Conyacサービス終了のお知らせ

Kazuyuki DEGUCHI (deguchik) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
12年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 中国語(繁体字) 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

你好:
1、对不起,因家中有紧急事务需要处理,所以回信太迟。
2、关于老人护理用品及婴儿用品的目录制作,已了解。
3、关于从日本发往中国的运费需要泰祉在你们当地的邮局了解并告知。
4、关于中国海关对进口物品的征税情况,我了解了一些信息(见附件)
5、我朋友不是企业法人组织,在淘宝上属于个人开店。
6、因中秋节和国庆节而不予订购货物,已了解,非常感谢在不购物的情况下还支付500.谢谢!

翻訳

こんにちは:
1、申し訳ありません。家で急な出来事があり、問題処理のため返信が送れました。
2、老人介護用品、ベビー用品の目録製作については了解しました。
3、日本から中国へ発送する場合の輸送費用については、泰祉さんがそちらの郵便局で(確認)了解の上、告知してください。
4、中国税関による、輸入物品に対する課税状況については、一通り情報を得て理解しております(添付をご覧ください)。
5、私の友人は法人組織ではなく、Taobaoで個人的に開店している人です。
6、中秋節と国慶節中は購買ができないことはわかっています。また、購買ができない状況下においても500.をお支払いいただいたこと、非常に感謝しています。ありがとうございます。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文


1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准不统一,所以下单前一定要把握好尺寸的问题,如果因为尺码不符导致退货,来回的邮费是买方来承担的,当然你也可以不选择退货,那你就必须找到一个新的买家来购买那件衣服

2,快递方面,在国内,顺风快递的速度和服务已在EMS之上,价格差不多,而且可以选择到付,即由收货方支付邮费,可以减少资金占用,相关信息参见网址

翻訳

1,当方におきましては、品物の数量、種類および、比較的わかりやすい(目立った)クオリティ上の瑕疵を確認することしかできません。もし私の検査を通じて、上述のような問題があったときは、私がお店に返品することはできますので、そちらの方はリスクがありません。ただし、国内の服装のサイズは標準的に統一されておらず、オーダーを出す前にこのサイズの問題を把握する必要があります。もしっさいずが一致しないために返品する場合は、返品に要する郵送費用は買い手の負担となります。当然、返品しないという道を選ぶこともできますが、その場合はそちらが新しい買い手を探してその(返品しなかった)衣服を買ってもらう必要があります。


2,運送サービスについては、国内では順風運送(顺风快递)が、EMSより速度、サービスにおいて上を行っています。値段はそれほど変わりませんし、受取人払い、つまり、宇荷物を受け取った人が郵便代を払うことができ、資金が取られるのを減らせます。関連情報についてはHPアドレスをご参照ください。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

3、请核算你的成本和利润,以今天要代购的服装为例,一套衣服的直接成本是¥155,国内邮费¥22,到日本邮费大约为¥160,如果一个月你类似的订单有100件,按我的工资¥5000元一月计算每件商品分摊的工资成本是¥50,那么到达日本后所产生的实际成本是¥387,假设你的目标利润是每件要赚¥80元,那么你卖给你的会员客人必须要达到¥467,请确认这个价格跟你们福冈的市场的价格相比是否有优势?也就是说这个价格你的会员客人是否能够接受?
4、如果确定,我今天根据你要求的流程进行代购。

翻訳

3,そちらの原価と利益を計算してください。本日買い付け代行をする衣服を例に取ります。1セットの衣服の直接の原価¥155、国内の郵送費用¥22、日本への郵送費用がだいたい¥160です。もしあなたが一ヶ月で、同じようなオーダーを100着行う場合、私の給与が¥5000で商品一点あたりの原価は¥50、だとすれば、日本に到着した時点での総原価は¥387です。もし、あなたが出したい目標利益が¥80であるとすると、あなたが会員のお客様に販売するときの価格は¥467となります。そちらの福岡のマーケットで、この価格は比較優位がありますでしょうか、ぜひご確認ください。または、この価格が会員のお客様に受け入れられるでしょうか?

