Conyacサービス終了のお知らせ

dannythedog 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
ロシア語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
dannythedog 英語 → ロシア語
原文

"Some of this slashing and burning will result in different movies reaching consumers. Focus Features, for instance, will shift toward crowd-pleasers in the horror and action genres and away from highbrow costume dramas. Mr. Bruckheimer, who parted ways with Disney after two decades, will shift to less family-oriented movies, whether he lands at Warner, Paramount or elsewhere.Still, the upheaval appears to be more about change for change’s sake than about bringing in new strategies to reinvigorate a movie business that has yet to truly compensate for the collapse of its home markets, and particularly of DVD sales, almost 10 years ago. Like most earthquakes, these changes appear to have had no clear trigger.

翻訳

Вследствие этих бурных процессов, ситуация для потребителей на кинорынке поменяется. Focus Features, к примеру, переориентируется с интеллектуальных костюмированных драм на экшены и фильмы ужасов. М-р Брукхаймер, чьи пути со студией Диснея разошлись после 20 лет сотрудничества, отойдёт от семейного кино вне зависимости от того, будет он работать на Warner, Paramount, либо кого-то ещё. Как бы то ни было, всё происходящее - это, скорее, "перемены ради перемен", нежели попытки избрать новую стратегию для активизации кинопроизводства и ликвидации последствий падения внутренних рынков и продаж фильмов на DVD, случившегося почти 10 лет назад. Последствия этих перемен, как и любых сильных потрясений, непредсказуемы.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

"It also bears noting that, while binge drinking is increasingly an equal opportunity sport on college campuses, the risks of heavy drinking are especially great for women — not only because drinking increases vulnerability but also because of female physiology. Women’s higher rates of body fat means there is less water to dilute alcohol, and a lower level of a key metabolizing enzyme compounds the problem. A huge proportion of what we drink quickly enters our bloodstreams…'Alcohol is not a women’s issue.'

翻訳

В то время как пьянство в университетских кампусах становится "спортом равных возможностей", необходимо отметить, что последствия обильного потребления алкоголя особенно опасны для женщин, не только из-за утраты самоконтроля, но и вследствие особенностей женской физиологии. Женский организм содержит больше жиров, а значит - меньше воды для растворения алкоголя, а вдобавок у женщин меньше ключевых ферментов для утилизации спирта. В результате большая часть выпитого попадает в кровоток... "Алкоголь - не женское дело"

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

The US has flown two B-52 bombers over disputed islands in the East China Sea in defiance of new Chinese air defence rules, officials say.

China set up its "air defence identification zone" on Saturday insisting that aircraft obey its rules or face "emergency defensive measures".

A Pentagon spokesman said the planes had followed "normal procedures".

The islands, known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China, are a source of rising tension between the two nations.

Japan has dismissed the Chinese defence zone as "not valid at all" and two of its biggest airlines announced on Tuesday they would heed a request from the government in Tokyo not to implement the new rules.

翻訳

По сообщениям официальных лиц, два американских бомбардировщика B-52 пролетели над спорной территорией в Южнокитайском море, нарушив при этом новые правила защиты воздушного пространства Китая.
В субботу Китай объявил об установлении "воздушной зоны защитной идентификации". При этом подчеркивалось, что к воздушным судам, которые нарушат правила нахождения в этой зоне, будут применяться "меры экстренной защиты".
Представитель Пентагона сообщил, что самолеты выполнили все "предусмотренные действия".
Острова, известные как Сенкаку в Японии, а в Китае - как Дяоюйдао, являются причиной наростающего напряжения в отношениях двух стран.
Япония не признает китайскую защитную зону как "не имеющую юридической силы", а во вторник две крупнейших японских авиакомпании заявили, что они примут во внимание рекомендацию властей не подчиняться новым правилам.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

'Normal procedures'
US Colonel Steve Warren at the Pentagon said Washington had "conducted operations in the area of the Senkakus".

"We have continued to follow our normal procedures, which include not filing flight plans, not radioing ahead and not registering our frequencies," he said.

