The 2013 Amazon pilot season was interesting but also somewhat second-tier. One got the impression that all of the programs being considered had been given the thumbs down vote by a group of executives at HBO, AMC, FX, etc. For season two, Amazon has raised the star power, genre diversity, and overall pedigree, and yet that also-ran atmosphere remains. In particular, the five young-adult or kids' programs range from merely boring ("Maker Shack Agency") to the generally awful ("Wishenpoof!"). When even my four-and-a-half-year-old son, who loves TV, can't get engaged by a flashy cartoon, it's not working.
O episódio piloto do começo de temporada do seriado Amazon em 2013 foi interessante, porém de alguma forma de segunda linha. Alguns tiveram a impressão de que todos os programas considerados foram desvalorizados por um grupo de executivos da HBO, AMC, FX, etc. Na segunda temporada, Amazon levantou o poder de uma estrela, diversidade de gênero, e uma genealogia geral, e ainda assim aquela atmosfera coadjuvante permanece. Em especial, os cinco programas de jovens-adultos ou de crianças variam entre simplesmente chatos ("Maker Shack Agency") a comumente horríveis ("Wishenpoof!"). Quando até mesmo meu/minha filho (a) de 4 anos e meio, que ama assistir TV, não consegue se sentir atraído (a) por um desenho animado, isso significa que o sistema não está funcionando.
There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been confiscated or disposed of at customs in Brazil. It appears that you cannot import calendars under Brazilian law. It is possible that if you send them as "documents" next time that they will be able to pass customs. Concerning your payment, please pay directly through PayPal. In the case that the goods don't get to you, I will refund your money. My PayPal account is shinjiro@bloomax.co.jp. The cost, including shipping, is $36. Thank you.
Existe uma possibilidade que os bens que te mandei possam ter sido ou confiscados ou eliminados na alfândega brasileira.Parece que você não pode importar calendários pela lei brasileira.É possível que passe da alfândega se você mandar da próxima vez como "documentos".A respeito do seu pagamento, por favor, paga diretamente pelo PayPal. Caso os bens não cheguem, devolvemos seu dinheiro. Minha conta do PayPal é shinjiro@bloomax.co.jp. O preço com frete incluso sai por 36 dólares. Obrigado.
This is not the same thing as saying that the film is amoral, though. It's not. It's disgusted by this story and these people and finds them grotesque, often filming them from distorted angles or in static wide shots that make them seem like well-dressed animals in lushly decorated terrariums. The brokers classify prostitutes by cost and attractiveness, referring to them as "blue chips, "NASDAQs" and "pink sheets" (or "skanks");
Isso não é a mesma coisa que dizer que o filme é imoral. Não é. É enojado por essa história e por esse povo, e os considera como grotescos, e a constante filmagem deles por meio de ângulos distorcidos ou em longas gravados estáticos os deixam parecidos como animais bem vestidos em terrários luxuosamente decorados. Os corretores classificam as prostituas pelo preço e atratividade, chamando-as de "perfeitas, NASDAQs" e "Pink Sheets" (ou "vagabunda");
they're warm-blooded receptacles to be screwed and sent on their way, much like the firm's clients, including Steve Madden, whose deal is gleefully summarized by Belfort in terms of an oral rape. You can tell how much Belfort really cares about his people by the way his narration segues out of an anecdote about a broker who got caught in a spiral of misery and shame: "He got depressed and killed himself three years later," he says over a photo of a corpse in a bathtub trailing blood from slit wrists. Then, without missing a beat, he says, "Anyway..."
Elas são recipientes impulsivas a serem fudidas e mandadas embora, muito parecidas como clientes de empresas, como Steve Madden, cujo acordo é alegremente resumido por Belfort em termos de estupro oral. Você pode dizer o quanto Belfort se importa com seu pessoal pela maneira que a sua narrativa se prossegue de uma piada a respeito de um corretor que foi pego em uma espiral de miséria e vergonha: "Ele ficou deprimido e se matou três anos depois," diz ele sobre uma foto de um corpo em uma banheira, com sangue escorrendo de seus pulsos cortados. Então, sem perder uma batida, ele diz, "Enfim..."
You have a hand on the crowd while you're doing your thing – "Are you with me? Are you with me?" It's a mixture. You pick your moments to go, "Screw the audience" and you pick your moments where you need the audience. And I think we've gotten crafty enough where even when you're trying to bring them back, you're not doing something too hacky. You're trying to do something that's still something that makes us laugh for this part where we need the audience. It's the game. You just put your finger exactly on it – that's the game of comedy.
Você depende da multidão quando está se apresentando - "Você está comigo? Está comigo?" É uma mistura. Você toma seu tempo, e diz "Dane-se a audiência" e escolhe certos momentos em que precisa da audiência. E creio que ficamos astutos o suficiente onde até quando se está tentando trazê-los de volta, você não está fazendo algo tão profundo. Você está tentando fazer algo que nos faço rir para essa parte onde precisamos da audiência. É o jogo. Você simplesmente se joga - esse é o jogo da comédia.