Nate (cuavsfan) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/13 13:57:15
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/05 21:23:56
|
|
コメント Sounds fine to me! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/29 14:02:03
|
|
コメント The English you have used is very natural and accurate for the translation. I could not locate any major errors. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 13:52:46
|
|
コメント Perfect without 1 mistake April 1st -> 2nd |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/27 03:10:14
|
|
コメント I don't see any problem |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/26 14:09:04
|
|
コメント 商品説明に記載していなかった: wouldn't come with an instruction manual → 原文が意味するのは、説明書そのものがない、ということではなく、記載がなかった、ということではないでしょうか。 ワッペンとボタンの2つ: the ba... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/26 06:46:05
|
|
コメント 素晴らしい訳で毎回勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/26 06:47:26
|
|
コメント 素晴らしい訳で毎回勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 17:34:39
|
|
コメント Hi, I think "Up until last time you sent me a bill when I won an auction" might be better expressed as "You have been sending me bills (o... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/22 14:37:25
|
|
コメント Looks good! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 09:04:51
|
|
コメント Accurately translated I think! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 08:15:11
|
|
コメント Both smooth and accurate. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/05 23:52:49
|
|
コメント II am planning on shipping back (-> weird. You would rather say "I have a plan to ship back" or I am planning to ship back) But still... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 19:30:56
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 13:48:39
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/06 13:22:45
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/04 11:32:43
|
|
コメント Better than I could have done! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 08:51:46
|
|
コメント Overall good translation. I think the only issue I have is that "出せる" and "落とせる" being in their potential forms can give the last sentenc... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 03:58:04
|
|
コメント 勉強になります。あえて言えば「内外装」のexteriorが抜けている箇所だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/26 02:34:31
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 14:07:44
|
|
コメント "This is one of the items that you asked for this time." --> "This is one of the items that we'd like to ask you to list on eB this time." |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/25 05:22:18
|
|
コメント The translator did a good job of rendering Japanese expressions into fairly readable English. I understand the about --> I understand ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 16:10:35
|
|
コメント Your content is accurate and easy to understand. Some parts sound a little unnatural and directly translated ( for example, 他の商品についてですが -... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/20 17:09:20
|
|
コメント Very good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/19 12:58:23
|
|
コメント Quite Good. |