ラジオだから出来る素晴らしい音楽との出会い!ラジオが繋いだアーティストとリスナーの素敵な関係!FM802が25年間届けてきたラジオヒッツのみで綴る奇跡の2DAYS!日本のミュージックシーンを支えるトップミュージシャンによって編成されたスペシャルバンドとともに、世代もスタイルも多彩な豪華アーティストが大阪城ホールに集結!FM802がプロデュースする、オリジナルコンサート! オフィシャルサイトはコチラ↓www.funky802.com/radiomagic
The way we discover new music on the radio is unique, as is the relationship DJs builds with their listeners. For two magical days, FM802 will be sharing only its top hits from the past 25 years! A super band, made up of top artists that support that Japanese music scene, and an array of other talented musicians will take over Osaka-jo Hall!FM802 will be producing this unique event. Click here for the official website: ↓www.funky802.com/radiomagic
日程 : 2014年5月31日(土)+6月1日(日) 各日 開場=16:00/開演=17:00(予定)会場 : 大阪城ホール 出演 :5/31(土) = スガ シカオ/ナオト・インティライミ/三浦大知 and more...6/01(日) = 家入レオ/ウルフルズ/高橋優/矢野顕子 and more...※豪華出演アーティストが続々登場!近日、第2弾発表!
When: 2014/5/31 (Saturday) & 6/1 (Sunday) Doors Open At 4:00p.m., Starts at 5:00pm (tentative)Where: Osaka-jo HallWho:5/31 (Saturday) Suga Shikao/Naoto Intiraimi/ DAICHI MIURA/and more...6/1 (Sunday) Leo Ireiri /Wolfs/Yu Takahashi/Akiko Yano/ and more...**More noteworthy artists to come! The second round of line-up announcements will be made in the next few days.
それは、私たちが提案したロゴのデザインが使えないということでしょうか?私たちはロゴやwebページ内の"***"とう表記を日本語で表記していく考えですアルファベットの"A"に日本語で"***”を付けるイメージで作成しましたそれとも、webページ全体のイメージがあなたのwebページと似てはいけないという事ですか?あなたのwebページ内にあるスライドバナーや写真を使用することは可能でしょうか?使用可能であれば、写真内のロゴを私たちの考案したロゴに変更して使用したいと考えています。
Does that mean that the design of the logo I suggested can't be used? We are hoping to use "***" in Japanese on the website and in our logos. The logo that we were imagining and designed would use the alphabet "A" with "***" in Japanese attached to it. Or are you saying that the webpage as a whole can't look like yours? Is it possible for us to use the slide banners and/or pictures on your webpage?If we can, we would like to replace the logo in the picture with the logo we came up with when we use it.
YouTubeの動画によってはレスポンシブ対応にならない場合がありますよね?何が原因かはわかりませんが、YouTubeはabc.comのAPIを使わないで取得できませんか?レスポンシブ対応してる場合でも縦横比がおかしいと思います。主要な動画サイト以外はxyz.phpで管理するようにして欲しいです
Depending on the YouTube video, there are some times when it isn't responsive, right?I don't know why that happens. Is it possible to access YouTube without using the API from abc.com?Even when it is being responsive, the aspect ratio is sometimes off.Unless it's one of the main video sites, could you monitor the videos using xyz.php?
御社の商品を受注販売形式で取り扱いたいと考えております。単品での注文になりますが、卸値はショップ掲載価格よりどのくらい安くなりますか?B2Bサイトで購入する時に使用できるDiscount Codesを教えてほしいです。B2Bサイトで購入する場合送料は無料ですか?このサイトの販売価格よりも安くなりますか?今回は前回よりも商品数が少ないのに送料が高くなっています。
We would like to start selling your product on an order-to-sale basis. For individual sales, how much cheaper would the wholesale price be compared to the advertised price?Could you tell me the discount codes we can use when purchasing through a B2B site?When making a purchase through a B2B site, is the delivery free of charge?Will it be cheaper than the price listed on this website?The delivery fee shown is more expensive, even though there are fewer products than there were last time.
