AMAZON.COMで6月と7月に購入しました。日本在住です。商品名Motor arm.のギアの動きが悪くMixing paddle.が動きません。2台購入しましたが2つとも不良品です。AMAZON.COMでは部品のみの購入ができないです。Commercial-style compressor.はコンプレッサー内臓のため海外の返品はできない状態です。
I bought it on Amazon.com in June and July.I live in Japan.ItemThe gear of Motor arm, does not work well and Mixing paddles do not move.I bought it twice and both of them are inferior goods.On Amazon.com, I cannot buy its parts alone.I cannot not return Commercial-style compressor oversea, since it has compressor buiilt-in.
返信有難う御座います。ご提案頂きました120ドルにて購入をさせて頂きます。支払いはペイパルにて行いますのでペイパルのメールをご連絡下さい。
Thank you for your reply.As you suggested, I would like to purchase for 120 dollars.I wil pay by PayPal so let me know your e-mail address.
この度は“A”よりご購入頂きまして、誠にありがとうございます。新品では無いとのご評価を頂きましたが販売ページの「少々キズ有り」との説明文はご覧頂いた上でご購入頂いておりますのでしょうか?少々キズがある事がございますが、間違いなく新品です。今後は商品説明をよくご覧になった上で購入をお願い致します。
Thank you for your purchase form A.I received the item was not new,but did you see the description on the item on the saying there are some flaws.There are some flaws,but the items is absolutely new.Please purchse the item after reading the descripiton on the item carefully next time.
返信が遅くなってごめんなさい。休み明けで仕事がたまって忙しくしていました。スケジュール送ってくれてありがとう。質問の件、スケジュールに変更があったときだけ、変更分を再送してください。変更がなければ、翌週と翌々週のスケジュールだけ送ってください。来週もよろしくね。いつもありがとう。私の英語の先生kazueが居ないので、英語に間違いがないか心配です。何かあえばメールしてください。
Sorry for replying late. I have been busy,because there are too much work to do just after a holiday break.Thank you sending me a schedule.Regarding the question, just in case the schedule has changed, please send me only the part which is changed. If there is no change,schedule for the next two weeks.Thank you for your work.Since my English teacher,Kazue,is not here, I am afraid there is mistakes in this e-mail. If you have any concern,e-mail me.
メールありがとう。私も〇〇〇が好きです。とても素敵な作品です。日本の〇〇〇を好きになってくれてありがとう!!知りたい情報があれば気軽に私にメールしてください。
Thank you for your e-mail.I like 〇〇〇,too.It is a very lovely work.I appreciate you like Japanese 〇〇〇.If you want any information, please e-mail me.
こんにちは。郵送料が$85に下がるので、$150-$85=$65になります。最後に受け取った$186を一度返金します。$186-$65=$121になります。なので新しいインボイス$121をあなたに送りますのでそれを支払ってください。よろしくお願いします。
Hello.The shippment fee is down to 85 dollars,so it will be 65 dollars.($150-$85=$65)I return 186 dollars I received last time again.The amount will be 121 dollars.($186-$65=$121)So I will send you the new invoice for 121 dollars,please pay it.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。はい、前回と同じ40ドルでお願いいたします。ただいま486.96ドルをPAYPALよりお支払いしました。ご確認後、発送お願いいたします。割れやすいので、前回と同じように、厳重な梱包をお願いいたします。商品が届くのを楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact. Yes, price is 40 dollars just like before.I have just paid 486.96 dollars by PayPal. After confirming it. please ship the item. Since it is fragile,please pack it very carefully. I am looking forward to receving it. Thank you.
タイトルを削除する場合、タイトル以下のページ、全てが削除されますので、事前にバックアップ、リンク外しを行って下さい。Aボタンをクリックすると、ボタンが非表示になります。さらに、Bボタンをクリックすると、元の画面に戻ります。ページは指で左右に動かし、登録したページを確認できます。ページのみ、表示されます。ページをクリックし、ナビゲーション画面に遷移し、メニューに戻る場合、ボタンをクリックします。とりあえずメモをとりたい場合、メモを記述しましょう!
When deleting the title, all of the page blow the title will be deleted.Therefore,please do back up and remove the links.When clicking on A buttom, the buttoms will be hidden.If you click B buttom, the display will be restored. You move the pages left to right by your finger,and you can confirm the pages you registered.Only the pages are displayed.Click the page and go to the nivigation display.If you would like to the menu,click the bottom.If you would like to make a note, please do so.
5月〇〇日から〇〇日まで祝日のため郵便局が休みです。発送は〇〇日になります。
From May 〇〇 to 〇〇, the post office is closed due to holidays.The shipment will be 〇〇.
ありがとうございます。では取引させて頂きます。取引方法はどのようにしますか?後、私日本でショップを運営しているのですが、今回購入した物が良ければ継続的に購入も検討しております。その際は割引きなどの優遇はして頂けるのか現時点で確認しておきたいのですがいかがでしょうか?
Thank you very much.So let us have a deal.How would you like to deal?I run my store in Japan,and if I am satisfied with the items I purchased this time. I would like to keep buying from you. I would like to know if there is some sort of discount for the future deals.
