[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear friend, We can fully understand your zeal to see the object of purchas...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "手紙" のトピックと関連があります。 cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

conyacjojoによる依頼 2015/12/08 10:40:23 閲覧 3372回
残り時間: 終了

Dear friend,


We can fully understand your zeal to see the object of purchase, and the disaster because of the long wait.
And we hope you could give a little understanding that:
Most of the products you can achieve in the area within 21-28 working days, but, for remote international shipping, only in some extreme cases, the airport, customs transport and postal carrier handling, the weather would have unpredictable situations.


We have a suggestion as follows: we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use, and when the product arrived, there is no need to return, please just keep it as a gift

cognac31
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/12/08 13:10:07に投稿されました
Cher ami, (or chère amie),

Nous avons bien compris le zèle que vous voulez voir l'objet d'achat, et le désastre en raison de longues d'attentes.
Nous espérons que vous compreniez un peu que:
La plupart des produits que vous pouvez atteindre dans le domaine dans un délai de 21-28 jours ouvrables, toutefois, pour un transport maritime international à distance, seulement dans des cas extrêmes, des situations imprévisibles peuvent survenir au cours de transport à l'aéroport, le transport douanier, le service postal, et la météo.

Nous aimerions faire une suggestion comme suivant:
Nous pouvons vous rembourser intégralement, ainsi, vous ne perdez pas votre argent, et vous pouvez acheter dans le pays de l'installation à votre usage personnel, et lorsque vous recevez le produit, vous n'avez pas besoin de nous retourner le produit, veuillez le garder comme un cadeau.

IF YOU MEAN:
You can achieve most of the products  → Vous pouvez atteindre la plupart des produits
Most of the products that you can achieve → idem as above translated, but in this case, it seems strange that "but" comes after without sentence.

★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
評価 42
翻訳 / フランス語
- 2015/12/08 15:45:58に投稿されました
Cher ami,


Nous pouvons comprendre complètement votre zèle pour voir l'objet d'achat et du désastre parce que vous avez attendu longtemps.
Et nous espérons que vous pourriez donner un peu de compréhension de :
Vous pouvez recevoir la plupart des produits dans la région au cours de 21-28 jours ouvrables, mais, pour l'expédition internationale lointaine, bien que seulement dans quelques cas extrêmes, l'aéroport, le transporteur de transport et postal de la douane manipulant ou le temps puisse provoquer des situations imprévisibles.


Nous avons une suggestion comme suit : nous pourrions vous rembourser le plein paiement. De cette manière, vous ne perdrez pas l'argent et vous achetez localement pour votre utilisation. Et quand le produit arrive, il n'y a aucun besoin de le rendre, Gardez-le s'il vous plaît juste comme un cadeau.
★☆☆☆☆ 1.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「Gardez-le」は、「gardez-le」と訂正いたします。

クライアント

備考

sincere touching

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。