商品は到着しましたか??請求書とは何の請求書でしょうか??ご返事お待ちしております。
Has the item arrived?About the bill, what bill is it for?I am looking forward to your reply.
こんにちは。以前あなたが注文してくれた商品が新品で入荷しました。あなたになら優先的に買って頂きたいです。興味はありますか??ご返事をお待ちしております。
Hello,An item that you have ordered in the past has came in brand-new.I would prefer you buying it.Are you interested?
お世話になります。こちらの商品が⇒ 返品になっているようですがいつ再出品されるのでしょうか?またこの商品は未開封品ですがパッケージ等は開封されていないのでしょうか?もし開封されてた場合は新品扱いにならないですよね?その場合はどうすればいいのでしょうか?ご回答お待ちしてます。
Hello, the following item - >This item seems to have been returned. When will it be relisted ? Also this item seemed to be unopened, has the package been opened?If it was opened it would be considered as brand new, right?In that case what should I do? I would like to wait for your answer.Thank you very much.
そこでご提案なのですが、上記全て弊社で代行させていただき、ローカライズを行いますので、日本から発生する総広告費の30%を弊社に頂くお取り組みさせていただけないでしょうか。ちなみにこれまで、自社アプリのみで累計300万DLを日本で獲得しております。従って、日本のGoogleplayランキングに関するノウハウを、多く貯めることができており、どのカテゴリーが貴社にとって最適か、邦題はどういったものが良いのか?等多角的にアドバイス可能です。
We have a suggestion. We would like to on behalf of you to represent you on all of the above, doing localizations. For this we would like to ask for 30% of the total advertizement cost.We have 3 million total downloads with our own App in the Japanese market. Therefore we have vast amount of know hows on raking in the GooglePlay for Japan. We have the knowledge and can give various perspective advice of which category would be best for your app, what kind of a Japanese title would be best, and so on.
Something in your listing title conflicts with the item specifics you’ve specified. For example, your title may indicate that your item is new, but your description may say that it's used or refurbished. If your item is cracked or damaged, please use the “For parts or not working” item condition. If it has been used for any purpose, please select the “Used” item condition.Please review and edit your listing, making sure that the information in the title and the description are accurate and consistent.Find out more about the Item Descriptionportion of our selling practices policy.
(内容から商品の販売関連だと推測して訳しています)リストのタイトルと商品の詳細とで食い違いが見られます。例としましては、タイトルでは新品だとなっていますが説明にはユーズド(中古)、またはリファビッシュ(再生品)と書かれています。もしあなたの商品がひび割れていたり破損しているならばアイテムコンディション(商品状態)として”パーツ用、または動作不良”を使って下さい。もし、使用履歴があるならば商品状態として”ユーズド”を選んで下さい。タイトルと記述の情報は正確で一貫しているようにリストを見直して編集してください。売却実行ポリシーにてアイテム説明について詳細をご覧ください。
残念ですが、私が目標としていた価格と大きな差がありますので、今回は見送らせていただきます。
I am sorry but because the price difference is bigger than I have anticipated, I would like to pass this time.