今日、残りの商品が届きました。商品は全て未開封の状態です。どのようにすれば良いですか?
Today I received the rest of the items.All the items have not been unpacked.What do you want me to do?
お待たせしました。では、パッケージ無しの商品を20個購入したいです。価格は400ドルでよろしいですか?よろしければインボイスを送って下さい。paypalのアドレスはXです。
Thank you for waiting.I would like to purchase 20 units of the item without the pacakage.I would like to confirm it costs 400 dollars.Please send an invoice to me, if it is possible.My PayPal address is X.
日本から最も遠い国からのメールありがとうございます。私も英語マニュアルを探して見ましたが、残念ながらまだ作成されていないようです。もし、特定の箇所がわかりにくければ私に質問してください。アルゼンチンに友人ができたことを嬉しく思います。どんなことでもかまいません何か必要なものがあればいつでもご連絡ください。
Thank you for your e-mail from the farthest country.I also tried to find the English manual, yet it seems it has not been made.If you do not understand any particular part, please ask me.I am glad I have a friend in Argentina. Contact me if you need anything.
おはよう。日本は今朝です、私は今起床しました。私は英語を喋れませんので、emailで返信くださいね。あなたがebayにギターをre-list するのを待っている。そのアイテム番号、もしくはURLの教えてください。そうすれば直ちに入札します。よろしく。
Good morning.It is morning in Japan, I have just waken up.I cannot speak English, so please reply by e-mail.I am waiting you re-list the guitar on eBay.Please tell me the item ID or its URL.Then I will make a bid immediately. Thank you.
質問が複数あります。椅子を4セット(合計8脚)購入したいです。現在在庫はありますか?日本への送料合計はいくらになりますか?色はグレイのみですか?●●は付属していますか?
I have some questions. I would like to 4 pairs of the chairs(8 in total). Do you have them in stock? How much is the shipping fee to Japan? Do you have them only in gray? Are ●● attached to them?
進捗状況の連絡をありがとう。添付ファイルを確認しましたが、B列とD列、I列が文字化けしていますね。ランキングの商品が米国で見つからない場合も多いです。例えば、以下のジャンルはほとんど同じ商品が見つかります。1.ASINコードを検索ボックスで検索2.私はすべてのサブカテゴリーをリサーチしたいと考えています。3.以下は特に重要なジャンルです。契約さえ出来ればお支払いしますね。
Thank you for letting me know the status.I checked the attached file, and I found Line B,D, and I are garbled.Not finding the same items on the ranking in the US is common.For example, almost all items in the categories the below can be found.1. Search ASIN code by the search box.2.I would like to do research the all sub categories. 3. The below is very important category.If we can make the deal, I make the payment.
私のアイデアは以下のとおりです。1:多くのebayの売り手がすうように、ebayでのインボイスを私に送る、そうすれば私は直ちにpaypal経由で支払いを完了できます。2:アイテム番号290637212041を再び2300ドルで出品する。出品した時点で私に知らせてください、そうすれば直ちに入札します。後は同じ、わたしはpaypal経由で支払います。
My ideas are the below:1. You send the invoices on eBay to me immediately just as many sellers on eBay do. Thus, I can complete the payment via PayPal.2: You sell Item ID 290637212041 again with the price of 2,300 dollars.Let me know when you have done, then I will make a bid immediately.The rest of the process is the same, I will make the payment via PayPal.
「Pedal Power 2+ 」ですが購入から1ヶ月以上経ちますが、未だに届いていません。前回のメールでもお伝えしましたが、10月31日と11月1日に2点購入した内、1点は11月12日に届いていますので、これ以上待っても届くようには思えません。すぐに返金をお願い致します。
I have not received "Pedal Power 2+" even if more than a month has passed since I bought it.As I told you in my previous e-mail, I had received one of the two,bought on 31st Oct and 1st Nov, on 12nd Nov. I do not think I do not need to wait for the item delivered.Please refund money asap.
商品が購入後5週間過ぎても到着しませんので、どうなっているかを教えて欲しいとメールをいたしました。ebay経由でのメールの通り、時間がかかることは承知してます。しかし、購入後、まもなくで45日になります。非常に安い商品でしたので返事をするのが面倒臭いのはわかりますが、何の連絡もよこさないという姿勢は遺憾です。私は状況の確認がしたかっただけのですが、返事がなければどうにもなりませんので、クレーム処置をいたしました。
I email you to tell you I had not received the item five weeks after the order and to ask you the status. I know it is taking long as the mail by eBay. However, it will be 45 days since the purchase. I know the item was cheap so you feel like a burden to answer, but no reply is not acceptable. I just wanted to know the status, but you did not answer which left me no choice: I filed a claim.
あなたがebayで最初に設定していた日本への発送コストは105でした。私はそれを見て入札を決めました。今になって追加コストの要求は納得できません。このことを理解頂き、あなたがすぐに商品を出荷することを希望します。出荷頂けない場合はクレームを出します。
The shipping fee on eBay you set at first is 105.I made a bid by taking it into consideration.I cannot agree you ask me the additional cost now.You need to understand this, and I hope you ship the item asap. If you do not, I will file a claim.