Following our communication on the 16th November, we have reviewed the majority of inventory affected by the operational incident. However some of your units are still in reserve status as a result of the incident. We expect to have evaluated all the remaining inventory by midday on Monday 21st November. Between now and then this inventory will either become available to customers again or will be automatically reimbursed as per the standard FBA Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy . After midday on Monday 21 November if any of your inventory still shows as “reserved” it will not be due to the incident. If you need more information on reserved status please review the help page.
11月16日の打ち合わせにより、作業事故により影響を受けた在庫の大部分を点検しました。しかしながら、事故の結果より、あなたの商品のうち一部は在庫状態と分類されております。11月21日月曜までは残りの商品もすべてに点検できると思います。そこまで、これらの商品はまたお客さんへの販売可能状態になるか、もしくは自動的にFBA標準商品損害賠償政策により補償処理されます。11月21日月曜の正午以降、もしあなたの商品が”在庫状態”にあるのが見つかったらそれはあの作業事故によってそのようにされたのではないと思ってください。もし”在庫状態”分類に関する情報がもっと必要でしたらヘルプページを参考してください。
Bloor-Danforth線「Coxwell」駅から徒歩5分!ダウンタウンまでも電車で10分の好立地イタリア系カナディアンのオーナーが運営するシェアハウスです。7部屋の居室があり、住人は主に日本人や韓国人です。生活に必要なものは揃っています。また、洗濯機・乾燥機もハウス内に用意されているので、わざわざランドリーへ行く必要がありません。何か困りごとや問題があっても、ハウスオーナーが近くの家に住んでいるので、すぐに対処してくれます。
It is only a 5-minute walk away from Coxwell station on the Bloor-Danforth subway line. Great accessibility to downtown (10-minute by train).The share house is ran by Italian-Canadian owner. There are 7 living rooms and most of residents are either Japanese or Korean.Essential household items are already set up including a washing machine and dryer. No need to take a time-consuming walk for a laundry store.Since house owner lives near the house, you can get immediate assistance even if case you encounter trouble.
The 21 best jobs of the futureHealthcare and tech are among the fastest-growing sectors of the US economy, and several well-paying jobs in those industries are primed to expand dramatically in the next decade.The US Bureau of Labor Statistics recently released its biennial projections for job growth across hundreds of occupations between 2014 and 2024.We took those projections and combined them with BLS estimates of the 2014 median annual earnings of those jobs — using the geometric mean of the two numbers — to come up with a ranking of the best jobs of the next decade. To focus on good, high-paying jobs, we restricted our list to those with salaries higher than the 2014 median annual wage of $35,540.
未来の最高の職業21線ヘルスケアとテクはアメリカ経済で最も早く成長している分野に属しており、その業界にあるいくつかの高収入職はこの先10年、劇的な成長が見込まれる。全米労働統計局は最近、2014年から2024年まで数百の職業の中においての雇用成長に対する推定値を発表した。我々はそれらの推定値を持って、この先10年最も有望な職業のランキングを付けるために、同局のそれらの職業の2014年度(幾何平均値を使った)平均年収値を合わせて、最近発表した。良質、高収入の職業に焦点を当てるため、2014年の平均年収である3万5540ドル以上の給料が支払われる職業のみにリストを限定した。
Read on to learn about the best jobs of the future, including the typical level of education required and what people do on a daily basis, according to O*NET descriptions of the jobs.10. Personal financial advisersProjected new positions by 2024: 73,900Median annual earnings in 2014: $81,060What they do: Advise clients on their financesTypical educational requirements: Bachelor's degree9. First-line supervisors of office and administrative support workersProjected new positions by 2024: 121,200Median annual earnings in 2014: $50,780What they do: Supervise and coordinate the activities of clerical and administrative-support workersTypical educational requirements: High-school diploma
O*NETの職務説明に載っている職別の日常業務と一般的に必要とされる教育レベルも含めて、未来の最高職業について読んで学んでほしい。10. 個人向け財務アドバイザー2024年度予想新規ポジション数:73,9002014年度平均年収 : 81,060ドル業務 : クライアントに対する財務上のアドバイス一般的学歴条件:学士9. オフィス内初級管理者および管理支援2024年度予想新規ポジション数 : 121,2002014年度平均年収 : 50,780ドル業務 : 監督、管理支援及び事務活動上の調整一般的学歴条件:高卒
8. Computer and information systems managersProjected new positions by 2024: 53,700Median annual earnings in 2014: $127,640What they do: Plan, direct, and coordinate computer systemsTypical educational requirements: Bachelor's degree7. Management analystsProjected new positions by 2024: 103,400Median annual earnings in 2014: $80,880What they do: Conduct research and develop procedures to allow organizations to run more efficientlyTypical educational requirements: Bachelor's degree6. Accountants and auditorsProjected new positions by 2024: 142,400Median annual earnings in 2014: $65,940What they do: Examine, analyze, and interpret accounting recordsTypical educational requirements: Bachelor's degree