There had been no response from China, he added.

The aircraft, which were unarmed, had taken off from Guam on Monday and the flight was part of a regular exercise in the area, US defence officials said. Both planes later returned to Guam.

The US - which has more than 70,000 troops in Japan and South Korea - had previously said it would not abide by the Chinese-imposed zone.

翻訳

"Стандартные правила"
Полковник Стив Уоррен из Пентагона заявил, что Вашингтон "проводит операции в районе Сенкаку".
"Мы продолжаем действовать согласно стандартным правилам, которые не предусматривают передачи плана полетов, регистрации наших частот и подачи предварительных радиограмм".
От китайской стороны ответа не последовало, добавил Уоррен.
По заявлениям представителей министерства обороны США, самолёты без какого-либо вооружения на борту вылетели с острова Гуам в понедельник и совершили тренировочный полёт. Оба самолета затем вернулись на Гуам.
США, численность войск которых в Японии и Южной Корее превышает 70000 человек, ранее уже заявляли, что не будут соблюдать требования Китая.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

The UK's economic recovery will take a "number of years", the Bank of England's chief economist Spencer Dale has said.

"We had a very deep recession, we have a number of years to go," Mr Dale told the BBC.

He also said that interest rates would remain low for what he termed a "sustained period".

But he thought the economy was moving in the right direction and did not foresee a housing market bubble.

He said: "We know that the housing market can quickly go from normal levels to overheating," but that the UK is "not there now".

Spencer Dale sits on the Bank's Monetary Policy Committee (MPC), which sets interest rates.

翻訳

Восстановление экономики Великобритании продлится не один год, заявил шэф-экономист Банка Англии Спенсер Дэйл.
"Рецессия была очень глубокой, нам нужны годы для её преодоления", отметил м-р Дэйл в интервью ВВС.
По его словам, процентные ставки останутся сниженными в течении этого длительного периода.
Однако Дэйл склонен считать, что экономика движется в правильном наравлении и образования спекулятивного пузыря на рынке недвижимости не предвидится.
Он заявил: "Мы знаем, что ажиотаж на рынке недвижимости может привести к стремительному "перегреву", но Великобритании это пока не грозит".
Спенсер Дэйл является членом Комитета по денежной политике, который отвечает за установление процентных ставок.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

On Wednesday, minutes from the MPC's November meeting showed the nine members all voted to leave interest rates at their current 0.5%.

The Bank's plans for future interest rate rises have been closely watched since August when the governor, Mark Carney, said that he would not consider a rate rise until unemployment fell to 7%.

However, unemployment, the Bank said on Wednesday, has fallen faster than predicted, and the 7% level is not to be regarded as an automatic trigger for a rate hike.

Though Mr Dale warned that the recovery is not in its final stages, he stressed that things are improving.

翻訳

В среду стало известно, что на ноябрьском заседании Комитета по денежной политике все девять членов проголосовали за то, чтобы оставить процентные ставки на уровне 0,5 %.
Планы Банка Англии по увеличению процентных ставок находились под пристальным рассмотрением с августа, когда управляющий Банка Марк Карни заявил, что вопрос об увеличении ставок не будет рассматриваться, пока уровень безработицы не опустится до 7%.
Однако, в среду Банк сделал заявление, согласно которому уровень безработицы снижается быстрее, чем ожидалось, и достижение уровня 7% не приведёт к автоматическому подъёму ставок.
Спенсер Дэйл предупредил, что до окончательного восстановления экономики ещё далеко, но в то же время и отметил, что улучшение налицо.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

Consider "A Man Escaped" (1956). Here is a movie about a man condemned to death in 1943 in Montluc, a Nazi prison camp in Lyon, inside German-occupied France. In a shot that comes even before the titles, we learn that 7,000 men were killed there during the war. Then we meet the captured Resistance fighter Fontaine (François Leterrier), who has every reason to believe he will be one of them. The character is based on a postwar memoir by André Devigny, who escaped from Montluc on the very day he was scheduled to die.

