Conyacサービス終了のお知らせ

cognac31 翻訳実績

5.0 3 件のレビュー
本人確認済み
約9年前 女性
フランス
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
cognac31 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your message. Your return request has been received. Aft
er review of your order, we are going to authorize your request. Pleas
e understand return postage should be bared by yourself. After authori
zation, you will get a return label which contain the return address,
a RMA NO. and return instruction. Please follow the instruction on the
return process.
Besides, since the return shipping maybe high, would you like to keep
it for resale or send it as a gift to your friend whose dog fit it and
we are willing to offer a 10% off discount, it will save your time an
d money, is that fine? If you think this is accept, please contact us.

翻訳

メッセージをありがとうございます。返還のお申し込みを受け取りました。
ご注文の内容を確認後、お客様のリクエストの承認手続きに入ります。
返送料はお客様の負担になりますことをご了承ください。
承認後、返送先住所、RMA番 号 及び返送手続きを含む返送ラベルをお受取りになります。
返送の際はこれらの返送手続きガイドに沿ってください。
また、返送の発送料金が高くなるかも知れませんので、お客様が保管され、販売するなり、品物の大きさがちょうど合う犬をお持ちのお友達にプレゼントするなどされるとすれば、私どもは10パーセントのディスカウントをいたします。そうすれば、お客様のお時間とお金も無駄にせずにすむかと思います。よろしいでしょうか。
もし、この提案でよろしければ、ご連絡お願いいたします。

cognac31 英語 → フランス語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Please check by the following web, and the status shows it arrived in destination's airport already, and your local country shipping internet status update is always lag behind. We apologize for the inconvenience caused.

We have a video of how to paste the sticker to your phone, and maybe it is not perfect match for your phone type, hope it could be of little help for you

If couldn't work this way, we could be more than glad to resend for you to make up, and please feel free to contact us

If the link couldn't be opened, please check the other link of how to paste the sticker to your phone here



There is a film protector in the back of the phone case, please remove the film protector, and the mirror would be brighter

翻訳

Veuillez vérifier en consultant les sites Web suivants, et le statut vous montre qu'il est déjà arrivé à l'aéroport de destination, et votre état internet pour transport local à actualiser indique qu'il est toujours en retard. Nous vous présentons nos excuses pour tout inconvénient que vous pourriez avoir subi.

Nous avons un vidéo qui vous montre comment coller les étiquettes pour votre téléphone, et ce ne sera peut-être pas en totale adéquation avec votre type de téléphone, mais nous espérons que cela pourrait vous servir un peu.

Si cela ne marche pas de cette manière, nous acceptons bien volontiers de vous envoyer à nouveau pour compenser, et s'il vous plaît, n'hésitez pas à nous contacter.

Si le lien ne s'ouvre pas, veuillez vérifier d'autres liens indiquant comment coller les étiquettes pour votre téléphone ici.

Il y a un film protecteur au dos de la boîte téléphonique, veuillez retirer le film protecteur, et ainsi le miroir sera plus brillant.

cognac31 英語 → フランス語 ★★★★☆ 4.0
原文


We are really sorry for the delay in reply as there is a time gap between us. Thanks for contacting us and thanks for your patience to give an opportunity to resolve the problem for you.
Again very sorry for the inconvenience to you.

We thank you in advance for your understanding.
and look forward to your reply,

and any query, please do not hesitate to contact us.
Wish you a nice day,
Our many thanks and best regards,
I feel so happy when I see your message.
I can't say enough wonderful things about how great it is to work with you,and how warm and friendly you are!
Just incredible,I feel bad I can't do more than provide good products and good service.
Thank you again so much!

翻訳

Nous sommes désolés de ne pas pouvoir vous répondre immédiatement comme il y a un décalage temporel entre nous. Merci pour avoir nous contactés et merci pour votre patience pour nous donner l'opportunité de régler votre problème.
Nous sommes sincèrement désolés encore pour cet inconvénient pour vous.

Nous vous remercions par avance de votre compréhension.
et nous attendons votre réponse avec impatience.

N'hésitez pas à nous contacter si vous avez la moindre question.
Nous vous souhaitons une agréable journée.
Tous mes remerciements et cordiales salutations,
Je me sens heureux (heureuse) quand je reçois votre message.
Je ne saurais être assez éloquent(e) pour m'exprimer combien c'est merveilleux de travailler avec vous qui êtes si amical(e) et chaleureux (or " chaleureuse) !
Vraiment incroyable, je me sens mal de ne pas faire plus que de fournir de bons produits et de bons services.
Merci, à nouveau, de tout cœur.


cognac31 英語 → フランス語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Dear friend,


We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.


We have a suggestion as follows: we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use, and when the product arrived, there is no need to return, please just keep it as a gift

翻訳

Cher ami, (or chère amie),

Nous avons bien compris le zèle que vous voulez voir l'objet d'achat, et le désastre en raison de longues d'attentes.
Nous espérons que vous compreniez un peu que:
La plupart des produits que vous pouvez atteindre dans le domaine dans un délai de 21-28 jours ouvrables, toutefois, pour un transport maritime international à distance, seulement dans des cas extrêmes, des situations imprévisibles peuvent survenir au cours de transport à l'aéroport, le transport douanier, le service postal, et la météo.

Nous aimerions faire une suggestion comme suivant:
Nous pouvons vous rembourser intégralement, ainsi, vous ne perdez pas votre argent, et vous pouvez acheter dans le pays de l'installation à votre usage personnel, et lorsque vous recevez le produit, vous n'avez pas besoin de nous retourner le produit, veuillez le garder comme un cadeau.

IF YOU MEAN:
You can achieve most of the products  → Vous pouvez atteindre la plupart des produits
Most of the products that you can achieve → idem as above translated, but in this case, it seems strange that "but" comes after without sentence.