ラジオの仕様が下記のようになっていたので日本では聴けないのかと思っていました。日本では70.0mhzから90.0mhzが使われています。87.5mhz以下は調整しても聴くことができないですよね?Receive Frequency Wave Band: (87.5mhz~108mhz)私の車の写真を送ります。どうでしょう?装着できますか?TVの上下に付いているウッドパーツは商品には含まれていませんよね?
I thought that I could not use the radio in Japan according to the specifications described as below."Receive Frequency Wave Band: (87.5mhz~108mhz)"Japan's radio band range is from 70.0mhz to 90.0mhz.So, 87.5mh or less is out of the range.Here is the photo of my car.Can you install it, can't you?Are the wood parts attached on top and bottom part of TV included, aren't they?
訂正の件、どうもありがとう!ほとんど誰も気にしていないと思うけど、よく見たら何かが足りないって思ったんだ(笑)でも、カバーのアートワークはとても気に入っているよ!素敵だね、ありがとう!あと、もし可能ならば訂正後のプレステキストとカバーをメールで送ってもらえないかな?それを参考に日本でのプロモーションを僕もできるだけがんばってみたいんだ。たくさんの人に聴いてもらいたいしね!
Thank you for the correction.Don't worry about it. I have just found that something was missing. That's all :)I like the art work of the cover so much indeed. Beautiful! Thanks.One more thing. if possible, would you send me updated pretext and cover to me by mail?Because I want to see it and do what I can do to promote my music.I really want many many people to enjoy my music.
こんにちは誓約書を書くのは知らなかったので今回の取引はキャンセルでお願いします。早急に返金をお願いします宜しくお願いします
Hello,I did not know I had to write an agreement.I want to cancel my order this time.So, will you refund as quickly as possible?Thank you very much in advance.
こんにちは私は、この商品にとても興味を持をもっています。この商品はGAERNE BALANCE CLASSIC BLACK ですか?サイズEU42は有りますか?この商品を日本に送って頂けないでしょうか?もし送って頂けるのでしたら送料を教えてください。宜しくお願いします。
I am very interested in this item.Is it a GAERNE BALANCE CLASSIC BLACK?Do you have one in size EU42?Will you send it to Japan?If you can, will you let me know the shipping cost?Thank you.
先程のメールで、ディーラー価格リストも添付したとのことですが、そのリストは添付されていませんでした。こちらが提示していたアイテムの見積もりは添付されていました。もう一度送信願います。なお、今回の支払いをクレジットカードでの支払いは可能ですか?よろしくお願いします。
In the previous mail, your wrote you included the dealer list but I have not received it yet.But I have received the quote of the listed items though.Will you send the list again?Is it possible for me to buy by credit card?Thank you for your help.
こんにちは、お久しぶりです、今回も宜しくお願いします。色は黒でサイズはEU42でお願いします。オリジナルボックス付で送ってください。
Hello, how have you been? I wan to buy a black one in size EU42.Will you send it with the original box ?Thank you
商品を確認しました。lot of 10で注文したのですが1点しか到着してません。残りの9点を送ってください。
I have confirmed the items I have received.I have only received one of 10 items. I had ordered 10 units as one lot.Will you send me the other nine units?
こんにちは、日本へ直接に送る場合の送料を教えて頂けないでしょか?2つの発送方法を調べ、トータルで送料が安くなる方を選択します。宜しくお願いします。
Hello,Will you let me know the shipping cost to send it to Japan?I want to choose the cheaper one between the two ways of shipping methods.Thank you.
御社で販売しているGL1800 EZ-Steer Rake Kit 4.5degreeに興味があります。このアイテムはどこのメーカー製になるのでしょうか?現在一個購入を考えており、すぐにでも買いたいです。卸売は可能ですか?可能であれば、金額、納期を教えてください。発送先はフロリダになります。連絡お待ちしています。
I am interested in your item, GL1800 EZ-Steer Rake Kit 4.5degree.Who makes this item?At this moment I want to buy one piece right away.Do you offer wholesale services?If ok, please let me know price and delivery schedule?Shipping address is Frlorida.I am looking forward to your reply.Thank you.
こちらのアイテムはAmazonでも極めて珍しい出品形態です。日本のAmazonは通常数日で商品が発送されますが、この売り手は倉庫からの発送に4週間を要するそうです。また、あなたが必要とされるこちらの商品は、新品の場合500円になります。もしこちらの金額があなたの予算に収まるのであれば、私は10%の手数料で購入を代行し、送料は実費をいただきます。送料は重さにもよりますが1キロで10ドル程度です。もしご希望であればおっしゃってくださいね。
This item is on sale at Amazon in a unique way.In Amazon Japan, usually items are shipped out in several dayso.But it takes four weeks for this seller to send his item.The item you want is sold at 500 yen if it's a brand new.If this price is within your budget, I will buy it for you and charge you 10% of the price as a handling fee and actual shipping cost.Shipping cost depends on how much it weighs. Usually 10 dollars per one kilogram.Will you let me know if you want it.
このブーツを2足まとめて購入したいのですが、日本に送って頂けないでしょうか?もし送って頂けるのでしたら送料を教えてください。
If I buy two pairs of this boots, will you send them to Japan?If you can do, will you please let me know the shipping cost?
