one owner since purchased new in 2003. Includes original Tacoma branded hard-shell case, a small "Damp-It" brand humidifier and a brown leather strap. This one has a factory installed undersaddle peizo pickup and pre-amp w/ 9V battery in a pouch just inside the soundhole (that's what the red & black wires are for in one of the pictures). There are some scratches in the top from overly aggressive strumming by yours truly, and there is a half-inch long scratch in the lower side. The dark streak that can be seen in the upper side is a natural wood anomaly, and has gotten darker with age.
2003年に購入されてからワンオーナー所有の商品です。タコマ製のハードケース、"ダンピット"の楽器用保湿剤と、茶色のレザーストラップが付属します。この商品は、ピエゾのアンダーサドルピックアップと、9Vバッテリー駆動のプリアンプが、サウンドホール内部に工場出荷時から装着されています。(写真の中に見える赤と黒のケーブルは、そのためのものです。)小生による過度にアグレッシブなストラミング奏法によって、ネック部分にいくつか傷が付いています。また、1,2センチ程度の長さの傷が下部に付いています。ネックの辺りに薄黒い縞模様が見えますが、天然の木が変異した物で、経年により黒くなったものです。
Oak Wall Scone 110V - Lalique. This art glass is hand made by the masters at Lalique in France. Height: 11 3/5 inches or 295 mm. Lenght: 9 5/8 inches or 245 mm. Condition: New in original box with all paperwork, first quality. Each Lalique art work creation is signed with "Lalique" and numbered by hand. Luxury by LALIQUE is based on modernity. LALIQUE's passion for avant-garde design continues to inspire their creativity. In addition to it's timeless design, LALIQUE imagines new creations continuously.
ラリック製 オーク材をあしらった壁掛け照明(110V)この装飾ガラスはフランスのラリック社の職人によって作られたものです。高さ:29.5cm 全長:24.5cm商品の状態:全て紙細工で出来た箱に入っており、新品同様です。ラリック社の作品の全てには社名が刻印されており、手作業によるシリアルナンバーも刻印されています。ラリック社ならではのモダンな高級感が漂います。ラリック社のアバンギャルドなデザインへの情熱は、彼らの創造性を掻き立て続けています。時を経ても色褪せないそのデザインに加え、ラリックは絶え間なく新しい作品を想像し続けるのです。
Too many people work in ways that are not their ways, and that almost guarantees non-performance.For knowledge workers, How do I perform? may be an even more important question than What are my strengths? Like one's strengths, how one performs is unique. It is a matter of personality.Whether personality be a matter of nature or nurture, it surely is formed long before a person goes to work. And how a person performs is a given, just as what a person is good at or not good at is a given. A person's way of performing can be slightly modified, but it is unlikely to be completely changed-and certainly not easily.
あまりにも多くの人々が、自分らしくないやり方で仕事をしており、そしてそのやり方のほとんどが、全くもって成果に結び付いていない。知識労働者達にとっては、「どうすれば成果を出せる仕事ができるか?」という疑問が、「自分の強みとは何か?」という疑問よりも非常に重要視されているようである。ここで言う強みとは、その人の仕事のやり方が独創的かどうかと言うことだ。そしてこれが人の個性の本質である。たとえその個性が生まれつきのものでも、後に教育された物であっても、それらは人々が仕事に就くもっと以前に形成されている事は明白である。そして形成された個性により、その人の得意、不得意が決まると同時に、仕事のやり方も決まるのである。人々の仕事のやり方は少しは修正することができる。しかし、完全に変えられる事は皆無に等しく、そして間違いなく容易ではない。
please answer to all our questions :1- VERY IMPORTANT , please confirm us your shipping address AND a phone number.2- as it is a sealed box , do you allowed us to open it ? why ? as that we can check that everything is ok (pump mechanism , etc ) and also we can clean it as it is silver , it will have oxydation on it. As that we can avoid any disappointments when you will get it.
