こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます今からお伝えする内容は今回のお買い上げについて返金を含めたとても大切な内容です最後までお読みくださいクリスマスまでに商品が欲しいとのことですが商品の発送は2日後の予定です通常の到着予定日は12月22日から1月5日となりますクリスマスまでに着くかもしれませんが今がホリデーシーズン中ということを考えると間に合わないと思ったほうがよいでしょうクリスマスまでに間に合わせるとなると配送方法はEMSになります
Hello.Thank you for using our shop this time.We provide very important information about your purchase and refund below.Please read to the end.We understood that you'd like to receive the merchandise by Christmas but it planned to be shipped 2 days ahead.The ordinary estimated arrival date will be from December 22nd to January 5th.You might receive the merchandise by Christmas but considering that now is the holiday season, it would be better for you to think it impossible.If you'd like to get it by Christmas, we need to use EMS for the delivery method.
こんにちわ先程お客様宛に paypal から商品代金を送金させて頂きましたこの度は残念な結果となりましたがまたよければ私のショップをご利用くださると嬉しく思いますこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございました
Hello.I issued a refund for you by PayPal a short while ago.I regret to have not been able to meet your demands this time but I would be grateful if you use our shop again in the future.Thank you for using our shop this time.
アウトソースの件Aさんより金額と時期についての問い合わせを受け取っています。以下条件あたりが妥当と考えてますが意見を聞かせてくださいUSD800001/2015以下のような取引は可能でしょうか?またこちらの手数料はどれくらいで見積もればよいでしょうか意見を聞かせてください(質問内容)Aから頂いた御見積書ですが、こちらで御社を通した場合の見積書を頂けますでしょうか?
About the outsourcing matter from Mr./Ms. AWe have received the inquiry about the amount of money and the time.I think the below condition is reasonable but I'd like to hear your opinion.USD800001/2015Would it be possible for us to do business like below?Besides, how much should we estimate for the fee on our side?Please give your input on this.(The details about the question)Mr./Ms. A gave us the estimate but could you give us another estimate if you use our company?
連絡ありがとう。12月21日(日曜)は1日中部屋に居ないの?時間を変更するか、誰か代わりの人に立ち会いをお願いすることは出来ませんか?新しいベットの搬入の時間を10:00~13:00で計画しているのだけれど、時間を9:00~に早める、または遅くすることは可能です。あるいは303号室の***さんも当日不在なのですが、302号室の***さんが代わりに立ち会ってくれることになってます。もし、いずれも難しいのであれば、再度日程を調整します。
Thank you for your contact.Are you not in the room on December 21st for the whole day?Would it be possible to change the time or ask for someone's presence instead of you?We plan to bring in new pets at 10 a.m. to 1 p.m..It is possible to change the time to 9 a.m. or make it later than 1 p.m..***san in room 303 is not present on the day but ***san in room 302 will be present instead.If both are not possible, I'd like to reschedule the date.
Hugo Barra talks about Xiaomi’s progress in Indonesia and IndiaHugo Barra from Xiaomi joins us on stage this afternoon at Startup Asia Jakarta 2014 to talk about Xiaomi and its progress in Indonesia.He says Xiaomi was “clearly world-standard” when he was considering making the move away from Google’s Android team last year, and he’d been following its progress even before that because of early links between Google and Xiaomi’s founders.“We want to be part of everything that Google does – we want to be early adopters,” says Barra to interviewer Jeremy Wagstaff from Thompson Reuters.
インドネシア及びインドにおけるXiaomiの進展に関するHugo Barra氏へのインタビューXiaomiのHugo Barra氏がXiaomiとインドネシアでのXiaomiの進展について話すためにStartup Asia Jakarta 2014に今日の午後参加される。彼は去年、彼がGoogleのAndroidチームを辞めて他に移ろうと考えていた頃に、Xiaomiは「世界水準であることが明確」であったと述べており、それ以前からGoogleとXiaomiの創業者には早い時期から関係性があったためXiaomiの進展を追跡していた。「Googleが行うあらゆることの一部に関わりたいと思う。早期に対応できるようになりたい」とBarra氏は、Thompson Reutersの記者であるJeremy Wagstaffに言っている。
Before discussing Indonesia, the chat turns toward India. Barra says “the community has really embraced us” in India, and the brand now has a number of fans – “Mi Fans” – in the country. Yesterday they had an informal, ad hoc meetup that nearly 70 people came to in a restaurant in Mumbai. He adds that Xiaomi is seeing the same kind of reception in Indonesia.
インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、約70人の人がムンバイのレストランに集まる非公式で間に合わせの会合を行った。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。
Xiaomi’s global VP says the brand gets a lot of feedback from users of Xiaomi phones and the MIUI OS in new markets. He adds that they listen too. Even if they get an angry or upset email, he says the user is often pleased and surprised to get a human response straight from Xiaomi. It’s seeing “higher emotion volume than even in China” among fans in India and Indonesia, he states. Those fans are “open, transparent, and sincere,” he adds.
Xiaomiの世界戦略副社長は、Xiaomiブランドは、新たな市場でXiaomiのスマートフォンやMIUI OSのユーザーから多くのフィードバックを得ていると言う。また、そのフィードバックにはよく耳を貸していると付け加えている。お怒りのEメールをいただくことがあっても、ユーザーはXiaomiから直接、人を介した返答を得て喜び、同時に驚いていると言う。また、彼が言うには、インドやインドネシアのファンの間においてだけでなく「中国においてさえこれまでにない高い感情の高まり」を確認しているとのことである。これらのファンは「オープンで、率直で、誠実」であると彼は付け加えている。
Offline flash salesBarra said that Xiaomi will do offline sales soon in India – sort of. The plan is to do what he calls offline flash sales (mirroring its online sales system) in India for the Redmi 4G. That will be done in partnership with Airtel. Look out for that early next month.There will be more offline sales in Indonesia, such as the store-based sales done by local partner Erajaya. He reveals Xiaomi once sold 2,000 phones in one day in offline sales in just two stores.Fewer than five percent of phones sold in Indonesia are sold online, he states, so there are challenges to being focused on ecommerce. “Perhaps we can be a driver” of ecommerce, he says.
オフライン販売Barra氏は、Xiaomiはインドで近日中にオフライン販売を始める予定であると言った。この計画は、インドにおいてRedmi 4Gのオフライン販売(オンライン販売システムと鏡合わせでこう呼んでいる)と呼ぶものを行うというものである。この計画は、Airtelとの提携して行われる。来月初旬からの開始になるのでお見逃しなく。地域のパートナーであるErajayaによって行われる店舗ベースの販売などで、これからインドネシアではより多くのオフライン販売が開催される予定である。彼が発表したところによると、過去にXiaomiはたったの2店舗で1日オフライン販売を行っただけで2000台の電話を売り上げた。彼が言うには、インドネシアでは販売されている電話の5%以下しかオンラインで販売されておらず、そのためEコマースに重点を置くのは非常に困難である。「きっと我々はEコマースを広める起爆剤になることができる」と彼は言う。
He went on to explain that Xiaomi wants to work very closely with the tech ecosystems in India and Indonesia in terms of startups, apps, and services. There are no deals sorted out yet, but he will talk a lot with startups to cook up something. An example from China is the way Xiaomi created the MiBand in partnership with a Chinese startup.“It makes perfect sense to build in Indonesia,” he says – but that’s advice for hardware startups, not a statement related to Xiaomi. “I have high hopes for manufacturing in Indonesia,” he adds, and Barra advises local startups to get a Raspberry Pi and start iterating hardware in the same way they do with software.
彼は続けてXiaomiがスタートアップやアプリ、サービスなどの観点からインドやインドネシアにおける技術のエコシステムと非常に緊密に連携したいと考えていると説明した。今のところまだ契約などは結ばれていないが、スタートアップとよく話あって何かを作り上げるつもりだ。中国でXiaomiが中国のスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法が良い例だ。「インドネシアで製品を作るのは、非常に意義のあることだ」と彼は言うが、この意見はXiaomiに対してことではなく、ハードウェアスタートアップに対する助言である。「インドネシアで製造できればいいという高い期待を持っている。」と彼は付け加え、そして、Barra氏は、地域のスタートアップがRaspberry Piを入手し、ソフトウェアに対してやってきたのと同様のことをハードウェアに対しても行うように助言している。
Privacy kerfuffle“We can’t serve everything from China,” he says, due to issues like high latency and time-outs. That’s why Xiaomi opened a data center in Singapore and the US, and might do the same for India.If “one of the indirect benefits of this move” is that non-China customers feel safer about privacy (avoiding the grasp of China’s government), then that’s a bonus, he explains. That’s a reference to the fears over Xiaomi’s online messaging service sending back data to China, which prompted the company to make the service an optional feature for people outside China.Xiaomi currently sells phones in six countries aside from its home in China.