8. コンピュータ及び情報システム管理者 Computer and information systems managers2024年度予想新規ポジション数:53,7002014年度平均年収 : 127,640ドル業務 : 計画、指示及びコンピュータシステムの調整一般的学歴条件:学士7. マネジメントアナリストManagement analysts2024年度予想新規ポジション数 : 103,4002014年度平均年収 : 80,880ドル業務 : リサーチ業務及び組織効率化のためのプロシージャ開発一般的学歴条件:学士6. 会計士、監査人 Accountants and auditors2024年度予想新規ポジション数 : 142,4002014年度平均年収 : 65,940ドル業務 : 会計レコードの調査、分析及び解析一般的学歴条件:学士
5. Physicians and surgeons, all otherProjected new positions by 2024: 51,700Median annual earnings in 2014: At least $187,200*What they do: Treat patients in a variety of specialized fieldsTypical educational requirements: Doctoral or professional degree* BLS median annual earnings estimates for 2014 are capped at $187,200, and earnings for this occupational group fell at or above that cap4. Computer systems analystsProjected new positions by 2024: 118,600Median annual earnings in 2014: $82,710What they do: Analyze data processing problems to develop and improve computer systemsTypical educational requirements: Bachelor's degree
5. 内科医、外科医、その他 pysicians and surgeons, all other2024年度予想新規ポジション数:51,7002014年度平均年収 : 187,200ドル業務 : 様々な専門領域における患者の治療一般的学歴条件:ドクターもしくは専門医資格*米労働統計局は2014年度平均年収を187,200ドルと推定、この職群における年収は多少の変動あり。4. コンピュータシステムアナリシス Computer systems analysts2024年度予想新規ポジション数 : 118,6002014年度平均年収 : 82,710ドル業務 : コンピュータシステムの開発及び性能向上のためのデータプロセス上の問題分析一般的学歴条件:学士
3. Software applications developersProjected new positions by 2024: 135,300Median annual earnings in 2014: $95,510What they do: Develop front-end user-oriented computer applications and programsTypical educational requirements: Bachelor's degree2. General and operations managersProjected new positions by 2024: 151,100Median annual earnings in 2014: $97,270What they do: Plan, direct, or coordinate the operations of organizationsTypical educational requirements: Bachelor's degree1. Registered nursesProjected new positions by 2024: 439,300Median annual earnings in 2014: $66,640What they do: Assess patient health needs and care for patientsTypical educational requirements: Bachelor's degree
3. ソフトウェアアプリケーション開発者 Software applications developers 2024年度予想新規ポジション数:135,3002014年度平均年収 : 95,510ドル業務 : フロントエンドユーザ向けのコンピュータアプリケーションとコンピュータプログラムの開発一般的学歴条件:学士2. 一般管理者、オペレーション管理者 General and operations managers2024年度予想新規ポジション数 : 151,1002014年度平均年収 : 92,270ドル業務 : 計画、指示、組織運営上の調整業務一般的学歴条件:学士1. 登録看護師 Registered nurses2024年度予想新規ポジション数 : 439,3002014年度平均年収 : 66,640ドル業務 : 患者の健康状態の評価、患者の看護一般的学歴条件:学士
月曜日にあるクラスBのキャンセルをお願いします。実は、金曜日にラグビーレッスンを受ける予定でしたが、金曜日は通常時間内に体育があるため、ラグビーは息子に負担が掛かると思い、月曜に変更をお願いしました。よって申し訳ないのですが、クラスBはキャンセル致します。宜しくお願いします。
Please cancel reservation of Class B on Monday. In fact, A rugby lesson was scheduled on Friday, but it turned out to be PE lesson on the same day. So because I thought taking the two classes on same day would be difficult for him, I asked move his class to Monday. I'm sorry, but I want the reservation of the class B to be canceled this occasion. Thank you in advance.
名古屋市東區名古屋市瑞穗區名古屋市綠區名古屋市港區名古屋市南區名古屋市名東區名古屋市守山區一宮市豐橋市岡崎市豐田市春日井市豐川市安城市西尾市小牧市稻澤市刈谷市あなたが居住地を選ぶ際に重視するものついて、次の項目から選んでください。(上位5つまで)アンケートに回答いただきありがとうございました。
나고야시히가시구나고야시미즈호구나고야시미도리구나고야시미나토구나고야시미나미구나고야시메이토구나고야시모리야마구이찌노미야시토요하시시오카자키시토요타시카스가이시토요카와시안죠시니시오시코마키시이나자와시카리야시당신이 거주지를 고르실 때 중시하는 것에 대해, 다음의 항목에서 선택해 주세요 (상위 5개까지)앙케이트에 답변해주셔서 감사합니다
私はどうやら勘違いをしていました。8月16日に"Returned to Sender"と記載されておりますが、その後は返送されることなく、通常通りあなたに向けて配送されています。おそらく、配達員が入力を間違えたのでしょう。追跡情報によると、荷物は9月8日から保留されているようです。代金は既に返金済みですので、大変申し訳ありませんが、もう一度お支払い頂くか、商品が届いたらこちらへ返品して頂けないでしょうか。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
It seems like some kind of miss has happened during shipment.We found that even item shipment status was described as "Returned to Sender" on August 16, the shipment was on the way.We suspect that delivery personnel made mistake while they changed item's status.According to the tracking information, luggage appears to be on hold since September 8.I am afraid that I must ask you either return the item if it arrives or send money to us since refund on this item has already taken place. We are truly sorry to bug you again about this, thank you.