下記の質問に全てお答えください。1.(非常に重要です)あなたの配送先住所と電話番号の「両方」をご確認ください。2.箱については未開封のままですが、こちらで本当に開封しても良いのでしょうか?こちらで確認した際はポンピング機構等も含め問題はなく、無傷のシルバーのままですが、開封してしまうと酸化の恐れがあります。このままお受取り頂いてもご不満に思われる点は無いと考えています。(やりとりの背景が見えない部分があり、少し曖昧です。申し訳ありません。)
Please send me your phone number for the shipping papers. Shipping to a P.O.Box address will be much slower than shipping to a residential address. If you want combined shipping you must make one consolidated payment. You can wait 7 days with your consolidated payment from the day the first auction ended.
恐れ入りますが、送り状への記入の為、お客様のお電話番号をお知らせ下さい。また、私書箱へ発送の場合は、ご自宅への発送に比べて到着が遅れます事をご了承ください。複数の商品をまとめて配送されたい場合は、お支払いもまとめて頂く必要がございます。最初のオークション終了日から7日間は、まとめてのお支払いをお待ち頂く事ができます。
Holland Fontana 1964 blue/silver label 6-track mono LP in custom picture sleeve. Sleeve has minuscule pinholes and is a bit brownish on the back but looks clean nonetheless. Record has some wear but plays clean throughout bar some background crackling. Fine copy of this classic album featuring Han Bennink and Misja Mengelberg 681008ZL
1964年 Holland Fontana(オランダ・フォンタナ)レーベル 6トラック エリック・ドルフィー『Last Date』モノラルLP 限定ピクチャージャケット入りです。ジャケットには小さい穴が幾つかあり、背面は少しだけ茶色がかっていますが、それでも状態はA/B程度です。盤面は所々磨耗していますが、最後まで綺麗に再生できます。しかし、時々伴奏がパチパチ言うことはあります。オランダのHan Bennink(ハン・ベニンク)と Misja Mengelberg(ミシャ・メンゲルベルグ)を迎えたクラシックジャズの名盤です。レコード番号/681008ZL
To help you plan when to expect your order, you'll receive a e-mail with an estimated arrival date and for US customers also a reference number so you can follow the shipment from our shipper FedEx. Remember to view the delivery time for each item because the shipping is different for different types of items. You will see estimated shipping days listed in the product details for each item. This is the approximate number of days required to process, package, and deliver your order.
To help you plan when to expect your order,到着予定日をお知らせするメールを受け取ることができます。また、アメリカ国内のお客様につきましては、照会番号もお知らせしますので、契約運送会社であるFedEXのサイトより、配送状況をご確認頂けます。商品の種類によって、発送時期が異なる場合がありますので、それぞれの商品毎に到着時刻をご確認頂きますようお願いいたします。各商品ごとの、詳細情報ページから、配送にかかる日数をご確認いただけます。配送にかかる日数とは、手続き完了から、梱包作業、そして到着までにかかるおおよその日数となります。
Vintage Mint Color Magic Barbie Doll.Clothes: NudeShoes: NoneBody: Clean and excellent! There a few pricks on the right foot in the heel area and three or four pricks in the outer foot area, same side. Hair: Original! No cuts or missing plugs! Lips: Mint! No rubs!Face: All original face makeup with very bright cheek color. No fades or flaws! Limbs: Mint! Knees click and hold tightly in all positions.Ears: No earring holes or green.Splits: noneNail polish: Original and all thereToe polish: Original and all thereBox: NoneInsurance can be added before shipping. Doll stands are not included in the auction.All of our items come from a smoke free and pet free home.
ヴィンテージミント色のマジックバービー人形服装:なし靴 :なしボディ:汚れもなく状態は良好です!右足のかかとの辺りに多少の刺し傷があります。また右足の外側の辺りに3,4つの刺し傷があります。髪の毛:発売当時のままです!カットもされず、ヘアプラグの欠品もありません!唇 :綺麗なミント色です!こすり傷もありません!顔 :全てオリジナルのメイクで、頬の色もとても明るいです。剥げやヒビもありません!手足:綺麗なミント色です!膝はきっちり閉まっており、どんな姿勢でも取ることができます。耳:イヤリング用の穴はありません。また、グリーンイヤーでもないです。割れ:ありません。マニキュア:オリジナルのままで全て揃っています。ペディキュア:オリジナルのままで全て揃っています。箱 :ありません。発送前に保険を掛ける事ができます。ドールスタンドは今回の出品には含まれておりません。我々の全ての商品は、禁煙で、ペットのいない家にて扱っております。
I purchased and paid for these items 5-days ago and the transaction has yet to complete... What's the deal? Why will my payments not go through to your account without all this waiting? I'm at the point where I just simply want to cancel my transaction, again!!!! I'm very cautious about my account and who I do business with in Ebay and I'm honestly not very comfortbale dealing with you thus far. Please straighten out any issues you have with Ebay/PayPal and let's finish the transaction already. Thanks, and God bless.