翻訳

"Приговорнный к смерти бежал" (1956). В основе фильма - история узника нацистской тюрьмы Монлюк на территории оккупированной Франции, который был приговорён к смерти в 1943 году. Из кадров, которые идут перед начальными титрами, мы узнаём, что во время войны здесь были убиты 7000 человек. Затем нас знакомят с находящимся в заключении бойцом движения Сопротивления лейтенантом Фонтеном (Франсуа Летерье), которому, несомненно, готовят ту же участь. Фильм основан на послевоенных мемуарах Андре Девиньи, который сбежал из Монлюка в день назначенной казни.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

"French Cancan" was entirely shot on sound stages, including one big set of a Montmartre street scene, with stone steps leading up to a little square above where we find the bakery that employs Nina. (This square providentially opens onto a charming little grassy area for a romantic scene, although such a space is unimaginable in such a crowded part of the city.) A cafe on the street provides the setting for a chummy older couple who observe and comment on all the activity, and are covered with dust when Danglard's workmen detonate explosives to bring down the White Queen, a failing club which is destined to provide the land for the Moulin Rouge.

翻訳

"Французский канкан" был полностью отснят в павильоне, в том числе и сцены на улицах Монмартра, с его каменными ступенями к небольшому скверу, где расположена пекарня Нини. (Сквер тут оказывается очень уютным местом с небольшой лужайкой, идеально подходящим для романтической сцены, хотя существование подобного уголка в столь людной части города просто нереально). Уличное кафе облюбовала разговорчивая пара пожилых супругов, которые обсуждают всё происходящее вокруг; на это же кафе оседает пыль от взрыва, когда рабочие Данглара поднимают на воздух "Белую королеву" - разорившийся клуб, который должен освободить место для "Мулен Руж".

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

The stairs up to Nini's bakery are well-traveled by three hopeful lovers: Not only Danglard and of course Paolo, but Prince Alexandre (Giani Esposito), the unimaginably rich heir to a kingdom obscurely located somewhere in the Middle East. Fidelity is much valued by Paolo and Alexandre, but in the cases Danglard and Nini, if they can't have the one they love, they love the one they're with. These revolving romantic subplots provide Renoir with love scenes verging on farce, especially as Danglard, always with an eye out for the main chance, realizes that Nini might be useful in coaxing funds out of the Prince.

翻訳

По ступеням к пекарне то и дело взбегает кто-то из тройки ухажеров Нини: кроме Данглара и Паоло, это ещё и принц Александр (Джани Эспозито), умопомрачительно богатый наследник трона таинственного восточного королевства. Паоло и Александр ценят верность, но Данглар и Нини, не в силах быть со своими возлюбленными, выбирают то, что под рукой. Эта любовная линия сюжета послужила Ренуару канвой для романтических сцен, граничащих с фарсом. Особенно ярко это проявляется, когда хваткий Данглар понимает, что с помощью Нини можно вытягивать деньги у принца.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

THAT old-time religion is strong in America. To take just one measure, for decades more than 40% of all Americans have consistently told Gallup pollsters that God created humans in pretty much their current form, less than 10,000 years ago. They are embracing an account of man’s origins promoted by Young Earth Creationists who lean on a painstakingly literal reading of the Scriptures, swatting aside the counter-claims of science (fossils are a relic of Noah’s flood, they argue, and evolution is a myth peddled by atheists).

翻訳

Влияние этой старинной религии в Америке очень велико. Взять хотя бы тот факт, что в течении нескольких десятилетий 40% американцев, участвовавших в опросах Института Гэллапа, заявляли, что Бог создал людей в современном их виде менее чем 10000 лет назад. В этом вопросе они поддерживают точку зрения младоземельных креационистов, чьи убеждения основываются на буквальном толковании священного писания и пренебрежении аргументами учёных (к примеру, образование полезных ископаемых считается последствием Ноева потопа, а эволюция - продвигаемым атеистами мифом).

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

In a recent poll 58% of Republicans and 41% of Democrats backed creationism. The glue that underpins such faith is the principle of Biblical inerrancy—a certainty that the Scriptures are infallibly and unchangingly true.

