Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

corner18ma (corner) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
医療 Arts 広告 食べ物・レシピ・メニュー グラフィックデザイン 保険
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
corner 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It really has been a long time since we last spoke, and we are so sorry for the late answer. We just mooved to Switzerland and from now we will work from here. However we didnt set the production yet, but we are working on that. Anyhow we have stock, and if you are interested in 6 pcs. of Habu, we could send you those in the following days. The problem is that we dont have a contracter for now who would engrave the logo in.

If this option would be also ok, please let us know. If they would like the logo anyway, please let me know and we will do our best to solve this issue too.

we wish you all the best, and looking forward for your answer.

翻訳

ご無沙汰しております。返答が遅れまして申し訳ありません。スイスに移転をし、今後はこちらを拠点に活動していきます。まだプロダクションが決まっていないのですが、現在検討を進めている状況です。ともかくも、在庫はありますので、Habu6つのご購入につきましては、後日お送りできるかと思います。ただひとつ問題としては、アイテムにロゴを彫ってくれるコントラクターが、現在不在だということです。

この件に関して問題がないようでしたら、お知らせください。もしどうしてもロゴが必要だといわれるのでしたら、お知らせいただければこちらでも出来る限りの手は尽くします。

以上何卒ご了承の上、ご返答をお待ちしております。

corner 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

In female rats, low doses of finasteride administered during pregnancy have
produced abnormalities of the external
genitalia in male offspring. Hypersensitivity to any component of this medication


PROPECIA is not indicated for use in pediatric patients or women (see also WARNINGS

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS PRECAUTIONS, Information for Patients and Pregnancy;and HOW SUPPLIED, Storage and Handling

EXPOSURE OF WOMEN - RISK TO MALE FETUS Women should not handle crushed or broken PROPEC IA tablets when they are pregnant or may potentially be pregnant because of the possibility of absorption of finasteride and the subsequent potential risk to a male fetus.

翻訳

妊娠中のメスのラットに定量のフィナステリドを投与した結果、生まれたオスの子どもの外性器に異常が確認された。加えて、この薬品の成分のいずれからも、過敏性反応が確認された。

PROPECIAは小児患者及び女性のための薬品ではない(警告を参照のこと

女性の服用-男子の胎児へのリスク、患者への通知と妊娠;服用法、保管・使用上の注意点

女性の服用-男子の胎児へのリスク 妊娠中又は妊娠の可能性がある女性は、粉砕・破損したPROPECIA錠剤に触れないようにする。フィナステリドの吸引により、男子の胎児への潜在的リスクが引き起こされるためである。

corner 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

How it works
Infrared thermometer measure the surface temperature of an object.The units optical system sense the object's emitted energy with different wavelength.It is collected and focus onto a detector .The unit's electronics system translated the information into a temperature reading which is displayed on the unit.

Warning
Do not point laser directly at eye or in-directly off reflective surface.

When taking measurement,points thermometer toward the object to be measured and hold the yellow trigger .the object under measuring should be larger than the spot size calculated by the field of view diagram.

Distance & spot size:As the distance from the object increase,the spot size of measuring area becomes larger

翻訳

しくみ
赤外放射温度計は物体の表面温度を測るものです。この計器の光システムが、物体が放出する異なる波長とエネルギーを感知します。この情報は探知機に集約されます。計器の電子システムにより、解読された情報は温度読取され、ディスプレイに数値が表示されます。

注意
レーザーを直接又は反射物から間接的に目に当てないでください。

温度を測る際には、温度計の先端を物体に向け、黄色い引き金を握ってください。測定する物体はビュー・ダイアグラム範囲で計測されたスポットサイズよりも大きいことが条件です。

距離とスポットサイズについて
測量する物体との距離が離れるほど、測量範囲のスポットサイズは大きくなります。

corner 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I am contacting you directly because I am in Canada, and would prefer to have both items in one box and only pay for shipping and Canadian customs on one package versus 2. This is a gift for my daughter, so would like to ship it to her office instead of at my home (as is currently my ebay account address). Since these end on different days (but this item reports that the minimum has not been met, would you be willing to advise me of your minimum ask price, before this bidding ends to be fair to the other bidders, so we can determine if we/you can do the combined purchase ?)
May we combine a purchase please ?
Please advise,
Sincerely,

翻訳

カナダからダイレクトメッセージを使って連絡しているのですが、2つのアイテムを同時購入し、梱包は1つにまとめていただきたいのです。そうすれば送料とカナダの関税代を二重払いしなくて済むからです。このアイテムは、わたしの娘へのプレゼントなので、わたしの自宅にではなく、娘の職場に送ってほしいのです(現在わたしのebayアカウントに登録されているのは自宅住所なのですが)。購入希望のアイテムはそれぞれ残り日数が異なるのですが(このアイテムはまだ最低競売価格に達していないというメッセージが出てますので、他の入札者との公平を期するために、オークション終了前までに最低競売価格を教えていただければと思ったのです。あと、まとめ買いについてご相談が出来ればとも…)
まとめ買いについて、ご検討の上、ご意見をいただけませんでしょうか?

よろしくお願いいたします。