5日前にこれらの商品を購入し、支払いまで済みましたが、取引が完了できていません。いかがされたのでしょうか?なぜこんなに長く、私が支払った金額があなたの口座に入金されていないのでしょうか?再度申し上げますが、私はただ単に注文を取り消したいだけなのです!!!!私は自分の口座にはとても注意していますし、Ebayで仕事もしています。正直、ここまで不快な取引になるとは。。お願いですから、あなたが抱えているEbayもしくはPayPalの問題を片付けて、この取引を終了させましょう。では。
Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.
4月1日から、アマゾンでは印刷版の書籍が100冊売れるたびに、Kindle版の電子書籍が105冊売れている。印刷版の集計には、電子書籍が存在しないペーパーバック・文庫本も含まれており、また、無料版の電子書籍のダウンロード数を含めると、Kindle版の利用数が圧倒的に高くなっていることが分かる。2011年には、Kindle版の大幅な売上増は、印刷版の売上が伸び続けている事も味方して、アマゾンのアメリカでの過去10年間の書籍事業の歴史上、部数、金額共に最も早い伸び率で対前年比を大きく上回るという、異例の結果を生み出している。この結果には、印刷版・電子版共に全ての形式の書籍が集計されているが、更に無料書籍の利用数を加味すると、その伸び率は更に上昇するとの見方である。
In the five weeks since its introduction, Kindle with Special Offers for only $114 is already the bestselling member of the Kindle family in the U.S.Amazon sold more than 3x as many Kindle books so far in 2011 as it did during the same period in 2010.Less than one year after introducing the UK Kindle Store, Amazon.co.uk is now selling more Kindle books than hardcover books, even as hardcover sales continue to grow. Since April 1, Amazon.co.uk customers are purchasing Kindle books over hardcover books at a rate of more than 2 to 1.
発売が発表されてから5週間で、114ドルの特別価格で売りだされた新型Kindleは、アメリカ内ではこれまでのKindleシリーズを抜いて、既にベストセラーとなっている。アマゾンは2011年中に、前年の同時期に比べ、既に3倍以上の電子書籍を販売したとしている。イギリスでは、Kindleストアが公開されてから一年以内で、Kindle版の売上が既に印刷版を上回っている。ハードカバーの売上も伸び続けているにも関わらず、である。そして4月1日時点では、イギリス内のアマゾン利用者のうち、Kindle版を購入している割合は、印刷版の2倍以上となっている。
Kindle offers the largest selection of the most popular books people want to read. The U.S. Kindle Store now has more than 950,000 books, including New Releases and 109 of 111 New York Times Best Sellers. Over 790,000 of these books are $9.99 or less, including 69 New York Times Best Sellers. Millions of free, out-of-copyright, pre-1923 books are also available to read on Kindle devices. More than 175,000 books have been added to the Kindle Store in just the last 5 months.
Kindleでは、多くの読者が読みたがるような、人気書籍を多数取り揃えている。アメリカのKindleストアでは、95万冊以上の品揃えを誇り、その中には、発売されたばかりの新書や、ニューヨークタイムスが発表しているベストセラーもほぼ含まれている。そのうち79万冊以上は、69冊のニューヨークタイムスのベストセラーも含め、一冊約10ドル(約800円前後)未満で購入できる。また、著作権の切れた1923年以前に出版されたものも含め、多くの本はKindleを通じて無料でダウンロードすることもできる。また、過去5ヶ月では、17万5千冊以上の本がKindleストアに追加されている。
All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.
