.
なぜそのような状態になったのか、私には正確にはわかりません。ただし、返金、交換、いずれにしても、amazon.comが迅速に対応してくれると思います。私は同じ商品を、あと7個、amazon.comに預けて販売しておりますので、すぐ交換できると思います。詳しくはamazon.comにお問い合わせください。
I don't know why such a situation happened appropriately.But amazon.com will make either handling, whether returning or a refund or changing.I'm leaving the same items, more seven ones, in amazon.com and selling.I think that you can change it to a substitute.Please inquire the detail of amazon.com.
ソールカラーについて。こんにちは。わたしはのこのアイテムを購入したいです。ソールカラーはブラックが希望です。このスノーボードのソールはブラックですか?
As for a color of soles.Hello.I want to purchase this item.Black is a color of soles I hope for.Is a color of soles of this snowboard black?
こんにちは、本日無事商品を受け取りました。すばらしい商品をありがとうございます。もし宜しければサイン入りポスターも送って頂けないでしょうか?ご面倒ではありますが、宜しくお願い致します。発送費用はこちらが全額負担致します。
Hello, I received the item today safely.Thank you for such a wonderful item.If you don't mind, could you please send a signed poster, too?I'm sorry to bother you, but please.I will pay all the amount of cost needed to ship.
価格を間違えて入力してしまいました。領収書を送付しますので、荷物を出荷出来るようにして下さい。次回から気を付けます。
I have inputted an error price by mistake.I will send you an invoice, so please prepare for shipping the freight.I will be more careful next time.
私が購入した商品がそちらで発送されたようなのですが、トラッキングナンバーを入力しても追跡ができません。販売者からは配送業者が荷物をなくしたか、盗まれたかもしれないといっているのですが、そちらで調査はしていただいているのでしょうか?貴重な荷物ですので急いでいます。必ず今日中に返事をください。
It seems that the item I purchased has been shipped there, but I can't trace it even if I input the tracking number.The seller said that distributors lost the freight or it might been stolen, but are you finding out it?It is a precious item for me, so I'm in a hurry.Please reply within today.
注文番号:XXXについて質問です。返品の手続きを進めて返品しようとしたのですが、コールタグの期限が切れていて、返品できませんでした。これからどのように返品すれば良いのか教えてください。
I have a question regarding the order number: XXX.I tried to return the item following the procedures needed for returning, but the term of a call tag has been expired, so I couldn't return it.Please tell me what I should do.
領収書のコピーを送ったのにエラーになります。なぜですか?
I sent a copy of a receipt, but an error happened.Why?
そして$75を請求するのです。次には悪いフィードバックをつけると言い返金を求められました。わたしは気に入らないのなら返品してくれれば代金は返すと言いました。しかし落札者は$75が欲しいだけなので、いろいろ理由をつけて商品を送ってくることはありませんでした。なんの法的根拠もない$75です。私は落札者の言っている商品の状態に納得がいっていないため、一部返金はしません。以前に同じ事象で騙されたことがあるからです。しかし返品があれば商品状態を確認し返金するつもりです。
And he/she claimed $75.Then he/she said that he/she would make a bad feedback next time and asked for refund.I said that I will repay the charge if you unlike it and return it back.But the successful bidder want only $75, so he/she wouldn't send the item back giving different reasons. It's groundless $75.I'm not convinced with the condition of the item which he/she told me, so I will not refund part of the charge. Because I have been fooled before. But if I receive the item, I will check the condition of the item and refund.
UPSのトラッキングナンバーは発行されていません。amazonのweb上での案内によると、単純にUPSがピックアップに来ると記載されています。返品に関する情報はそれだけです。再度返品に必要なラベルをお送りしますので、ご確認下さい。手数料に関しては問題ありません。返品の手続きを進めて下さい。
No tracking number of USP is issued.According to the guidance on the Amazon website, USP will come to pick up simply.That's all regarding returning.I will send labels needed for returning again, so please check it.There no problem regarding a commission fee.Please progress the process of returning.
現在、ご入札いただいている商品がいくつかありますが、まとめて一括発送とさせていただいても宜しいでしょうか。また現在入札している商品を落札された場合の決済はインボイスを受け取るまでお待ちください。
There are some items which you are bidding for now, but can I ship all of them together? And as for your payment in case that you can make a successful bid, please wait until you receive an invoice.