Chieko TAMAKAWA (chitama) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
女性
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
出版・プレスリリース
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/12 15:01:15
|
|
コメント 自然な訳でとてもよいとおもいます。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/12 15:05:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 23:37:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 23:42:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/01/03 23:32:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/22 23:21:43
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/22 23:45:01
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/08/22 23:27:58
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/08 21:16:12
|
|
コメント 「企業」→「起業」 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/04 09:39:31
|
|
コメント スマホはスマートフォンの方が全体のトーンに合うと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/04 09:43:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 13:00:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/17 13:15:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/10 18:09:22
|
|
コメント 日本語も自然で、文意もよく分かる良い訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/08 15:51:02
|
|
コメント 自然な日本語で文意も分かりやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/08 15:48:01
|
|
コメント 記事の見出しが、インパクトがあってとても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/08 15:42:33
|
|
コメント 自然な日本語で、丁寧な言い回しも良いと思います。 |