Kindleは、”一度買えば、どこでも読める”をモットーとしています。全てのKindleシリーズだけでなく、iPad、iPod touch、iPhone、MacといったApple社製品から、一般的なPC機器、BlackBerry、Windows Phone、Android搭載のスマートフォン等、様々な端末で読書を楽しんで頂けます。また、HPから発売されるTouchPadや、BlackBerryPlayBooksなどにも近日対応予定です。アマゾンが開発した「Whispersync(ウィスパーシンク)」と呼ばれる技術により、端末を横断してしおりを付けることができ、いつでもどこでも閉じたところから読書を再開出来るようにもなっています。Kindleでは、電子書籍に付き物のデータ容量に悩むこともありません。あなたが購入した電子書籍は、Kindleストアによって、あなたのライブラリに自動的にバックアップされます。一度購入したものはいつでもワイヤレスで再ダウンロードすることができます。もちろん、再ダウンロードは無料です。
I tried to send you an email through email channels, but it keeps kicking back?? I wanted to mention that I sold another item to a lady that has the same address...Kimura Ryusuke...I'm sending you this note to inquire if you girls know each other - would it be ok to pack your item and hers together to save you girls on postage. When I send the invoice I'd just split the postage cost - maybe only a couple dollars, but trying to save you double insurance too. I'm sending this message to her as well...just one of you girls let me know WHO to send the package to OR if you want it separately shipped - no problem and I'll pack separate for each of you and send invoice off very promptly.....Kindest regards, Phyllis
お客様へメールを差し上げようとしていますが、うまく送信できていないようです。キムラリュウスケ様という方と同じ住所の女性の方に、別の商品を販売してしまったことをお伝えしたかったのですが・・・もし、その女性とお知り合いでしたら、この事を記載したメモをお送りしようと思います。また、送料のご負担を減らすために、お客様にお買い上げ頂いた商品と一緒に、その女性の方が購入された商品を一緒にお送りしても宜しいでしょうか?請求書をお送りした際は、送料を分けてお伝えしておりましたが、数ドルではありますが、ご負担を減らせるようにしたいと思います。なお、このメッセージは彼女にもお送りしますが、どなた宛にお送りすべきか、もしくは分割発送が必要との事でしたらその旨お知らせ頂けますでしょうか。分割発送の場合は、直ちに請求書を分けて送付させていただきます。何卒宜しくお願いいたします。Phyllis
have you ever run a stihl chainsaw and know how to start one the right way .......the saw will run fast when you first start it untill you squeze the throttle trigger and then it goes into the idle mode some of the saws will run the chain a little bit untill they run for a bit to warm up very common.......i wouldnt of sold a saw that was running to fast and dangerous without saying it had a problem .....what kind of fuel mix are you using
今までにスチール社製のチェンソーをお使いになられたことはありますでしょうか?また、正しい始動方法をご存知でしょうか。この製品は、起動直後、スロットルレバーを押し込むまでに回転数が上がることがあります。また、いくつかの製品では、アイドリング状態になるまでに、少々刃が動くものが一般的です。当方は、仰るような不具合が無い限り、回転数が上がりすぎるような危険な製品を取り扱う事は一切ございません。恐れ入りますが、どのような混合燃料をお使いになられていますでしょうか?
im very sorry you have a problem with the saw ..may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....im very sorry the interlock dont work ..if you would like i can tell you how to turn down your idle ...i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw .....i will check on price of a spring and let you know what one will cost
im very sorry you have a problem with the saw..落札頂いたチェンソーに問題があるとの事で申し訳ありません。。may i ask how much you have used it and why wait so long to say something ......what do you want to do ....お手元に届いてから、何回ほど使用されましたでしょうか。このご連絡を頂くまでに少々お時間が空いた様ですが・・・いかがすれば宜しいでしょうか。。。im very sorry the interlock dont work ..スイッチが正常に動作しないとのこと、申し訳ありません。if you would like i can tell you how to turn down your idle ...必要でしたら、アイドリングを小さくする方法をお伝えすることはできます。i am a certified stihl tech and and the idle was fine when i checked the saw私はスチール社公認の技術者でして、私がそのチェーンソーを確認したときは、正常なアイドリングを確認していたのですが・・・i will check on price of a spring and let you know what one will cost取り急ぎ、交換用バネの価格をお調べして、後日お知らせ致します。