[英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] You have a hand on the crowd while you're doing your thing – "Are you with me...

この英語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は anadecicino さん dskawasaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

activetestによる依頼 2013/12/23 22:02:35 閲覧 1606回
残り時間: 終了

You have a hand on the crowd while you're doing your thing – "Are you with me? Are you with me?" It's a mixture. You pick your moments to go, "Screw the audience" and you pick your moments where you need the audience. And I think we've gotten crafty enough where even when you're trying to bring them back, you're not doing something too hacky. You're trying to do something that's still something that makes us laugh for this part where we need the audience. It's the game. You just put your finger exactly on it – that's the game of comedy.

anadecicino
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/23 22:19:10に投稿されました
Você tem a mão sobre a multidão enquanto você está fazendo sua coisa - "Você está comigo? Você está comigo?" É uma mistura. Você escolhe seus momentos de ir, "Dane-se o público" e você escolhe seus momentos em que você necessita do público. E eu acho que nós começamos astutos o bastante para que mesmo quando você está tentando trazê-los de volta, você não está sendo muito amador. Você está tentando fazer algo que ainda é algo que nos faz rir por essa parte nós precisamos da platéia. Esse é o jogo. Você apenas coloca seu dedo exatamente nisso - esse é o jogo da comédia.
dskawasaki
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2013/12/23 22:20:09に投稿されました
Você depende da multidão quando está se apresentando - "Você está comigo? Está comigo?" É uma mistura. Você toma seu tempo, e diz "Dane-se a audiência" e escolhe certos momentos em que precisa da audiência. E creio que ficamos astutos o suficiente onde até quando se está tentando trazê-los de volta, você não está fazendo algo tão profundo. Você está tentando fazer algo que nos faço rir para essa parte onde precisamos da audiência. É o jogo. Você simplesmente se joga - esse é o jogo da comédia.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。