Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 通関代理店と厚生労働省に連絡しました。 税関で止まっている機械の受け取りにサインするのを手伝ってくれません。 色々調べたり聞いたりしましたが、それはと...

この日本語から英語への翻訳依頼は chiyo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/08 16:49:50 閲覧 1813回
残り時間: 終了

通関代理店と厚生労働省に連絡しました。
税関で止まっている機械の受け取りにサインするのを手伝ってくれません。
色々調べたり聞いたりしましたが、それはとても時間と費用.がかかります。
すぐにこの機械を受け取れません。
申し訳ありませんが返送します。
注文をキャンセルして下さい。
ごめんなさい。
許可が取れましたら、また注文致します。
よろしくお願いします。

chiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 16:59:04に投稿されました
I cantacted a customs agent and the Ministry of Health, Labour and Welfare.
They didn't help me nor sign for receiving the machine stuck at the customs.
I searched and asked a lot but it takes a lot of money and time.
I can't receive the machine right now.
I'm very sorry but I'll send it back.
Please cancel this order.
I am very sorry.
If I get permission, I'll order again.
Thank you.

上記のように英訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。
chiyo
chiyo- 12年以上前
最初の段落のcantactedをcontactedに直してください。申し訳ありませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 17:02:24に投稿されました
I took a contact to customs agent and Ministry of Health, Labor, and Welfare.
They cannot be any help with receiving the machine from the customs that make it stopped in the process.
I tried to look for the way and also ask for people how to get it. But it takes too much time and cost money.
I cannot receive the machine.
I feel sorry, but I will return it back to you.
Please cancel the order.
I am really sorry.
If it is approved, I will order the item again.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。