[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送って下さったInvoiceには、送料がGBP169.96となっていますが、間違いではないでしょうか? なぜなら、あなたの商品説明のページに記載...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mini373 さん chiyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

jcnboxによる依頼 2012/03/06 22:20:42 閲覧 1179回
残り時間: 終了

あなたが送って下さったInvoiceには、送料がGBP169.96となっていますが、間違いではないでしょうか?
なぜなら、あなたの商品説明のページに記載されているPostage and packagingは、GBP90.00となっているからです。
InvoiceのTotalの金額をGBP465.00に訂正して、再度送って下さい。
もし、それができないのであれば、私は落札をキャンセルします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 22:39:15に投稿されました
In the invoice you sent me, the shipping charge is described as GBP169.96 but isn't it wrong?
Because the Postage and packaging in your page of the item description is GBP90.00.
Please send me the correct invoice after you correct the total amount to GBP465.00.
If you could not do that, I would cancel.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 22:40:26に投稿されました
On the invoice you sent me, it says that the shipping cost is GBP169.96 but is it wrong?
It said on the product disruption page that postage and packaging are GBP 90.00.
Please correct the total amount on the invoice to GBP 465.00 and resend.
If you couldn't do that I will cancel the bid.
chiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/06 22:31:06に投稿されました
The invoice you sent me says GBP169.96 for postage and is it true?
It is because the page of your goods explanation says GBP90.00 for postage and packaging.
Could you correct the total amount to GBP465.00 in the invoice and send it back to me?
If it is impossible, I'll cancel my successful bid.

上記のように英訳させていただきました。
少しでもお役にたてると嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。