A quest for certainty is an American tradition. Old World believers often inherit religion passively, like a cultural artefact. Americans, an individualistic bunch, are more likely to switch churches or preachers until they find a creed that makes sense to them. They admire fundamental texts (the constitution, for example) that plain citizens may parse for immutable truths.

翻訳

По результатам последнего опроса, 58% республиканцев и 41% демократов придерживаются креационистских взглядов. Фундаментом этих убеждений является принцип непогрешимости Библии - вера в безошибочность и неизменность Священного Писания.
Поиски достоверности - чисто американская традиция. Верующие Старого Света наследуют свою религию пассивно, как некий культурный артефакт. Индивидуалисты-американцы же зачастую сменяют церкви и проповедников, пока не найдут вероучение, которое будет им действительно близко. Они любят фундаментальные тексты (к примеру, Конституция), в которых любой обыватель увидит простые, но в то же время незыблемые истины.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

INDIANS adore gold. Newly wed brides are given enough jewellery to break their necks. Peasants store their pitiful savings in trinkets. Wise-guys sport rings like knuckle-dusters and tycoons with broken balance-sheets offer gold at temples in return for redemption. Even as economists and officials beg them not to, Indians splurge on the shiny stuff—in 2011 India imported more gold than any other country—about 1,000 tonnes, or a fifth of global annual supply. That is the same amount that sits in the central bank vaults of Switzerland. Why do Indians love gold?

Although tradition explains part of gold’s allure, such vast purchases are a modern phenomenon.

翻訳

Индийцы обожают золото. Шеи новоиспечённых невест буквально ломаются от веса надетых украшений. Нищие крестьяне спускают свои скромные сбережения на золотые безделушки. Умельцы делают себе кастеты из колец, а разорившиеся богачи предлагают в храмах золото в обмен на помощь богов. Не слушая увещеваний чиновников и экономистов, индийцы несут свои деньги "жёлтому дьяволу": в 2011 году Индия импортировала гораздо больше золота, нежели любая другая страна - около 1000 тонн, а это пятая часть общемирового потребления. Это эквивалентно запасу золотохранилищ Центрального банка Швейцарии. Почему индийцы так любят золото?
Конечно, такое отношение к "солнечному металлу" можно обьяснить устоявшимися традициями, но столь массовое потребление золота - чисто современный феномен.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

India consumed only 65 tonnes in 1982. Until 1990 imports were all but banned.
Bullion had to be smuggled in and its price within India was about 50% higher than outside it. The typical buyer was a poor farmer in south India, for whom gold was an ancient currency and collateral to borrow against in bad times. But deregulation has seen an explosion in gold purchases. Today bullion is bought by rich people, serious investors and speculators. Once crooks imported gold and pawn brokers made loans against it. Now most gold coming into India enters legally through banks. Many loans made against gold collateral are not from shifty money lenders but registered financial firms.

翻訳

В 1982 потребление золота в Индии составило всего лишь 65 тонн. До 1990 импорт золота был запрещён.
Золотые слитки ввозились контрабандным путём, их цена на индийском рынке была на 50% выше общемировой. Типичным же покупателем был бедный южанин-фермер, для которого золото с давних времен было и валютой, и запасом на чёрный день. Сегодня золотые слитки приобретают обеспеченные люди, серьёзные инвесторы и биржевые дельцы. Раньше импорт золота был частью преступного мира, а ростовщики принимали слитки в качестве залога. Сегодня же большая часть золота поступает в Индию легально, через банки, а многие займы под залог золота осуществляют уже не предприимчивые одиночки, а официально зарегистрированные фирмы.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

Alarm clock with music player featuring relaxing colors, sounds and photos (free)

"Musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Some musics you selected can not be read by this application. They are protected by digital rights management.";
"Sorry. Music files you selected are copyright protected. Please try another song.";
"Sorry. Some music files you selected are copyright protected. It will be skipped.";
"Hide Ad / Add more theme";
"Save / Open";
"24 hour campaign";
"Let's share your screen shot on Twitter or Facebook, and get 24 hour without Ad.";
"Thank you for sharing! Please enjoy 24 hour without Ad.";