プライバシー騒動「中国から全てのサービスを提供することはできない」と彼は言う。これは、長い待ち時間やタイムアウトなどのような問題があるためである。そして、それがXiaomiがデータセンターをシンガポールやアメリカに設立した理由であり、同じことをインドでもすることになるかもしれない。この動きの間接的な利益の一つが、中国以外の国の顧客がプライバシーに関してより安心できる(中国の政府による情報の取得を避ける)ということであるなら、これは、追加のボーナスになると彼は説明する。これは、Xiaomiのオンラインメッセージングサービスがデータを中国政府に送り返しているのではないかということに対する危惧に言及しているのである。そして、この危惧のために、Xiaomiが中国国外の人々に対してサービスを任意の機能としてしか提供することができないようにしている。Xiaomiは現在、本拠地である中国以外に6つの国で電話を販売している。
Xiaomi founder Lei Jun invests in huge housing project for young startupsXiaomi founder Lei Jun is investing an RMB 100 million (US$16.3 million) series A round of funding into You+ International Youth Apartments. According to Techweb, the investment was completed in August.You+, an apartment project aimed at entrepreneurs, was co-founded by Su Di, the founder of Beijing’s iconic Garage Cafe, a popular coworking space in the Zhongguancun tech and startup district of the city. Seeing that Chinese startups often cluster together in small areas, he wanted to create the housing project as a utopia for entrepreneurs.
Xiaomiの創業者であるLei Jun氏がまだ日の浅いスタートアップに対す巨大公営住宅に投資Xiaomiの創業者であるLei Jun氏が1億人民元(1630万米ドル)のシリーズA資金をInternational Youth Apartmentに投資している。Techwebによると、投資は8月に完了された。起業家を対象とした公営住宅であるYou+は、市のZhongguancun技術及びスタートアップ地区の中にある人気の共同作業スペースであり、北京の象徴でもあるGarage Cafeの創業者であるSu Di氏によって共同設立された。中国のスタートアップがしばしば狭い区域に集まって点在することを考慮して、彼は起業家のユートピアとなるような公営住宅を作りたいと思っていた。
返答ありがとうございます。私たちは、多くの出荷を日本郵便のSALで行っていました。私たちは変更しA,Bなど安全な配送方法を選択することにしました。その結果、私たちは御社の基準をクリアーし、お客様にさらなる安心を提供できると確信しております。また、担当者が出荷の翌日もしくは2営業日後に発送通知を送っていました。担当者には、当日配信するように支持を出しました。今回の指摘していただいた問題点は、これで改善されるかと思いますのでご安心ください。販売を再開することを楽しみにしてます。
Thank you for your reply.We have shipped the large amount of merchandise by SAL of Japan Post co..We have made a decision to select more secure delivery method by changing it to A and B.As a result, we're confident that we can meet your company's standard and provide more secure business for customers.The responsible person had also made notification after the next day or 2 business days after the shipment.We directed him/her to make the notification on the day.Please rest assured that the problem you mentioned this time will be resolved by this.We are expecting your company to resume the sales.
寮のベットが古くなってきたので、交換することになりました。入れ替えを12月21日(日曜日)に行いたいのですが、ご予定は如何でしょうか。10:00~13:00の間に作業する予定です。(※1部屋あたりの作業時間は10分~20分程度の予定です。交換が終わるまで部屋に居て下さい。)折り返しご連絡下さい。
I'm going to change the bed in the dormitory because it got old.I'd like to switch it on December 21st (San.) but how does your schedule look for this day?I'm going to do this work between 10 a.m. to 1 p.m..(※The work time is scheduled to take about 10 to 20 minutes per room. Please stay in the room until the work is completed.)I'm waiting for your reply.
モバイル端末の実装観点から以下のセキュリティ対策を実施する。某金融機関のモバイル端末向けアプリケーションでは下記に注意して開発した。下記内容を開発標準として定義し、要件定義担当者や開発者ヘの周知徹底を図る。
We take the below security measures in terms of the mobile terminals' implementation.We have developed the apps for the certain financial institution's mobile terminals with the below items in mind.We define the below items as the development standard and keep informed the person in charge of the requirement definition and developers.
