Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが注文した商品の到着日を予定できるように、到着予定日及びアメリカ国内のお客様には配達業者FedExからの出荷を追跡できるようにリファレンスNo.を記...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobuta さん daisuke_groovy さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

kurihideによる依頼 2011/05/21 18:21:45 閲覧 1261回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

To help you plan when to expect your order, you'll receive a e-mail with an estimated arrival date and for US customers also a reference number so you can follow the shipment from our shipper FedEx. Remember to view the delivery time for each item because the shipping is different for different types of items. You will see estimated shipping days listed in the product details for each item. This is the approximate number of days required to process, package, and deliver your order.

kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 18:34:45に投稿されました
あなたが注文した商品の到着日を予定できるように、到着予定日及びアメリカ国内のお客様には配達業者FedExからの出荷を追跡できるようにリファレンスNo.を記載したメールをお送りしています。商品のタイプによって出荷も異なりますので、必ず各商品の配達日をそれぞれご確認なさるようにお願いします。それぞれの商品の詳細情報に、出荷に要すると予想される日数が書いてあります。これは、あなたの注文の処理、梱包、配達に要するおおよその日数です。
kurihide
kurihide- 13年以上前
早急な対応、感謝します!
kobuta
kobuta- 13年以上前
@kurihide お役に立てて、よかったです。
daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 20:40:37に投稿されました
To help you plan when to expect your order,到着予定日をお知らせするメールを受け取ることができます。また、アメリカ国内のお客様につきましては、照会番号もお知らせしますので、契約運送会社であるFedEXのサイトより、配送状況をご確認頂けます。商品の種類によって、発送時期が異なる場合がありますので、それぞれの商品毎に到着時刻をご確認頂きますようお願いいたします。各商品ごとの、詳細情報ページから、配送にかかる日数をご確認いただけます。配送にかかる日数とは、手続き完了から、梱包作業、そして到着までにかかるおおよその日数となります。
daisuke_groovy
daisuke_groovy- 13年以上前
申し訳ありません。
誤って翻訳途中で送信してしまいました。

To help you plan when to expect your order,
お客様にて配送状況をご確認頂けるように、

上記のとおり訂正させて下さい。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/05/21 18:51:33に投稿されました

いつご注文の品が手に入るのかお客様がお知りになる手がかりとして、おおよその商品到着日をお知らせするemailをお送りします。またアメリカ国内のお客様には商品番号をお知らせし、当社の送品会社FedExから発送します商品の追跡ができるようにいたします。品目毎の引渡し日時を確認してください。発送は商品の種類によって変わります。商品毎のデーターで発送予定日をお知りになれます。ただし、これはお客様のご注文の発注、梱包、その他の手順に必要なおおよその日数であることをご了承ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。