この度は、ご配慮ありがとうございます。 先ほど、Limchantaraさん宛てに10ドル宅急便でお送りしました。いつも、お世話になり感謝します。初めまして。竹村と申します。この度、PPWSAのブックビルディングの申し込みをしました。しかし、投資家IDを取るための、料金10ドルをまだお支払いしていませんでしたので、本日、貴社Limchantaraさん宛てに、宅急便でお送りしました。期限が迫っておりますが、是非間に合うようにお取り計らいのほど、宜しくお願いします。
Thank you for your consideration this time. Earlier, I sent $10 by delivery service.I always appreciate you.It is nice to see you. I am Takemura. I requested PPWSA's bookbuilding. However, I didn't pay $10 to get the investo's ID. Therefore, I sent it to your company, Limchantara by delivery service. The deadline for payment is going to pass soon. I hope I meet it. It would be great help me with the payment. Thank you. 上記のように英訳させていただきました。お役にたてると嬉しいです。
昨年3月11日に日本で起きた、東日本大震災から丁度1年が経ちました。1年経った今でも、まだ完全復興には程遠い状況ではありますが、震災後は世界中の多くの方が、日本の為に力を下さり、そして沢山の励ましの言葉をくださいました。悲しいこと辛い事も沢山ありましたが、これからも世界の皆さまに支えていただきながら、日本中が一つになって、完全復興に向けて頑張って行きたいと思います。世界の皆さまどうぞ宜しくお願い致します。
It has been just one year since the big earthquake happened in the eastern area of Japan on March 11 last year.We still have very difficult situation in taking back the peaceful daily life even if one year has passed.A lot of people from all over the world gave encouraging words and help us after the earthqake disaster.We had miserable experience and hardship. However, we will move forward by uniting together all in Japan and with the support from the world.Thank you all from the world and it would be greatful to give us continueous support.上記のように英訳させていただきました。日本の復興が早く進みますよう、お祈りします。
靴の大きいサイズは、小さいサイズと販売価格が違うのでどちらとも同じ価格にして頂ければ、ご提案頂いたディスカウントの価格で購入します。なぜなら、大きいサイズは、購入希望の総数量の割合からは少ないので、小さいサイズの同じ価格の方が、販売しやすいからです。そして、購入する商品のサイズが、欠品しないようにして下さい。また、サンダルは300円なら購入します。なぜなら、同じ商品が、インターネットですごく安く売っているからです。
If you sell large size shoes and small size ones at same price, I will buy them at the discount price you showed. Becasue we have a small percentage of sales of the large size shoes and can sell small size shoes more at even the same price as large size ones. And please keep the shoes I want and do not sell off.Also, I will buy sandals at 300 yen because those are sold on the internet at very low price.上記のように英訳させていただきました。お役に立てると嬉しいです。
通関代理店と厚生労働省に連絡しました。税関で止まっている機械の受け取りにサインするのを手伝ってくれません。色々調べたり聞いたりしましたが、それはとても時間と費用.がかかります。すぐにこの機械を受け取れません。申し訳ありませんが返送します。注文をキャンセルして下さい。ごめんなさい。許可が取れましたら、また注文致します。よろしくお願いします。
I cantacted a customs agent and the Ministry of Health, Labour and Welfare.They didn't help me nor sign for receiving the machine stuck at the customs.I searched and asked a lot but it takes a lot of money and time.I can't receive the machine right now.I'm very sorry but I'll send it back.Please cancel this order.I am very sorry.If I get permission, I'll order again.Thank you.上記のように英訳させていただきました。お役にたてると嬉しいです。
先日は私から商品を購入しれくれてありがとう。大変残念なことに、私があなたに送った荷物が、本日日本に戻ってきてしまいました。商品は2月22日に配達されましたが、不在ではありませんでしたか?あなたが7日間の保管期限内に、運送会社に連絡をしなかったので、商品は日本に返送されてしまいました。再送して届く見込みはありますか?何か私にできることがあればお聞かせください。
Thank you for your purchase form me the other day.However, the goods I sent to you have returned to my place.I sent them on February 22. Weren't you at home then?You didn't make contat with a transport company so the goods were sent back to Japan.Can you recieve them if I sent them again? If I can help, please let me know.上記のように英訳させていただきました。お役にたてると嬉しいです。
カスタマーサポート ご担当者様この度はご返金を頂きまして、どうもありがとうございます。とても助かりました。また長い間、色々とお手数をお掛けして申し訳ありませんでした。本日、無事に楽器が修理より戻って来ました。正常に音が出るようになり演奏できるようになりました。これから大切に楽器を使わせて頂きたいと思います。ありがとうございました。
Thank you for the repayment. I really appreciate it.And I am very sorry to have troubled you so much for a long time.Today, I received the musical instrument with no problem.I can now play it and will keep it with great care.Thank you very much.上記のように英訳させていただきました。少しでもお役にたてると嬉しいです。
クラブでJimi HendrixのPurple Hazeをサンプリングした曲を聞くことがあるけど、Jimi Hendrixが左利きだったということすら知らずにPlayしてるDjなんかってのもいたりするんだろうなぁ。。。全部とまでは言わないけどさ、お客さんの前でPlayしてるDjならせめて自分がPlayした曲くらいは曲に対して真摯でいてほしいものだね。
I've heard the sampling music of Jimi Hendrix's Purple Haza but there might be a D.J, who plays without knowing that Jimi Hendrix was left-handed. I don't ask him for the perfect but as a D.J., he should be serious about the music he played in front of the audience.上記のように英訳させていただきました。少しでもお役に立てると嬉しいです。
あなたが送って下さったInvoiceには、送料がGBP169.96となっていますが、間違いではないでしょうか?なぜなら、あなたの商品説明のページに記載されているPostage and packagingは、GBP90.00となっているからです。InvoiceのTotalの金額をGBP465.00に訂正して、再度送って下さい。もし、それができないのであれば、私は落札をキャンセルします。
The invoice you sent me says GBP169.96 for postage and is it true?It is because the page of your goods explanation says GBP90.00 for postage and packaging.Could you correct the total amount to GBP465.00 in the invoice and send it back to me?If it is impossible, I'll cancel my successful bid.上記のように英訳させていただきました。少しでもお役にたてると嬉しいです。
スクリーンショットをご覧下さい。送金を試みましたが"This recipient is currently unable to receive money."と表示されます。どのようにすればよろしいですか?
