I just got off the phone with the US Post office. They said it is likely sitting at customs in Japan. Until it clears customs the label is not scanned and forwarded to the processing facility in Japan and therefore would not show up on the records on the Japan side. They asked that I give it a few days and then call them back. I am very sure you will get the car soon.
アメリカの郵便局から電話をもらいました。それは、日本の税関にあるそうです。税関を抜けるまで、ラベルはスキャンされず日本の加工施設に進みませんので、日本側の記録では見れないでしょう。数日でそれを提出して折り返すよう要求されました。すぐに車を確保できると思います。
Grounded in our faith, we will build a culture of peace based on non-violence, tolerance, dialogue, mutual understanding, and justice. We call upon the institutions of our civil society, the United Nations System, governments, governmental and non-governmental organizations, corporations, and the mass media, to strengthen their commitments to peace and to listen to the cries of the victims and the dispossessed. We call upon the different religious and cultural traditions to join hands together in this effort, and to cooperate with us in spreading the message of peace.
信念に基づいて、非暴力、寛容、対話、相互理解、そして公平を基盤とする平和の文化を確立する。市民社会組織、連合国家システム、政府、政府組織、非政府組織、企業、そしてマスメディアに、平和への献身よ犠牲者や不遇者の叫びに耳を傾けるよう要求する。異なる宗教や文化的伝統にこの努力のもと、手を取り合い、平和のメッセージを広める上で我々と協力するよう要求する。
We will promote dialogue and harmony between and within religions, recognizing and respecting the search for truth and wisdom outside our religion. We will establish dialogue with all, striving for a sincere fellowship on our earthly pilgrimage.
宗教間あるいは内部での対話や調和を促進し、宗教の外部の真実や知恵の追求を認識し尊敬する。あらゆるものとの対話を確立し、初期の巡礼にあったような心からの仲間意識に向けて努力する。
We will remain mindful that our religions must not identify themselves with political, economic, or social powers, so as to remain free to work for justice and peace. We will not forget that confessional political regimes may do serious harm to religious values as well as society. We should distinguish fanaticism from religious zeal.We will favor peace by countering the tendencies of individuals and communities to assume or even teach that they are inherently superior to others. We recognize and praise the non-violent peacemakers. We disown killing in the name of religion.
自由に公平と平和が作用するように、宗教が政治的、経済的、あるいは社会的権力と結びついて、規定されてはならないことを心に留めておかねばならない。信仰的な政権は社会同様に、宗教の価値に対しても深刻な害をもたらすことを、忘れることはない。宗教への熱意と狂信は区別されるべきである。先天的に他者より勝っていると想定あるいは教えさえする個々人や共同体の性向に向き合うことで、平和の恩恵を受ける。非暴力の平和主義者を認識し、称賛する。宗教の名のもとでの殺戮を否定する。
We commit ourselves to assure a truly humane education for all. We emphasize education for peace, freedom and human rights, and religious education without fanaticism and exclusivism.We commit ourselves to a civil society which respects environmental and social justice. This process begins locally and continues to national and trans-national levels. We commit ourselves to work towards a world without weapons and to dismantle the industry of war.Our communities of faith have a responsibility to encourage conduct, imbued with wisdom, compassion, sharing, charity, solidarity, and love, inspiring one and all to choose the path of freedom and responsibility. Religions must be a source of helpful energy.
真に人間的な教育の保証に献身する。平和、自由、人間の権利、狂信や排他主義のない宗教教育のための教育を強調する。包括的で社会的な公平を尊ぶ市民社会に献身する。この過程は地域から始まり、国家や横断国家の水準にまで継続する。武器のない世界に向けて邁進すること、戦争産業の解体に献身する。我々の信念の共同体は、知恵や同情、共有、慈善、独立そして愛に満ちた行為を奨励し、個人や全体に自由と責任の道を選択させるよう喚起する。宗教は手助けの原動力とならねばならない。
We have a Universal Postal Agreement with all our international partners, which means all enquiries and claims relating to international mail must be initiated by the senders in the country of origin. Please see the Universal Postal Union's website at www.upu.int for further details regarding this.Where applicable, the postal administration in the item's country of origin will liaise with Royal Mail to investigate the loss. They will then respond to the senders directly, just as soon as their enquiries are complete.
