diego 翻訳実績

本人確認未認証
12年以上前
英語 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
diego 英語 → 日本語
原文

Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.

翻訳

コーネルはマンハッタンに興奮して成長した、でも彼は大人になってからずっと簡易風宅に住んでた。彼はアーティストとして本格的にトレーニングをしたことはないし、ヨーロッパに行ったこともないです、でもかれの作品は過去のぼんやりとした形に難解に言及しています。世界のイメージに魅了され、文学と音楽に恋しています。彼は自宅の地下室でこれらの別々の規律を彼の芸術品である個人的な詩にまとめています。彼はMarcel Duchampをとりわけ尊敬し、彼を知る限りの最高の知識人と考えています。そして、Max Ernst と Mattaを賞賛しています。しかしポップアートには憤慨しています。ウォーフルはコーネルが尊敬の心を持つ日常生活の一般的なモノをつまらないものにし、大袈裟に表現した。