Chieko TAMAKAWA (chitama) 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
出版・プレスリリース
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/12 15:01:15
コメント
自然な訳でとてもよいとおもいます。
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/12 15:05:12
chitama この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 23:37:19
chitama この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 23:42:43
chitama この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/03 23:32:54
chitama この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/22 23:21:43
chitama この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/22 23:45:01
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/08/22 23:27:58
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/08 21:16:12
コメント
「企業」→「起業」
chitama この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/04 09:39:31
コメント
スマホはスマートフォンの方が全体のトーンに合うと思います。
chitama この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/04 09:43:17
chitama この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/17 13:00:12
chitama この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/17 13:15:56
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/10 18:09:22
コメント
日本語も自然で、文意もよく分かる良い訳文だと思います。
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/08 15:51:02
コメント
自然な日本語で文意も分かりやすいです。
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/08 15:48:01
コメント
記事の見出しが、インパクトがあってとても良いと思います。
chitama この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/08 15:42:33
コメント
自然な日本語で、丁寧な言い回しも良いと思います。