chipange 翻訳実績

本人確認未認証
13年弱前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
chipange 英語 → 日本語
原文

PAGE 86-3
Yet for all the publicity he attracted, Gates was - and remains ¬fiercely protective of his private life, which he does not consider a matter of public interest. It is a rather naive attitude. Not only is he co-founder of one of the most powerful companies in the world ¬and one that, on a daily basis, is changing the way people live their lives, he is also the richest man in the world. When you add in his celebrated intellect, his reputation for tantrums, and his decision to spend $50 million plus on a mansion just outside Seattle, then it becomes clear that his every move is going to be closely watched by the world's media.

翻訳

ゲーツは、あらゆる注目を集めたが(今でもそうだが)、ゲーツは頑なに自分のプライベートライフを守っている。
彼は公表することではないと考えるためである。いささか世間知らずの態度ではあるが。
世界でもっとも強力な会社の一つである会社の共同創設者であるだけでなく、日々人々の生活スタイルを変えている人でもあり、また世界一金持ちでもある。加えて、彼は知られている通り聡明であり、それに加え、かんしゃく持ちで、シアトルの郊外の豪邸に5000万ドル以上を支払う決断をしたことも知られている。すべての彼の挙動が世界のメディアから高い関心を浴びているのは確かだ。

chipange 英語 → 日本語
原文

I've had this processor for a few years and it is in very good condition. There are a few very light scratches on the top from my active crossover; besides that it is clean. I tried to take photos of them but I couldn't get them to show in photos. I'm just moving to a dedicated 2 channel as I'm not much of a HT guy.

I was using it with a Oppo Bluray player which offers good 7.1 analog out with the latest codecs. Unfortunately, there is nothing that will match the Krell sound quality that has HDMI plus all the latest codecs without spending a ton more money. This worked well for me and I know it will for you.

翻訳

私はこのプロセッサーを数年所有していますが、大変良い状態です。
私のアクティブクロスオーバーの上部にわずかな引っかき傷がありますが、それ以外は大変きれいです。
傷の写真を写そうとしましたが写真には写りませんでした。
私はHTがそれほど好きではないので2チャンネルに専念しようと思います。

最新のコーデックにより、すばらしい7.1チャンネルアナログアウトを出すPPO製のBlu-rayプレーヤに使用していました。残念ながら、HDMIプラスを持つクレルの音質に適うものはありません。大金を払わずにjすべての最新のコデック。 とても良いものでした、きっとあなたも気に入ると思います。

翻訳者:専門用語もあり、意味が不明な部分もあり想像で訳した部分もありますが、ご容赦願います。

chipange 英語 → 日本語
原文

PAGE 82-1
Many high-tech companies have a vested interest in future Microsoft releases because the software and systems they produce are reliant on Microsoft software. They benefit from advance information from the company's development teams about the direction that technology is moving in - a factor that can make an important difference to the success of their own future products.

KNOW THYSELF
'If Hewlett-Packard knew what it knows we'd be three times more productive', Lew Platt, former chief executive of the US computer giant, once observed. And H-P isn't the only major corporation company that has been keen to embrace the latest panacea for business success.

翻訳

PAGE 82-1
多くのハイテク会社は、彼らが作るソフトウエアやシステムがマイクロソフトのソフトウエアに依存しているので、マイクロソフトの発表とは利害関係がある。
マイクロソフトの開発チームからの技術の行方に関する先行情報は、彼らにとって有益である。その情報は彼ら自身の将来の製品の成功するかどうかに大きな違いをもたらすのだから。

汝自身を知れ
”ヒューレットパッカードは、会社が三倍以上生産的であるべきであったと気づくべきだった。”とアメリカのコンピュータ会社大手の前最高経営責任者のLew Platt氏は振り返った。ヒューレットパッカードだけが、ビジネスでの成功のための特効薬を模索する企業ではない。

chipange 英語 → 日本語
原文

PAGE 81-2
CRASH TEST DUMMIES
There is one other crucial factor that has kept Microsoft at the top of its industry. Gates was always willing to test software on customers, a practice continued at Microsoft to this day. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. Customers involved in beta testing tell the developers back in Redmond about any bugs or glitches they find, and offer input on the usability of the software.

翻訳

PAGE 81-2
クラッシュテストの実験台
マイクロソフトが業界でトップであ利続けるもう1つの大事な要素がある。

今日まで続くマイクロソフトの習慣であるあるが、ゲーツはいつもソフトウエアを客にテストしてもらいたいと思っていた。

フィードバック情報を提供してくれる客を用意し、彼らにソフトウエアのベータ版を提供し、新しいソフトウエアについての情報を得る。 このようにして同社の開発者は、最終版のソフトウエアを使用するユーザーから本当のフィードバックを得るのだ。ベータ版に関わる客は、レッドモンドにいる開発者に発見したバグや欠陥、ソフトウエアのユーザビリティ(使いやすさ)に関するインプット情報を提供する。