ご注文を頂いたTLが発送前の検品で不良品である事が分かりました。ピックアップとネックに問題があり販売する事ができません。もし同じWALカラーをご希望でしたら5月中旬に手配可能です。メーカーのFJにギターの制作をオーダーしました。また色違いのナチュラルであればすぐに手配可能です。送料込で$**で手配できますのでお支払代金から$**をご返金いたします。またキャンセルをご希望であれば全額ご返金いたします。大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。お客様のお考えをお知らせください。
It appears that the product you ordered was defective.There is a problem with the pickup and the neck, so we are not able to sell it.If you would like the same WAL color, we will be able get that out to you by mid May. We have asked the maker FJ to build the guitar. Or, if you would like the natural-colored one instead, we can get that sent to you right away. It will be $** including the delivery fee, so we can refund the amount of $** from your payment. If you would like to cancel your order, we will refund the full amount. We apologize for the inconvenience. Please let us know what you would like to do.
ご提案ありがとうございます。Garmin 110 (Black)を10個購入いたします。先程のLogitech R800の2,250ドルとGarmin 110 (Black)の960ドルそれぞれで請求書を送ってください。発送に関しましても別々でお願いいたします。※MYUSを利用しており請求金額合計が2,500ドル以上の場合には販売者様のEINが必要であるため上記の対応をしていただきたいのですが万が一EINを教えていただけるのであれば請求書・発送は一緒でも構いません。
Thank you for your suggestion.I would like to purchase ten Garmin 110 (Black).Please send me separate invoices for both the Logitech R800 ($2,250) and the Garmin 110 (Black) ($960). Also, could you please deliver the two products separately?*I am making the above requests because I am using MYUS and purchases with a total of over $2,500 require the seller's EIN. If you are able to provide me with your EIN, it is fine if the invoices and products are sent together.
ING5933こんにちはご連絡ありがとうございます。私は追跡番号を確認しました。配送業者へも確認しました。原因は不明ですが商品が行方不明です。私はあなたに迷惑をかけたくありません。以下対応を準備します。①全額返金手続き方法アマゾンへログインをお願いします。注文履歴から商品の返品を要求してください。これで手続きは完了です。②新しい商品を再び配送送料は無料ですのでご安心ください。あなたに幸運がありますように
ING5933Greetings and thank you for your inquiry. I've checked the tracking number and contacted the delivery company.I have no idea why, but the product appears to have gone missing.As I do not want to further inconvenience you, I will provide the following to compensate:1) A full refundMethod:Simply log in to your Amazon account, and from your purchase history request a refund on the product, and that's it.2) A new product will be redeliveredThe shipping fee will be on me. Best of luck to you.
そこでこの協力者からの提案なのですが、中国人同士でやり取りしたほうが間違えにくいとのことで、直接、協力者から御社の工場のPhilip LawさんかAlbee Leeさんへ電話をしても宜しいでしょうか?御社の工場からの発送先住所(協力者の会社の住所)や中国間の運送業者について相談してもらいたいと思います。
Now, my Chinese business partner suggested that because it is easier to communicate between two Chinese---is it possible for him to contact Mr. Phillip Law or Mr. Albert Lee directly by phone? We hope to then provide you with my business partner's company address as well as shipping information within China.
お問い合わせありがとうございます。商品代金を$100未満で記入して発送することは可能です。しかし万が一配送中に紛失があった場合に記入した金額までしか保証されません。それでもよろしければご希望の金額を書いて発送致します。あなたのご購入を心よりお待ちしております。
Thank you for your inquiry. The product can be sent with it being noted to be less than $100. However, in the case that it gets displaced, we are only able to cover the amount specified. If you agree to these terms, the product will be sent marked with the price specified.We are looking forward to doing business with you.