もう一度商品説明を見てください。私は商品説明文にメイン素材にシルバー925と表記しています。留め金に18kを使っているのも事実で本来返品を受け付けたくないような事例です。あのままエスカレーションされても私の言い分は通り、返送料金はあなたもちになっていましたよ。eBayバイヤープロテクションポリシー上、eBayもセラーが必ず保障しなければいけないのが商品代金+もとの送料です。しかし私は商品代金全て返金しています
Please look over the manual one more time.In manual, item description clearly states that the item is made of silver-925.It is also true that clasp is made of 18K gold.Considering these facts, I do not have to refund in the first place.No matter what you say, return shipping charge is on you.eBay buyer protection policy says that seller should only guarantee price of item and shipping fee .But I refund full price of item.
The most interesting part of the discussion is the fact that not all PokeStops are named in a “translate to English” friendly manner. If there is indeed a system that tracks PokeStop names and influences Lure spawns, the discrepancy and the inability to translate particular language constructs into English could explain why this was not detected earlier.The research is ongoing, we’ll keep you updated as new info becomes available.
議論の中で一番興味深い点はすべてのポケストップが翻訳しやすいように命名されているということです。もし本当にポケストップ名を追跡し、ルア―の再登場に影響するシステムがあるなら、特定の言語構造を英語に翻訳する能力の欠如が何故このようなことがもっと早く発見できなかったことの理由として考えられと思います。研究は今も現在進行形で、新しい情報ができるとその都度連絡します。
PokeStop names influence Lure spawns – ongoing According to anecdotal and yet to be verified research by Shinroukuro, it seems that PokeStop names have influence over what kind of Pokemon spawn there. Luring a Pokestop can yield varying types of Pokemon, but according to the research, some stops have significantly higher chance of luring Pokemon whose type correlates to the Pokestop name.This is what Shinroukuro said, backing it up with a collection of So I was reading the thread on Lure Mechanics the other day and eddiemoneyy stated that there was a Pokestop in the middle of the city with the word water in it that spawned water type Pokemon.
ポケストップ名はルアーモジュールのポケモン呼び寄せに影響を与える。まだ証明されるべきではあるが、事例に基づいたShinroukuroの研究によると、ポケストップ名はどの種類のポケモンが召喚されるかへ影響を与えるらしい。ルアモジュールを用いポケストップを設置することは様々なポケモンを引き寄せることができるが、あの研究によると、ある場所ではポケストップ名と関連するタイプのポケモンの出現率が非常に高くなっているらしい。これがShinroukuroは本人のコレクションを持って主張したもの。私もこの前ルアモジュールの原理の掲示板で読んだが、eddiemoneyyも街中にストップ名に水(WATER)が入っているポケスストップで水属性のポケモンが召喚されているというようなことを言っていた。
In this paper, we explore the challenges involved in crowdsourcingthe task of translation over the web, where remotelylocated translators work on providing translations independentof each other. We then, propose a collaborative workflowfor crowdsourcing translation to address some of these challenges.In our pipeline model, the translators are working inphases where output from earlier phases can be enhanced inthe subsequent phases. We also highlight some of the novelcontributions of the pipeline model like assistive translationand translation synthesis that can leverage monolingual andbilingual speakers alike.
이 글은 먼저 지역적으로 떨어진 독립된 번역가들의 번역서비스를 가능케하는 웹상에서의 번역업무 클라우드 소싱에 관련한 문제들을 살펴본다.다음으로는 클라우드소싱 번역에 있어서 이러한 문제점들을 해결하기 위한 협업적 업무흐름을 제안한다.우리의 파이프라인적 진행모델에 있어서 번역가들은 전단계의 결과물의 질을 향상시키는 후속단계에서부터 일하게 된다. 여기에 더하여 바이링구얼이나 원어민을 이용할 수 있는 보조적 번역이나 번역합성과 같은 파이프라인적 모델에서 가능한 참신한 수단들을 중점적으로 살펴볼 것이다.
We evaluate our approach by elicitingtranslations for both a minority-to-majority language-pairand a minority-to-minority language-pair. We observe that inboth scenarios, our workflow produces better quality translationsin a cost-effective manner, when compared to the traditionalcrowdsourcing workflow.
우리는 여기에서 소수언어-소수언어 언어쌍 및 소수언어-다수언어 언어쌍에 대한 번역을 통해 전술된 접근방식에 대해 평가하였다.평가결과 두 상황 모두에 있어서 본 글에서 제안된 워크플로가 기존의 클라우드소싱에 있어서의 워크플로보다 비용대비효과면에 있어서 보다 나은 번역을 제공하는 것으로 드러났다.