4,もし確定しましたら(問題がなければ)、私は本日、そちらが要望なされた手順に沿って、買い付けを行います。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

华西村别墅群
创业。为鼓励华西人养成孝敬长辈、尊老爱幼的美德,华西村对每一户出现老寿星的家庭都给以重奖。2000年,一次性为一家百岁老人户奖励30余万元。华西村还重视从精神上提高村民积极向上的风貌。华西村每周有一次村民大会,每次参加的人都有80%以上,通过村民大会向村民介绍村里经济、教育等方面的情况。华西村重视利用现代媒体扩大在国内外的影响,并反过来以这种影响教育村民。两年前香港电视台拍摄了一部名为《龙情三地》的电视片,

翻訳

華西村別荘地帯(※高級住宅街)
創業。華西の人々を励まして、目上を敬い、お年寄りを尊んで幼き者を愛するという美徳を養っていくために、華西村では、米寿を迎えたお年寄りがいる家庭に対して、賞をあげている。2000年には、100歳を迎えたお年寄りがいるある家庭に、30数万元を支給した。華西村はさらに、精神的な方面から村民たちが積極的に向上していくことを重視している。華西村では毎週一回の村民大会があるが、その参加者は毎回80%以上。そして、村民大会を通じて村民たちに対して村の経済や教育などの情況について説明している。華西村はさらに、現代的な媒体の国内外における影響力の活用を重視し、またそれが村民たちの教育に影響することを重視してもいる。二年前、香港のテレビ局が撮影した《龍情三地》という名のテレビ番組がある、※切れています。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

只有同心同德,群策群力,才能克服困难,早成正果。又比如,通过八仙过海的生动场景昭示人们,要积极竞赛,各显神通,充分发挥自己的特长。 在当今中国农村,许多村口的墙壁上刷着搞好计划生育,禁止偷盗、砍伐山林的标语口号。在华西村,则是巨幅语录牌代替了墙上的标语。
华西村的领头人----村党委书记吴仁宝的语录与总书记江泽民的语录并排矗立。语录告诫干部们既要与党中央保持一致,又要与人民群众保持一致;劝说人们家有黄金万两,一日不过三餐,住房独占鳌头,也只睡一个人的位置。

翻訳

※前段から続く;西遊記の塑像を使って伝えるのは、心を一つにして同じ徳を保ち、集団の知恵と集団の力量があって、困難を克服することができ、良い成果を得ることができるということだ。また、たとえば、八仙過海のいきいきとした場面が人々に伝えるのは、自らの特長を発揮して、積極的に強みを生かして競い合うように積極的に事にあたることだ。現在の中国農村では、多くの村の入り口の壁に、家族計画だの、偸盗、違法伐採の禁止だのといったスローガンが大書されているものだ。華西村では、大きく書かれた語録(※毛主席の)がそれにかわる。
華西村のリーダー、村党委員会書記呉仁宝の語録と、総書記江沢民の語録が並びそびえ立つ。語録は幹部たちに党中央との一致のみならず、さらに、人民、群衆とも一致することを訓戒し、人々に勧めて言う、一日三食、大き過ぎない住居、一人分の場所で眠ること。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

严肃紧张与生动活泼的结合


曾听在华西村做工的外地人说过这样一个故事:一次,两个伙伴从树上偷摘了八个枇杷,被发现后先后被所属工程队和村委会罚款1200元。说到这件往事时,这位工人仍存有不满。巧的是,在村委会介绍情况时,也把这事当作一个案例。他们的看法是,对违反规定的工人而言,痛苦是肯定有的,但效果也是明显的。事实也是这样,在重罚之下,不文明的举止少了,华西村展现给人的,是卫生、整洁、安全、有序。但在另一方面,华西村又是轻松的。入夜,

翻訳

厳粛緊張と活発に動くことを結合させる

華西村で工員をしていた外地人が語っていたこんな話を、かつて聞いたことがある。一度、二人の人間が木の上から8つの琵琶の実を盗んだ。見つかったあとに前後して、所属の生産ラインチームと村委員会から1200元の罰金を徴収された。この当時のことに触れた時、この工員はまだ不満がある様子だった。おもしろいのは、村委員会がこの情況を説明するときにこれを一つのケースとしたことである。彼らの考え方はこうだ。規定に違反した工員にとっては、たしかに辛いことであったろう。だが、効果もまた明らかにあった。事実はつまりこういうことだ。重罰によって、野蛮な行為が減り、華西村は実際に(村人たちに対して)衛生、清潔、安全、秩序を与えることができたのだ。だが別な一面では、華西村は軽やかでもある。夜が来る、

