アドバイスを下さい。Credit Suissにアカウントを持つクライアントが今後もそのまま置いておくことに問題が無いかという相談です。私はUBSは多額の口座資金を出せない等のトラブルをよく聞きます。あなたはCredit Suissでそのような問題を聞くことがありますか?
Please give me any advice.I want to ask you if there is no problem even if a client who has an account in Credit Suiss keeps the account left after this.I often hear about troubles about UBS, for example, much account funds can't be provided.Have you heard such a problem about Credit Suiss?
商品の場合は、商品をお届けした時と同じ状態で日本へ返送してください。日本までの返品送料はお客様負担となります。またFedexの追跡可能な発送方法で日本へ発送をお願いいたします。返品されたJM66gが新品状態でダメージが無い事を確認してから私は商品代金US$*をPayPalの口座へご返金いたします。特にToggleスイッチが折れないように気を付けてください。もし万が一ダメージがあった場合は修理費用をご請求させて頂きますので、発送時に補償を付けることをお勧めいたします。
As for items, please return them to Japan in the same condition as you received it.You need to pay a carriage for returning to Japan.And please use Fedex and ship it in the way that enables me to chase it.After I check JM66g is as good as new and has no damage, I will refund the charge of it, US$* to your paypal account.Please make sure that a Toggle switch is not folded in particular.If it has any damage, I will ask you for a charge of fixing, so I recommend you should add any compensation in shipping.
いつもお世話になっております。1/28に注文した、"RBZ Tour 14.5 Head"について、質問があります。通常の14.5 Headと認識していましたが、通常品よりヘッドが小さいため、恐らくProto Headだと思っていますが、いかがでしょうか?こちらに支障はありませんが、確認のご連絡をさせていただきました。もし、Proto Headの場合、先日の2/6に注文した商品と同じと考えて良いでしょうか?ご返信をお待ちしております。いつもありがとうございます。
I appreciate your usual cooperation.I have a question regarding RBZ Tour 14.5 Head, which I ordered on January 28.I recognized it was a 14.5 Head, but its Head is smaller than a normal item, so I think it is a Proto Head, isn't it right?It doesn't impede my order, but I contacted with you to check it.If it is a Proto Head, can I regard it as the same item which I ordered recently on February 6?I hope for your reply.Thank you always.
スペアキーですが、郵便局で調べてもらったところ、本日連絡があり、2月4日現在でザンビア国内の配達局まで届いているようです。ですので、もうまもなく配達されると思います。ですので、もう少しお待ち下さい。
As for a spare key, as I had asked a post office to find out, I received a notice today, it seemed that it had arrived at a delivery post office in Zambia on February now. So I think it will arrive at your address soon. Then please wait for a while.
早急なご連絡をありがとうございます。TP-7xについてですが、添付写真のシャフトで間違いありません。TP7HDではありません。在庫は1本で宜しいでしょうか?硬さ、重量、値段(送料込)を教えて欲しいです。また、前回注文させていただいた、"Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft"の在庫があれば1本購入を検討しています。取り寄せ可能であれば、値段(送料込)を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for your prompt reply.As for TP-7x, there is no error in a shaft of the attached pictures.It is not TP7HD.Is it right that there is one in stock?I want to know the hardness and the weight, the price(including a carriage).And I'm considering purchasing one if there is Tour Issue F7M2 LTD XX Gold shaft in stock, which I ordered before. If I can order it, please tell me the price(including a carriage).Best regards.
以下の商品に興味を持っています。3点質問がございます。・"PROTO"と記載がありますが、通常のRBZ Tour 3/5 Headに比べて、Headが小さいタイプですか?・シリアルナンバーは、「TFXXXXX-XXX」となっていますか?・faceはDeep faceですか?画像を添付しますのでご確認ください。左がPROTOで、右が通常のヘッドと認識しています。上記、全てに該当するのであれば、それぞれ複数個購入します。今の在庫数と仕入値を教えて欲しいです。
I'm interested in the following items.I have three questions..The letters "PROTO" are written on it, compared with a normal RBZ Tour 3/5 Head,is its Head a small type?.Is the cereal number TFXXXXX-XXX?.Is face is Deep face?Please check pictures as I attached them.I recognized the left one as PROTO, the right one as a normal Head.If they fulfill all the above condition, I will purchase some per one.I want to know the number of stock quantity and the price of buying-in.
