Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.
ヒロナオは彼の素晴らしい起業話しを共有するために、音楽越しに私に叫ぶように話しました。かれはGumiは当初ソーシャルネットワークとして設立され、彼は当時Facebookの成長を目にして、日本にも同じような概念が存在しうると思いました。彼は日本人のケータイ好きに乗じてソーシャルネットワークに火をつけたがり、パソコンよりもケータイに目をむけました。
Cornell thrived on the excitement of Manhattan, but he lived out his entire adult life in a simple frame house.He was never formally trained as an artist, nor did he travel to Europe, yet his works are filled with recondite references to obscure figures of the past.Fascinated by the world of images and in love with literature,and music,he worked in the basement of his home to combine these separate disciplines into the very personal poetry that is his art.He revered Marcel Duchamp above all, considering him the greatest intellectual he knew, and admired Max Ernst and Matta.But he was outraged by Pop art.Warhol trivialized and sensationalized the common objects of daily life for which Cornell had great respect.
コーネルはマンハッタンに興奮して成長した、でも彼は大人になってからずっと簡易風宅に住んでた。彼はアーティストとして本格的にトレーニングをしたことはないし、ヨーロッパに行ったこともないです、でもかれの作品は過去のぼんやりとした形に難解に言及しています。世界のイメージに魅了され、文学と音楽に恋しています。彼は自宅の地下室でこれらの別々の規律を彼の芸術品である個人的な詩にまとめています。彼はMarcel Duchampをとりわけ尊敬し、彼を知る限りの最高の知識人と考えています。そして、Max Ernst と Mattaを賞賛しています。しかしポップアートには憤慨しています。ウォーフルはコーネルが尊敬の心を持つ日常生活の一般的なモノをつまらないものにし、大袈裟に表現した。
wow,to bad,you wanting me to file a insurance claim?,they will probably want it back.
わお、残念ですね。私に保険の請求をしてほしいですか?保険会社はたぶんそれを返してほしいと思いますよ。
Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual cost of shipping. I will also send you the receipt from the UPS store for your records. Sorry for the mix-up, this is the first thing I've sold on eBay in several years, plus the holiday weekend.
UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりました。私はebayの配送サービスを使いたくなかったのですが、既にあなたが送金済みということなので、実費との間に差額がある場合には、あなたに返金するか又は請求しなければなりません。あなたの記録に対してUPSの店からレシートを取り寄せて送ります。混乱させて申し訳ありません。ここ数年来、eBayで商品を売っていませんでしたし、祝日のある週末でした。
Yes i do have this style in your size and if you grab the one which is currently listed, i'm make sure to send you the correct size (i do all the orders myself, so i'll know)
このスタイルであなたのサイズに合う商品もあります。もし現在のリストに載っているサイズを選んで頂ければ、私が正しいサイズを送るように確認します。すべての受注作業をを私が行っているので、御心配はいりません。
Inseam:Inseam varies depending on style; when lengths are offered "regular" is 32in (81cm) and "long" is 34in (86cm) unless otherwise noted. Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
股下股下は、別途記述がなければ、32インチ(81センチ)のレギュラーサイズと34インチ(86センチ)のロングサイズによって変わります。体にフィットするズボンを選ぶ為に、股下からズボンの先までを測ってください。