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

华西金塔下音乐悠扬,小吃飘香,许多外地的打工哥、打工妹聚集在这里,说笑,散步,呈现出一派祥和的气氛。 华西村在提高物质文明水平的同时,也致力于提高精神文明的水平。在内容上,他们重点抓了理想信念和社会公德教育。在方式方法上,他们采取了循序渐进、潜移默化的步骤。从效果看,他们的经验是较为可行的。国家政协主席李瑞环在考察了华西村后说,华西村是:亦土亦洋,亦城亦乡。

华西金塔下音乐悠扬,小吃飘香,许多外地的打工哥、打工妹聚集在这里,说笑,散步,呈现出一派祥和的气氛。

翻訳

華西金塔の下には音楽が流れ、スナックの香りが漂う。外地からやってきた男女の労働者たちが、多くここに集まり、談笑したり、散歩したり、とても和やかな雰囲気を醸し出す。華西村は物質文明における水準を高めるのと同時に、精神文明における水準をも高めることに重きを置いている。内容的には、かれらは信念と理想、そして、社会道徳教育を重点的に捉えている。その方法とは、繰り返しじっくりと進め、無意識のうちに定着していくというやり方だ。効果という点で見れば、彼らの経験はなかなかうまく行っている。国家政治協商会議主席李瑞環が華西村を視察したあとに述べた。華西村は、「土地のようでありながら海のようでもあり、都市のようでありながら田舎のようでもある。」

華西金塔の下には音楽が流れ、スナックの香りが漂う。外地からやってきた男女の労働者たちが、多くここに集まり、談笑したり、散歩したり、とても和やかな雰囲気を醸し出す。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

华西村在提高物质文明水平的同时,也致力于提高精神文明的水平。在内容上,他们重点抓了理想信念和社会公德教育。在方式方法上,他们采取了循序渐进、潜移默化的步骤。从效果看,他们的经验是较为可行的。国家政协主席李瑞环在考察了华西村后说,华西村是:亦土亦洋,亦城亦乡。

沧海桑田伟业创
四十年一瞬,人间沧海变桑田。华西人39年的艰辛创业,使华西发生八大变化:
一是村民变灵。过去华西没有一个中学生,绝大部分是文盲,读到小学已是“文化人”。初中以上的村民占总数的86%。其中大、中专生200余人

翻訳

華西村は物質文明における水準を高めるのと同時に、精神文明における水準をも高めることに重きを置いている。内容的には、かれらは信念と理想、そして、社会道徳教育を重点的に捉えている。その方法とは、繰り返しじっくりと進め、無意識のうちに定着していくというやり方だ。効果という点で見れば、彼らの経験はなかなかうまく行っている。国家政治協商会議主席李瑞環が華西村を視察したあとに述べた。華西村は、「土地のようでありながら海のようでもあり、都市のようでありながら田舎のようでもある。」

滄海変じて桑田となる 偉業は作られる
四十年の間に、人々は海をも田園に変えた。華西の人々による39年の辛い創業は、華西に8つの大きな変化をもたらした。
一、村民が生き生きとしたこと。過去、華西には中学生すらおらず、ほとんどの人々が文盲で、小学校に学んだだけでも「文化人」となっていたほどだ。中学校卒業以上の村民は、全村民の86%、そのうち、大学生、専門学校生は200人以上

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

还有3名青年曾出国留学。通过引进和培养,现有中、高级工程技术人员1000多人。村领导班子里有大学毕业的18名。还培养了英语、日语、俄语、德语等六种语言的翻译人才。

二是村庄变新。过去,零零落落十二个小村落,建村后小村并大村,茅房、矮房变新房。户户住上了水、电、气配套的别墅楼。村内娱乐、休闲、体育、购物、旅游设施配套齐全,已是一个万人规模的小城镇。迎来了江泽民、李鹏等党和国家领导人多次来视察。
三是土地变多。改革开放以来,通过有偿兼并、开发合作等办法,扩大了6000余亩耕地,

翻訳

さらに、3名の若者がかつて国を出て留学したことがある。招聘と育成を通じて、中・高級エンジニアは1000人を超えている。村のリーダー教室には、大卒者が18名。さらに、英語、日本語、ロシア語、ドイツ語等六種類の外国語の翻訳人材を育成した。

二つめは、村の姿が変わったことだ。過去、零落した十二の小さな村落のあつまりだったものが、村を建設してから小村は大きな村へ、茅葺きの小さな家は新しい建物へと変わった。各家庭は水、電気、ガスが引かれた一軒家に住む。村内の娯楽、レクリエーション、スポーツ、買い物、観光設備などは完璧に整っていて万人規模の小都市と変わらない。江沢民、李鵬など、党や国家の指導者の視察を何度も受け入れた。
三つめは、土地が変わったことだ。改革開放以来、有償合併、開発協力などの手法で、耕地を6000畝以上拡大した。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