"morning alarm";
"Once";
"Everyday";
"Weekday";

翻訳

Часы-будильник с музыкальным проигрывателем, расслабляющим фоном и звуками, а также возможностью загрузки фотографий (бесплатно)

"Выбранные вами композиции не могут быть воспроизведены данным приложением. Воспроизведение ограничено техническими средствами защиты авторских прав."
"Некоторые из выбранных вами композиций не могут быть воспроизведены данным приложением. Воспроизведение ограничено техническими средствами защиты авторских прав."
"К сожалению, выбранные вами файлы защищены авторскими правами. Попробуйте загрузить другую композицию"
"К сожалению, выбранные вами файлы защищены авторскими правами. Они будут пропущены при воспроизведении"
"Скрыть рекламу/ Добавить больше тем"
"Сохранить/ Открыть"
"24-часовая кампания"
"Поделитесь своим скриншотом в Твиттере или Фейсбуке, и получите 24 часа без рекламы"
"Спасибо, что поделились! Наслаждайтесь 24 часами без рекламы."

"Будильник"
"Без повторов"
"Каждый день"
"Определённый день недели"

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

Conyac has now enabled public translation request search

Before the requestors could not browse previously submitted translation requests. Now they can get an overview of what kind of translations were requested on Conyac earlier, which gives them a better insight of the Conyac translation submission, as well as the end results. They can search by keyword to find the same types of texts they need. Past translations serve as a reference of Conyac translation quality and process.

This feature is available for both business and personal platform users.

翻訳

Conyac вводит опцию поиска заявок на перевод.

До сих пор наши пользователи не могли находить заявки на перевод, сделанные ранее. Теперь они смогут увидеть, какие запросы уже выполнялись на Conyac, чтобы получить более полную картину работы сервиса, а также иметь представление о конечном результате. Пользователи получат возможность поиска по ключевым словам для нахождения текстов схожей тематики. Уже выполненные переводы позволяют увидеть процесс выполнения работы и удостовериться в её качестве.

Функция доступна как для частных, так и для бизнес-пользователей.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

翻訳

Накануне международной конференции Echelon 2013, интернет-ресурс е27 включил нас в список лучших стартапов серии Satellite и Ignite events.
Технический журналист и модератор Echelon Дж. Энджело Ракома изложил своё видение роли Conyac for Business в процессе глобализации:

«Глобализация – одно из преимуществ нашего тесно сплетённого мира, несмотря на все возникающие проблемы. Одна из таких проблем – разногласия в процессе деловых переговоров, возникающие из-за языковых и культурных различий. Хотя автоматизированные приложения, такие, как Google Translate, помогают перешагнуть через эту пропасть с помощью машинного перевода, но когда речь заходит о точной передаче языковых и культурных нюансов, адекватной замены человеческому интеллекту не найти.

dannythedog 英語 → ロシア語
原文

This is exactly the challenge that Conyac for Business is taking on. Conyac is a crowdsourced translation service that provides a platform for enterprises and end-users to have their content translated, and for multilingual individuals to provide translation services for a fee. The service comes with three pricing schemes, which includes a pay-as-you-go plan, which is ideal for freelancers or occasional users who might just need translation services on a one-off basis.”

Read full article:

Get early-bird tickets:


Conyac for Business listed as one of the top startups

翻訳

Решение этого вопроса берёт на себя Conyac for Business. Conyac – это сервис коллективного перевода, который даёт возможность предприятиям и конечным потребителям получить качественный перевод своего контента, а людям со знанием нескольких языков – получать оплату за оказание переводческих услуг. Наш сервис предоставляет три ценовые схемы, в том числе система «pay-as-you-go» (оплата по мере выполнения), которая идеально подходит для фрилансеров или непостоянных пользователей, которые пользуются услугами сервиса на разовой основе.

Прочесть статью полностью:

Приобрести билеты заранее:

Conyac for Business включен в список лучших стартапов