大変忙しく、フィードバックを十分に行えず申し訳ありませんでした。たくさんの素晴らしいデザインを考えていただきほんとうに嬉しく思います。心から感謝いたします。---たくさんのデザインの中で、もっともイメージに合っていたので選択しました。素晴らしいデザイナーさんに良い仕事をしていただきとても嬉しいです。
I'm quite sorry not to be able to give enough feedback due to my busyness.I'm really grad that you came up with lots of wonderful designs.Thank you so much.---I chose it because it matches the image most among lots of designs.I'm very grad that a great designer did a good work for us.
その後、進捗状況をご連絡ができなくてすいません。車は修理のために、福岡から陸送して神戸に運んでいます。その陸送の手配に随分時間が掛かってしまいました。これから修理に手配に入りますので、船便の連絡はもう暫くお待ち下さい。またあらためてご連絡します。
I'm sorry not to tell you the later state of progress. The car is being carried from Fukuoka to Kobe by land to be fixed. It took much time to arrange for transporting by land. I will arrange for fixing after this, so as to a contact regarding a shipping service, please wait for a while. I will contact with you again.
大変お待たせいたしております。メーカーから出荷メールがあり、確実に6日に入手できます!!これはヤン様の物です。6日に商品登録しメールを差し上げますので、購入手続きを行ってください。6日に、再度メールを差し上げます。
I'm sorry to have you waiting for a long time.I received an e-mail regarding shipment from the maker, and surely you can get it on 6th. That is Yan's.I will register items on 6th and give you an e-mail, so please make a process of purchasing.I will give you an e-mail again on 6th.
間違えて同じアイテムを2セット発送してしまいました。勿論、追加料金などの請求はありませんので、よろしければそのままお受け取りください。お手数をおかけして申し訳ありません。本日発送しましたが、あて先を間違えてしまい、再度発送をやり直す事になりました。明日に新しい追跡番号をお知らせいたします。大変申し訳ありませんが、もうしばらくお待ちください。
I have shipped 2 sets of the same item by mistake.Surely, I won't demand an additional charge, so please receive them if you like.I'm very sorry to bother you.I shipped today, but I mistook the address, so I had to ship again.I will tell you a new tracking number tomorrow.I'm very sorry, but please wait for a while.
2013年12月21日にオーダーしたが、今だに商品が届かない。30個オーダーしたが、2個だけAmazon.comからギフト扱いで届けられたが、私に届いたのはこの2個のみである。このAmazon.comからの2個のみ届いたという行為も納得ができない。何度も問い合わせをしたが、近日中に発送するとの回答しかない。残り28個分の早急な返金を求める。
I ordered on December 21, 2013. But I have not received items yet.I ordered 30 pieces and I received only 2 as gifts from Amazon.com, but all I received is only two.I also can't understand the situation that I received only 2 pieces from Amazon.com.I inquired about it again and again,but they said that they would ship soon.I hope for a refund for 28 pieces.
注文のキャンセル方法Bのホームページの右上の『アカウントサービス』からログイン。『次に注文履歴を見る』からキャンセルする商品を選んでキャンセルしてください。これでキャンセルの申請が完了します。後日に返金についてBから連絡がいきますのでよろしくお願いします。
How to cancel your orderLog in from "Account service" at the upper right on B's homepage.Choose an item which you want to cancel among "Then see your past record of orders" and cancel it.That's all to finish an application for cancel.Please check a notice regarding a refund from B later.
先程Paypalで返金の確認をしましたが1つ分の金額しか返金されていませんでした。全額の返金をしていただけるとお約束いただいたのでフィードバックを変更しましたがあなた方はそれを守っていません。残り4つ分の金額も早急に返金してください。対応していただけない場合は他の措置をさせていただきます。
As I checked a refund in Paypal some time ago, but I could check a refund only for one.You promised to refund the full amount, so I changed my feedback, but you are breaking your word.Please refund the balance promptly.If you wouldn't deal with it, I will take other measures.
