Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] そこでご提案なのですが、 上記全て弊社で代行させていただき、 ローカライズを行いますので、 日本から発生する総広告費の30%を弊社に頂くお取り組みさせてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fantasyc さん eddie13 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

naotika3による依頼 2013/07/08 16:44:19 閲覧 11151回
残り時間: 終了

そこでご提案なのですが、
上記全て弊社で代行させていただき、
ローカライズを行いますので、
日本から発生する総広告費の30%を弊社に頂くお取り組みさせていただけないでしょうか。

ちなみにこれまで、
自社アプリのみで累計300万DLを日本で獲得しております。
従って、日本のGoogleplayランキングに関するノウハウを、
多く貯めることができており、どのカテゴリーが貴社にとって最適か、
邦題はどういったものが良いのか?等多角的にアドバイス可能です。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 17:25:14に投稿されました
So what we are proposing is that
our company would accomplish all the above on behalf of you to carry out localization,
and our company would take 30% of the total advertising fee that occurs in Japan.

By the way, until now our own app has acquired totally 3 million downloads in Japan.
Therefore, we have plenty of know-how related to Googleplay rankings in Japan
We can provide you diversified advice.
For example, which category is best for your company, what kind of Japanese title is good? etc.
naotika3さんはこの翻訳を気に入りました
eddie13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 17:41:47に投稿されました
We have a suggestion. We would like to on behalf of you to represent you on all of the above, doing localizations. For this we would like to ask for 30% of the total advertizement cost.

We have 3 million total downloads with our own App in the Japanese market. Therefore we have vast amount of know hows on raking in the GooglePlay for Japan. We have the knowledge and can give various perspective advice of which category would be best for your app, what kind of a Japanese title would be best, and so on.
naotika3さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 18:04:07に投稿されました
So my proposal is that we act for all the above and do the localization work, and then would you let us take 30% of the total advertisement budget generated from Japan?

For your information, until now we have got 3 million DL in total only by our own applications in Japan.
Therefore, as we have successfully accumulated a lot of know-how about the Googleplay rankings in Japan, we can advise you from different angles, such as which category is most suitable for your company, what sort of Japanese title is good in Japanese, and so on.
naotika3さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。