3000余亩山地,还在宁夏和黑龙江开垦荒地10000余亩。近几年,开发利用的土地,约等于华西本村原有土地面积的6倍。

四是产品变精。1977年,村里只有小敲小打的手工业,为农业和生活服务的小产品。引进了许多“洋”设备,办大厂高科技,创名牌,抢占国内外市场。全村58家企业,已形成带管、毛纺等六大系列,1000多个品种、10000多只产品的生产规模,有50多只产品获省、市和国家优质产品称号。

翻訳

3000畝以上の山地、さらに、寧夏と黒竜江において荒地を10000畝以上開墾している。ここ数年、開発し、利用される土地は、華西本村がもともと持っていた土地面積のおよそ6倍に等しい。

四つめは、生産品目がより良い物に変わったことだ。1977年、村にはコツコツとやる手工業が存在していただけで、農業と生活サービスのための小物を生産していただけだった。海外から多くの設備を導入して、ハイテクの大工場を開き、ブランドを築き、国内外の市場シェアを手に入れた。全村58の企業は、パイプ製造や毛織物など6つの大グループに大別される。1000以上の製品、10000(点)以上の生産規模を持ち、50以上の製品が、省、市および、国家の優質製品の称号を獲得している。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

“华西村”牌系列酒、烟畅销四方,“仁宝”牌、“华西村”牌西服、衬衫等产品已成为“三真”(说真话、售真货、定真价)、“三公认”(用户公认、专家公认、主管部门鉴定公认)产品。

五是集体变富。改革开放后,发展合资、合作联营、股份、私营等多元化、混合型经济,加快了经济发展速度。全村现有固定资产21亿元,一、二、三产总产值人均300万元,比建村初期人均300元,增了一万倍。
六是生活变好。坚持以按劳分配为主体。采用多种形式的分配方法,确保村民收入年年递增。

翻訳

「華西村」ブランドシリーズの酒とタバコは各地へと大量に出荷されている。「仁宝」印、「華西村」印のスーツ、シャツなどの製品は「三真(真実を語り、真の製品を売り、真実の価格)」、「三公認(ユーザー公認、専門家公認、監督官庁検定公認)」製品となっている。

五つめは、集団(民間、人々)が豊かになったことだ。改革開放のあと、共同出資、共同経営、株式制度、私営などの多元化および、混合型経済は、経済発展の速度を速めた。全村には現在固定資産が21億元あり、第一次、第二次、第三次産業の総生産高は一人あたり平均300万元であり、村が建設された初期の一人あたり300元に比べれば、一万倍に増えている。
六つめは、生活が良くなったことだ。労働に応じた分配の堅持を主体としている。多くの分配方法、形式を採用し、村民収入が年々増加していくことを確実にしている。

deguchik 中国語(簡体字) → 日本語
原文

全村的公共和村民生活设施比较完善,家家达到“八通”。全村做到没有一个暴发户,也没有一个贫困户,家家都是余钱户。家家有人出国旅游,人人就业,安居乐业。美国客人来华西村访问时说:“像这样的社会主义,我们也要!”

七是贡献变大。20多年来,共向国家缴纳税金3亿多元,人均缴纳税金20多万元。集体拿出5000余万元,支持邻村及经济欠发达地区发展乡镇企业。本着扶贫先扶志,扶贫先育人的精神,花较大的精力和财力,为中西部地区培训干部100多期,累计1万余人。

翻訳

全村の公共施設および、村民生活設備は比較的整っており、各家庭は「八通」を達成している。全村で、一軒の突出した大金持ち一家もいない代わりに、一軒の貧困家庭もなく、各家庭は皆家計に余裕がある。各家庭では、ある者は海外旅行へ出掛け、みな就業し、安んじて暮らしを営んでいる。アメリカからの訪客が華西村を訪れた時に言った。「こんな社会主義なら、私達もほしい!」

七つめは、貢献度が上がったことだ。20数年来、国家に納入した税金は3億元以上、各人平均では20数万元である。民間は5000万元以上を持ちだして、周辺の村や経済が遅れている地区の郷鎮企業をサポートしている。貧しき者を救うにはまず志から、まず人材から、の精神で、大きな精力と財力を投入して、中西部地区のために100期以上にわたって幹部養成を行い、その人数は累計1万人以上である。