最初にご注文頂いた時に使用されたカードは、申し訳ございませんがご利用することが出来ないようですので、大変お手数ですが異なるカード(デイビットカード)で、再度ご注文お願い致します。
2月10日19時迄(日本時間)に決済確認ができましたら、2月10日中に発送可能でございます。
EMSの配達日数は4日程のようです。こちらの日数は目安になりますので、申し訳ございませんが2/14迄に配達のお約束が出来かねます。恐れ入りますが、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 00:07:25に投稿されました
I'm afraid that the card you used when you first ordered seems to be invalid, so please place an order again with other card (or debit card). I apologize for the inconvenience.
If the transaction is confirmed by 7pm on February 10th (Japan time), we'll be able to send out on February 10th.
EMS seems to take about 4 days to deliver. This is an estimate and unfortunately we won't be able to promise to deliver by February 14th.
We regret it but would appreciate your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
If the transaction is confirmed by 7pm on February 10th (Japan time), we'll be able to send out on February 10th.
EMS seems to take about 4 days to deliver. This is an estimate and unfortunately we won't be able to promise to deliver by February 14th.
We regret it but would appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 00:11:30に投稿されました
I am sorry but because the credit card you used to order at first cannot be used, please order with another card (debit card), I apologise for your any inconvenience.
If we can see the settlement from you by 10th Feburuary at 19:00 (at Japanese time), it is possible to send out to you during 10th Feburuary.
EMS's number of days seems to be for about 4 days.
I am sorry but I cannot promise to send it to you by 14th Feburuary. Thank you for your time and understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
If we can see the settlement from you by 10th Feburuary at 19:00 (at Japanese time), it is possible to send out to you during 10th Feburuary.
EMS's number of days seems to be for about 4 days.
I am sorry but I cannot promise to send it to you by 14th Feburuary. Thank you for your time and understanding.
★★★★☆ 4.0/1
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。