Please have a look at the screen shot.I tried to send money but the message, "This recipient is currently unable to receive money" was shown up.How can I solve this problem?上記のように英訳させていただきました。
全国有数の湧き出る源泉をイメージした本格的な湯色や香りで、温泉めぐり気分に包まれるバスタイムを演出する入浴剤ギフトセット。(25g×各3包) 全国の温泉地へ足を運び、肌で温泉地を体験。現地から様々な情報を収集し、各温泉地がもつ湯質と温泉情緒をできるだけ忠実に再現しました。 /まるで和菓子のような華麗な包装紙に包まれた石鹸。十二種類の植物性石鹸を贅沢に詰め合わせました。(植物性石鹸70g/小豆、大豆、黒ざとう、桃の葉、米ぬか、白椿
A set of gift bath salts (25g x 3 bags) and soaps: The color and smell of the bath salts give you wonderful bath time and you can feel as if you went hot spring traveling throughout Japan. We went to every hot spring in Japan and searched it by ourselves. We collected a lot of information from the spots and made the bath salts which offer the quality and atmosphere very close to the ones every hot spring has. The soaps wrapped with beautiful paper look just like traditional Japanese sweets. You can enjoy twelve kinds of vegetable soaps. (70g: adzuki bean soap, soybean soap, brown sugar soap, peach’s leaf soap, rice bran soap, white camellia soap, and so on)和訳と微妙にニュアンスが違うかもしれません。入浴剤ギフトセットの魅力がなるべく上手に伝わるように上記のように英訳させていただきました。少しでもお役に立てれば嬉しいです。
上海社員研修について今回の社員研修は、上海代理店とコミュニケーションを取り関係を強化していくことを目標として研修に参加しました。まず、空港に到着して宿泊するホテルまで向かうバスの中から見えた高層ビルに圧倒されました。中国に行くのは、初めてで思っていたよりもずっと発展していて今もなお、経済成長し続けていていると感じました。また、懇親会までの自由時間で上海の中心街を観光しました。韓国には何度か行きましたが韓国人とは少し違った行動力に圧倒されました。
About the training in ShanghaiI took part in the training in order to communicate with the agency in Shanghai and build up the strength of the connection.First, I was very moved by high-rise buildings which I saw on the way to the hotel from the airport. It was the first time to visit China and, I found out its faster economic growth than I expected and knew that China still has been promoting the economic growth.I also went sightseeing around the center of Shanghai at free time until the social gathering started. I have visited Korea a couple of times and I was surprised by Chinese energy which differs from Korean.「圧倒した」は「感動した」「驚いた」というような意味で英訳させていただきました。上記のように英訳させていただきました。少しでもお役にたてるとうれしいです。
「SYNC SWEEP」「MADKITTENx^x^x」という2つの名義でサウンドクリエイターとして活動しており、SYNC SWEEP名義では、2008年リリースした「cASTLEiNtHEsKY」が世界的に有名なクラブミュージックダウンロードサイト「JUNO DOWNLOAD(UK)」の総合チャート3位獲得。2010年リリースの2nd CD ALBUM「Silent Message.」が国内HMVクラブミュージックセールスチャート7位獲得。
He is a sound creator having two names, “SYNC SWEEP” and “MADKITTENx^x^x.” As “SYNC SWEEP,” “cASTLEiNtHEsKY,” his CD released in 2008, won the third place in “JUNO DOWNLOAD(UK)” internationally famous for a clubhouse music download site. 2nd CD ALBUM “Silent Message” released in 2010 won the seventh place in domestic HMV clubhouse music sale.上記のように英訳させていただきました。少しでもお役にたてると嬉しいです。
最後に今回の上海研修旅行は、自分の仕事に対する甘さを認識させられるものになりました。通関業という仕事をしていく上で、もっと世界に目をむけていくべきだと痛感しました。CONSOLIDATIONの業務も知識不足なことが多くあるので、まずはその内容を理解していきたいと思います。SHANGHAI JET GLOBALのスタッフの方と交流できたことは、大変貴重な経験になりました。今回の経験を生かし、これからも当社の力となれるように業務に励んでいきたいと思います。
Lastly, I became aware of not being strict on my work from this training in Shanghai. I realized keenly that I should think more globally as a customs broker. Since I don’t know about a CONSOLIDATION task well, I will learn about it first. It was a very valuable experience to meet the staff of SHANGHAI JET GLOBAL. By using the experience, I will work hard for our company.上記のように英訳させていただきました。少しでもお力になれるとうれしいです。