[英語から日本語への翻訳依頼] UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 491文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/11/14 11:55:45 閲覧 857回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Ok, now I see the message from you saying UPS. I assume UPS ground. Also, you already sent the payment with a shipping charge. I wanted to avoid using any ebay shipping but since you already sent the payment, if there is any difference I will have to refund you or charge you based on the actual cost of shipping. I will also send you the receipt from the UPS store for your records. Sorry for the mix-up, this is the first thing I've sold on eBay in several years, plus the holiday weekend.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:08:49に投稿されました
UPSについて書かれたあなたのメッセージを読みました。UPS groundについて述べられていたのですね。あなたが配送料と代金を送金済みなことも分かりました。私はebayの配送サービスを使いたくなかったのですが、既にあなたが送金済みということなので、実費との間に差額がある場合には、あなたに返金するか又は請求しなければなりません。あなたの記録に対してUPSの店からレシートを取り寄せて送ります。混乱させて申し訳ありません。ここ数年来、eBayで商品を売っていませんでしたし、祝日のある週末でした。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 36
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:14:56に投稿されました
UPSというあなたのメッセージがわかりました。UPS groundになると思います。また配送料を含めた代金をすでにお支払い頂いています。ebayの出荷以外を使いたいと思っていたのですが、あなたがすでに支払いを済ませてしまいましたので、差額が生じるようでしたら実際のコストに基づいて返金もしくは請求させて頂きます。またUPSからの領収書も記録のためにお渡しします。混乱させてすみません、eBayでは何年も商品を売ってきましたが初めてのことです。また祝日の週末であったということもあるかと思います。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/14 12:23:40に投稿されました
UPSについて説明しているメッセを見ました。UPS貨物のことですね。貴方は発送料をもう支払っていると思います。ebayでの発送手段を使用したくはありませんでしたが、支払いを済ませているので差額があれば実際の発送料をもとに返金か追加請求をします。その記録としてUPS取扱店からの領収書を送付します。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。私はebayでの販売は数年ぶりのことなのです。それに祭日と週末が重なっていますね。

クライアント

備考

海外オークションの出品者からの連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。