今回FBA倉庫に3つの荷物を送りましたが追跡番号○○の荷物が途中でストップしてしまいました。Fedexから受取人であるアマゾンの電話番号もしくはeメール、それと担当者の名前を教えて欲しいと言われました。もしこれが可能であれば無事に商品を納品することが出来るようです。可能であれば受取担当の連絡先と名前を教えて下さい。
I shipped three loads of freight to FBA warehouse this time, the one with tracking number ○○ stopped to be sent on the way.Fedex asked me to tell them a phone number or an e-mail address which belongs to Amazon as a receiver, and a name of a person who is in charge.If possible, they seem to be able to deliver goods safely. If possible, please tell me a contact address and a name of a person who is in charge of receiving.
今週の初めに発送するとの連絡でしたが、発送は完了しましたか?
I heard that you would ship at the first of this week.Have you finished shipping yet?
上記商品が3個届きましたが、3個中1個についてはレンズキャップが入っておりませんでした。一部返金を宜しくお願い致します。
I received the above three items, but there was no lends cap in one of three ones.I hope for a part of refund.
この商品(ベイブレード)については、写真に掲載されているもののうち、どれが入っているかわかりません。また、写真の中のうち、一つの商品が入ります。ご希望ではない商品が入っている場合もありますので、ご注意願います。商品説明にも記載しておりましたが、この商品については、写真に写っているベイブレードのうち、どの商品が入るかわからない販売方法となっています。お客様が気分を害されたことにつきましては、お詫び申し上げます。今後、コメント欄には注意喚起をしてまいりたいと考えております。
As for this item(Beyblade), you don't know which is enclosed among ones printed in pictures. And only one item among ones printed in pictures would be enclosed. Please understand the case that an item which you don't want may be enclosed.Though I wrote in the explanation about items, I take the way to sell not to let you know which would be enclosed among Beyblades printed in pictures. I'm sorry to make you unpleasant. I think that I should be more careful about comment field after this.
注文ご注文ありがとうございます。出荷前に検品しましたところ2個中1個は商品が破損していることを確認しました。発送は1個でもよろしいでしょうか?発送前ですので全額返金致しますのでご安心ください。良い一日を!
Order Thank you for your ordering.As I checked items before forwarding,I noticed that one of two items was damaged.Could you let me ship only one item?Please don't worry because I will refund all the amount of money, for it is before forwarding.Have a good day!
私のぺージに記載されていないものがあれば、場合によっては再度入荷している商品もあるかもしれません、そのときは一度私にたずねてください。■大変もうしわけありません。こちらの手違いでこの商品は完売しました。お金は返金させていただいてよろしいですか?せっかく購入してもらったのにも関わらずお役に立てずすみません。たくさんの出品者のなかから私を選んでくれてありがとう。また機会があればよろしくお願いします。
If there is some items which is not mentioned in my page,according to circumstances, there may be some items which was bought in again. Then please tell me once.■I'm very sorry. These items were sold out due to our mistake.Could you let me refund?I'm sorry not to help you in spite of your purchasing.Thank you for choosing me among many exhibitors.I hope for your purchasing next time if any.
購入されていない方からのメールと思い、間違って回答してしまいました。失礼いたしました。お客様にお送りする商品はタグ付きの新品です。明日、当店の倉庫から私のところに商品が届きますので時計とタグの写真はお送りします。商品につきましては、12月10日に日本の郵便局から航空便(追跡番号なし)で発送いたしましたので、お客様のところには遅くても12月24日には届くのが通常です。恐らく郵便局で商品を紛失したのではないかと思います。このため、商品を再送いたします。いましばらくお待ちください。
I thought that I had received the e-mail from a person who hadn't purchased, so I answered by mistake.I'm very sorry.The item which I will send you is a new item with a tag.I will receive the item from my shop's warehouse tomorrow, so I will send you pictures of a watch and a tag.As for the item, I shipped it from a post office in Japan by air(with no tracking number) on December 10, so generally you would receive it on December 24 at the latest. I think that the item must have been lost at the post office. Then I will ship an item again. Please wait for a while.