Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最初にご注文頂いた時に使用されたカードは、申し訳ございませんがご利用することが出来ないようですので、大変お手数ですが異なるカード(デイビットカード)で、再...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 chrknd さん uckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

sugimuraによる依頼 2015/02/09 23:56:24 閲覧 1631回
残り時間: 終了

最初にご注文頂いた時に使用されたカードは、申し訳ございませんがご利用することが出来ないようですので、大変お手数ですが異なるカード(デイビットカード)で、再度ご注文お願い致します。
2月10日19時迄(日本時間)に決済確認ができましたら、2月10日中に発送可能でございます。
EMSの配達日数は4日程のようです。こちらの日数は目安になりますので、申し訳ございませんが2/14迄に配達のお約束が出来かねます。恐れ入りますが、ご理解ご了承のほどお願い申し上げます。

chrknd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 00:07:25に投稿されました
I'm afraid that the card you used when you first ordered seems to be invalid, so please place an order again with other card (or debit card). I apologize for the inconvenience.
If the transaction is confirmed by 7pm on February 10th (Japan time), we'll be able to send out on February 10th.
EMS seems to take about 4 days to deliver. This is an estimate and unfortunately we won't be able to promise to deliver by February 14th.
We regret it but would appreciate your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- 10年弱前
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/10 00:11:30に投稿されました
I am sorry but because the credit card you used to order at first cannot be used, please order with another card (debit card), I apologise for your any inconvenience.
If we can see the settlement from you by 10th Feburuary at 19:00 (at Japanese time), it is possible to send out to you during 10th Feburuary.
EMS's number of days seems to be for about 4 days.
I am sorry but I cannot promise to send it to you by 14th Feburuary. Thank you for your time and understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sugimura
sugimura- 10年弱前
お忙しい中、翻訳をして頂きましてありがとうございます。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

備考

お客様へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。