我々は世界中の協力者全てと国際郵便合意を結んでいて、それは国際郵便に関する質問や主張は元々の国の送り手によって、主導されなければならないことを意味する。これに関する詳細は、www.upu.intで国際郵便連合のサイトをご覧下さい。適用されるところはどこでも、元々の国の郵政省が、損失を調査すべくロイヤルメールと連絡をとる。それから質問に回答できるようになるとすぐに、直接送り手に応答する。
Hi, I see that you purchased the FitBit Flex. I’m sorry if we have previously discussed this matter.I am messaging everyone that purchased one. The item is taking much longer than expected for delivery. I apologize, I do not have an exact delivery date from my distrubutor. When I check it just keeps saying “estimated delivery time is greater than two weeks” I am not sure if there was a recall or the manufacturer can not keep up with the demand.
こんにちは、FitBit Flexを購入されたようですね。もし以前この問題を話し合っていたら、すみません。これを購入された全ての方にメッセージを送っています。この商品は予定よりも、配送に時間を要しています。申し訳ありませんが、配達業者から正確な日にちを知らされておりません。確認したところ、「予定配達日は2週間後以降です」と表記され続けています。リコールがあるのか製造業者が需要に応えられないのかはわかりません。
You can transform your regular CineSkates Pro in to the CineMoco by popping off a wheel and attaching this motor and wheel, and using the CineMoco Controller to control everything. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. The camera trigger works with many cameras, see the compatible camera list.Includes: CineMoco Motor and VwheelTo connect to your camera to CineMoco, please find the cable compatible with your model in the list below and specify it in your order. If you need to use CineMoco with multiple cameras, check out our camera relase cable page.
タイヤを取り外し、このモーターとタイヤを取り付けて、CineMocoコントローラーで制御すれば、通常のCineSkatesプロをCineMocoに変換することが可能です。ここに、クイックスタートガイドと最新版の操作マニュアルがあります。カメラトリガは多くのカメラで作動しますので、互換性のあるカメラのリストをご覧下さい。含まれるもの:CineMocoモーター、VタイヤCineMocoにカメラをつなぐには、下記リストであなたのモデルと互換性あるケーブルを見つけて、ご注文下さい。多機能カメラでCineMocoをご使用になる場合は、レリーズケーブルのページをご確認下さい。
I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?
およそ半年間口座を使わないと、料金が発生するということなので、スクリルの使用を停止しました。頭にきたので、使うのは止めました。残念ながら、ウクライナのペイパル口座には、金銭授受の機能がありません。(送金のみできます。)銀行支店に連絡したところ、カードを扱うマネーグラムを通じて、ネット上で金銭を受け取れるそうです。なので、すでにお願いしまして、1日以内には入金を変更してくれます。どうなるか見てみましょう。明日、金額や商品発送について、お知らせします。私は、販売前と発送前にいつも二重で確認しています。これが、私の決して破らない一番のルールです。日本はそのとき夜中ですか?
DEIf you issue has not been resolved, please follow these instructions:General settings:- please use the browser Mozilla Firefox- delete the cache and cookies in this browserPlease check one more time the access rights:Could you please specify what you mean by "change the debit account"?If I have understood your question correctly as deposit, please follow these instructions:or these ones, if you mean the credit:In most cases, the information entered into the Charge Method section for one marketplace will automatically be applied to all marketplaces in your B Europe marketplaces account unless you provide unique credit card information for a given marketplace.