朝のお勤めも体験でき、知恩院のすぐそばに泊まれるとのことで興味があり申し込んでみました。お部屋の写真があまりなかったのでどういう設備なんだろう・・・と少しドキドキしながら到着しましたが、ついてびっくりの高級感!加湿器まで用意してあって至れりつくせりでした。場所はバス停からもすぐ近く、知恩院境内から入ってすぐの坂の途中。三門の目の前です。祇園の町中にあるので、観光にも何かと便利、青蓮院や八坂神社なども歩ける距離にあるのでチェックイン後ぶらりと観光も楽しめました。
I applied for this because I was interested to be able to have a recommended experience in the morning and stay just near Chion-in. I was excited a little, thinking what kind of equipment this room has since there are no photos of the room but I was surprised to see its luxury and was very satisfied even all the better for the humidifying device equipped.The place is just near the bus stop and is located on the way of the slope from the grounds of Chion-in. It's just in front of Sanmonn( three gates). It is very conveniently located in the city for the sightseeing and Shourenn-in and Ysaka shrine is within the walking distance from it. So I could enjoy sightseeing in a relaxed manner after check-in.
高級感たっぷりでいうことなし!部屋からも三門が見ることができました。ビジネスホテルのような感じを想像していましたが、館内はどこもきれいで設備もばっちり!お部屋も広々としていたのでもう1泊くらいしてもよかったかな。この値段であの設備なら文句なしです
It couldn't be better for this luxury! I could see Sanmonn( three gates) from my room.I was imagining the economy hotel but the facility was very clean and well-equipped!I wanted to stay one more night because the room was very spacious. I'm very satisfied with this facility for this price.
マリンスポーツって半日くらいかかるイメージだし、着替えがめんどくさい・・でも、このモーターパラグライダーは私服で参加できるし、なんせ沖まで行く必要がないので、短時間でとても充実した時間を過ごすことができます!みなさんもぜひ参加してみてください
I have the impression that the marine sports take half a day and it's tiresome to change clothes...But I can join this mortar paraglider with my casual clothes and don't need to go offshore so we can spend a fruitful time in a short time! Please give it a try, everyone!
すごくすごくいい時間が過ごせました!!少し不安もあったのですが、プロの方と一緒に乗ることができるため安心でした。海の中からではなく、上から楽しむことができ、非常に楽しかったです!
I could have a great time!! I worried a little but it relieved me that I could ride together with professionals. I could enjoy myself very much from above the sea not inside the sea!
Xiaomi considering a smartwatch, asks fans what they wantXiaomi’s head of international Hugo Barra posted a video on Facebook today asking fans what they would like to see in a smartwatch.To be clear, Xiaomi did not announce a smartwatch. Barra says there will be a “decision in the next few months” and for now there are “no solid plans.”Perhaps Xiaomi is waiting on the Apple Watch for some inspiration (Zing!). Check out the video below.
スマートウォッチの開発を検討中のXiaomiがファンに欲しい機能を尋ねるXiaomiの社長で国際派のHugo Barra氏は、本日、Facebook上にファンがスマートウォッチに欲しい機能を尋ねるビデオを投稿した。誤解のないように言っておくと、Xiaomiはスマートウォッチを発表した訳ではない。Barra氏によると、「今後2、3ヶ月以内に判断する」ということであり、今のところ「確かな計画」があるわけではないとのことである。おそらく、Xiaomiは、スマートウォッチのための良い着想を得るために、Apple Watchの発売を待っているのであろう。以下のビデオを参照して欲しい。
WeChat Adds Wi-Fi Solution to Public AccountsWeChat today added a new WiFi connection plugin for its public accounts. The new feature offers Wi-Fi solution plans to bricks-and-mortar stores, connecting Wi-Fi service providers, offline merchants and customers.According to Tencent, this function will be applicable to different scenarios in shopping centers, hotels, hospitals and restaurants.WeChat users will be able to enjoy free WiFi connection over WeChat public accounts when they enter the corresponding bricks-and-mortar stores.
WeChatが公式アカウントにWi-Fi機能を追加WeChatは本日、公式アカウントに新しくWiFi接続のプラグインを追加した。新しい機能では、Wi-Fiサービスプロバイダーと接続することによりブリックアンドモルタル店舗やネットショップを持たない売り手や顧客にWi-Fi機能を提供する。Tencentによると、この機能はショッピングセンターやホテル、病院、レストランなど異なった状況に合わせて利用できるということである。WeChatのユーザーは、サービスの適用されるブリックアンドモルタル店舗に足を踏み入れてWeChatの公式アカウントを使えば無料のWiFi接続を使うことができるようになる。