DE問題が解決しない場合は、次のような指示に従って下さい。通常設定:ブラウザMozilla Firefoxを使用して下さい。このブラウザのキャッシュとクッキーを削除して下さい。もう一度、アクセス権を確認して下さい:「引き落とし口座変更」で、身分証明になるものを特定していただけますか?預金する上で、私があなたの質問を正しく理解しましたら、次の指示に従って下さい:あるいはこれら、クレジットをご利用の場合:ほとんどの場合、奇妙なクレジットカード情報を提供しない限りは、ある市場の負担方法の部門に流れる情報は、自動的にBヨーロッパ市場の口座で全ての市場に適用されます。
Send all pieces in one day or not, it's alright just send me 2 pieces per box because if it too heavy, it will take more risk to pay more tax. The most important thing is total price in a bill, must be not more than ¥3000. PS. For the next time, if I order you more than 10 pieces then you can send me separatly in differrent days. Thanks
1日かそこらで、部品を全て送って下さい。重すぎると税金が多くかかる危険性があるので、1箱につき2つくらいがちょうど良いです。合計の請求額が最も大事で、3,000円を越えてはいけません。追伸、次回は10個以上注文してくれれば、何日かに分けて送れます。ありがとうございます。
Thank you for sending the 4 films and sorry for my late reply.Questions:1. Is it possible to show all 4 films in a loop? Duration is ca 56 minutes. 2. Could you send us the credits of the film in English? I noticed it is in the film in Japanese… Title, year etc…Are there music credits as well?3. Would it be possible to send us stills fot the catalogue and for press purposes?4. Other question: the film Osaka digest starts with a grid of blocks of movies… If I may ask: in which programme did you make this grid?For another exhibition I’m looking for such kind of presentation.Thank you for your helpl! Best Judith
フィルムを4つ送ってくれて有難うございます。返事が遅くて、申し訳ありません。質問:1. フィルムは4つとも、ループ再生可能ですか?56分間連続します。2. フィルムの権利者の名を英語で送っていただけますか?日本語のフィルムのようなので、題名、製作年など。同様に、音楽の権利者はいますか?3. カタログや新聞などに使うスチール写真を送っていただけますか?4. 他の質問:フィルム「大阪」のダイジェストは、映画のブロック格子で始まりますが、どんなプログラムでこの格子をつくりましたか?別の展示会に、こうした種類のプレゼンテーションを求めています。ご助力ありがとうございます!Best Judith
Please note that page 25 of the catalogue is not correct, I have added the correct version on a separate file. For all of you travelling to Europe in September, we are going to be featured at MIPEL in MILANO (15th-18th September). Regardless from your presence or not in Milan, please let me know if you are coming so that we can schedule an appointment.Please also remember that we have showrooms in LONDON and DUSSELDORF, if you are not coming to Italy but you are going to those regions please let me know and maybe we can meet there. As usual I am here to assist you with any queries on the collections, new and old products. Looking forward to hear from you soon,
カタログの25ページは誤りがあり、別個のファイルに訂正版を添付しましたので、ご了承下さい。9月にヨーロッパへ旅行に行かれる方々にとっては、我々はミラノのミペル(9月15~18日)で注目の的になるでしょう。ミランにいるかに関わらず、会う予定を調整したいので、来るなら知らせて下さい。また、ロンドンやデュッセルドルフの展示室があることを覚えていて下さい。イタリアには来ないけど、そんなような地域に行かれるのでしたら、教えていただければ、そこで会えます。コレクションや新旧製品に関するお問い合わせには、いつでも答えます。お返事お待ちしております。
All orders placed between today and 15th of SEPTEMBER will be delivered at the END OF JANUARY. All orders placed between 16th of SEPTEMBER and 15th OCTOBER will be delivered at the END OF FEBRUARY. I want to submit to your attention a VERY IMPORTANT POINT: Starting this year we have marked a series of articles as “NOS and OPP”. These articles are the “continuous SKUs” set for the whole of 2014 and can be delivered and ordered even outside the standard selling season. (see picture named “Important” in the link above)
本日より9月15日までに承った注文は全て、1月末には配送されます。9月16日より10月15日までに承った注文は全て、2月末には配送されます。以下の非常に重要な点にご注意下さい。今年から、一連の品物に「NOS」や「OPP」といったマークをつけています。こうした品物は、2014年を通じて「継続的な単品管理品」であり、基準となる販売シーズン外であっても、発送や注文が可能です。(上記リンクの「重要」写真をご覧下さい)
Hello, Thank you for your reply and information. According to our records, this package arrived to our facility addressed to another customer of ours. This package has since been shipped on to this other customer. I have already reached out to the other customer of ours to confirm if they received these items and if there were received in error or if they also ordered these products. I will send you an email update as soon as I receive a reply from our other member. In the meantime, please let me know if you have any other questions.Best Regards,
こんにちは。お返事と情報をありがとうございます。我々の記録によれば、この小包は他の顧客宛てで、施設に届きました。ですので、この小包はこの他の顧客に向けて発送されたものです。これらの商品を受け取ったか、それは誤ってなのか、注文自体をしたのかを確認するため、既に他の顧客に連絡をしてみました。他の会員から返事を受け取ったらすぐ、更新メールを送ります。また、他に質問がありましたら、お知らせ下さい。よろしくお願いします。
1.I sent an email to make sure this is going to work with the Australian standards prior to my purchase, and you confirming that this will be suit. I am asking for a full refund as Yamaha Australia has confirmed that this is not suitable for Australia.I am asking for a full refund considering the circumstances.your to consider Travis 2.I was told that this system was compatible with my systems. It is notand makes it worthless to me. I'd like to get my money back.
1.私の買い入れに優先して、オーストラリアの基準がこれに適用されるようにメールを送り、あなたはこれが適していると確認しました。ヤマハ・オーストラリアがこれはオーストラリアに合わないと確認したので、全額返金を求めます。環境を懸念して、全額返金を望みます。トラヴィスをご検討下さい。2. このシステムは私のものに互換可能と言われました。しかし適用できず、無価値です。返金を求めます。
Despite many common concepts with classical computer science, quantum computing is still widely considered as a special discipline within the broad field of theoretical physics. One reason for the slow adoption of QC by the computer science community is the confusing variety of formalisms (Dirac notation, matrices, gates, operators, etc.), none of which has any similarity with classical programming languages, as well as the rather ``physical'' terminology in most of the available literature.QCL (Quantum Computation Language) tries to fill this gap: QCL is a high level, architecture independent programming language for quantum computers, with a syntax derived from classical procedural languages like C or Pascal.
古典的なコンピューター科学との共通概念が多いにもかかわらず、量子計算は未だに、理論物理学の幅広い領域にある特別分野であると、一般的には思われている。コンピューター科学の世界で、量子計算の活用が遅かった理由としては、困惑するほど多様な形式論が挙げられる。(ディラック記号、マトリックス、ゲート、演算子など)それらはどれも、入手可能な文献のほとんどで見られるような「物理的」専門用語と同様、古典的なプログラミング言語と類似していなかった。QCL(量子計算言語)はこの格差を埋めようとしている。QCLは、量子計算のための高水準の独立構造のプログラミング言語であり、Cやパスカルといった古典的な手続き上の言語の統語論を用いている。
uk②I recieved a note from the post office wednesday saying before I could collect my parcel, I needed to pay £14.72. This was.for a customs handling fee. I was not made aware of any extra costs, and after paying nearly £10 postage and package, I didn't expect any more costs
UK②水曜に郵便局から通知を受け取ったのですが、小包を回収する前に14.72ポンド払わないといけなかったんです。これは、税関手数料でした。追加料金なんて知らされてなかったので、10ポンド近く郵送料や小包に支払ったので、他に費用がかかるなんて予想してませんでした。
These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact discounts, inflated or additional terms, and selling or attempting to sell under names or through businesses and/or locations not complying with MAAP restrictions) employed to circumvent the purpose of the MAAP pricing will be viewed as not keeping within the spirit of our request and will subject the customer to possible termination from selling BMC products.INTERNET DEALERS/CUSTOMERS: Accounts must receive prior written notification to sell or promote any Bal Manufacturing products on the internet. Customers may only sell BMC products on the websites/URLs listed on this application and the Approved Online Dealer Certificate.
これらや他のメーカー希望小売価格の設定意図を回避しようとする試み(事後値引きや拡大あるいは追加条件、メーカー小売価格に従うことなく、名称のもとあるいは企業や場所を通じて販売する、もしくは試みることを含むが、それに限定されない)は我々の要求する精神を逸脱するものとみなされ、顧客に可能な限りBMC商品の販売から身をひかせるだろう。インターネット販売業者/顧客:取引には、インターネット上でいかなるBal製造商品を販売促進するにも、事前に書面での通知が必要です。顧客は、この申し込み書や承認済みのオンライン販売業者証明書にあるサイトやURLでBMC商品を販売するのみとなる。
I saw you uploaded more stuff at auction.you can wait for them to finish your auctions.i can earn some more.well if not much abuse. thank you very much for everything.
オークションで、もっとたくさんのものをアップロードしてるのを拝見しました。あなたはオークションの終了まで、待っていられます。私はもう少し稼げます。邪魔が入らなければ。いろいろ本当にありがとうございます。