PAY PALですぐに支払います。私のPAY PALアドレスです。10%割引してください。この素晴らしい商品を欲しい人は日本にきっといると思います。とりあえずは1個欲しいです。あなたから今後定期的にビジネスとして商品を仕入れたい。需要があれば何度でも購入させてもらいます。今後あなたと素晴らしいビジネスができることを期待しています。私は以前にもOOを購入したことがあります。割引はありますか?
I will pay you through PAYPAL right away.My Paypal address is ...Will you give me 10% discount?I am sure such a wonderful item is popular in Japan.Will you send me one pieice of this item as a test?I want to have continuous business with you and buy more periodically.If I see demands from customers, I will buy from you more often.I am looking forward to having a good business with you. I have bought from you before.Will you give me a discount?
以前のTL案件の検品をしているところです。おそらくあなたも気がついているかと思うけど、納品してもらったファイルには2点の問題があります。1.登録してない画像が表示されるこれはターボリスターのバグかも知れませんが修正が必要です。添付のファイルから商品とは異なる画像はすべて削除してもらえませんか?1商品に必要な画像は最高でも3点です。2.あなたが追加してくれた画像について他社のロゴやURLアドレスが記載されている例があります。無償で修正してもらえますか?
I am verifying the items of the previous TL issue.You may be aware of the two problems with the files you sent to us.1.Unregistered images appear.This problem could be caused by a bug in Turbo lister.Will you fix this bug?Will you delete images, which are fifferent from that of the actual item, from the attached file?Each item needs only 3 images at most.2.Images you added.Threre are some examples with other company logo or URL.Will you fix those images for free of charge?
1、先日、この入力フォームより問い合わせをしましたID:"A"の者です。先ほど、私の携帯に次の国際番号より("12345")電話がありましたが、私のスキル不足により英語での意思疎通に自信がなく、かけ直すことができません。大変お手数ですがメールで返事をいただけないでしょうか。2、私は英語を勉強中で、以下の文章に失礼な表現があるかもしれません。決して、あなたを侮辱したり軽蔑する意図はないことをご理解いただけると助かります。
1.I am ... of ID:A who inquired you through the entry form the other day.I had an international call from ("12345") but I can not call back because my Enlighs is not good enough to communicate with you.Will you reply to me by email?2.I am still learning English now.Due to my poor English skill, you may feel bad about what I write to you. But please understand I have no intention to insult or dishonor you.
休日で送金処理ができなかったので、本日行う予定です。何か問題がある場合は連絡します。
Because it was a holiday, I could not complete payment transaction.I am going to do it today.If I have some kind of problem, I will let you know.
日本で昨年3月に起こった地震より、多くの人が不安な毎日を送ってきました。避難所へボランティアで支援活動をしている方も多くいますが子供達の中でも「何か役に立ちたい」という気持ちを強く持っている子も多くいます。先日、被害被災者支援の為の「ハンドトリートメント」の講義に高校に行ってきました。参加した子供達は一生懸命ハンドトリートメントを学び今後に活かしていきたいと熱い思いを語ってくれました。このような優しい子供達がもっと沢山増えてくれる事を願っています。
Since the earthquake occurred in last March, many people have been spending uneasy days.There are many people who have been working as volunteer. Even among children there are many children who are really wishing to help others.The other day, I visited a senior high school to give a lecture on hand treatment to support victims of the disaster. Those children who attended the lecture told me about their passion of helping people with hand treatment what they have learned.I wish that more children have a kind heart like those children do.
リングにある+刻印は確認できたが、フェース面には+の刻印は入らないのか?フェース面に+刻印が入らなくてもCORテストを通過している証明になる理由を説明してほしい。そもそもあなたがebayに出品している10.5dotは、フェース面に+刻印が入っている。私はあなたがこの商品と同じヘッドを送ってくれたものだと思っている。クライアントに事情を説明しなくてはならないので、早く回答してくれないか?
I have confirmed the + engraved mark on the ring but why is there no + mark on the face?I need to know why it has passed COR test without + mark on the face.The 0.5dot that you are selling at ebay has + mark on the face.I believe that you are going to send me the same head to me.Will you answer to my inquiry as soon as possible because I must tell my client on that.Thank you.
EverPaintは、素早くメモをとるためのキーボードを使わないメモ帳ですこのアプリを使うと、本物のメモ帳に走り書きする感覚で手軽にメモ書きをすることが可能になりますさらにEvernoteへメモ書きをアップロードする機能により、手書きのメモを含めてあなたの情報を一カ所にまとめておくことができるようになります※無料で使い始めることができるEvernoteと併せて使うことで真価を発揮します。[特徴]-シンプルで最小限の機能配置により、実用的な押しやすいボタン
EverPaint is an application to jot a memo. You don't need a keyboard.This application enables you to take a memo just like you scrabble on paper.Also you can store all memo in one place by uploading memo to Evernote.This application becomes more useful if you use with Evernote, which is free of charge.Features.- Simple and useful functions- Easy-to-use button
iPhoneのキーボード入力に慣れない方をはじめ、・会議中や電話中などに紙とペン感覚なメモ・電車や寝る前にふと浮かんだアイディアをささっと記録などiPhone,iPodのキーボード入力の時間がもったいない様々なシーンで活用してください[特徴]-Evernote連携-画面4枚分のキャンバス-3色ペン(黒,青,赤)と消しゴム-ペン先の位置調整設定-写真アルバムへ保存する機能-写真アルバムから読み込む機能-一覧画面の画像を長押しで容易に削除や保存が可能
For those people who are not familiar with iPhone keyboard, you can take a note like you do on paper with a pen while you are in a meeting or talking on the phone.You can jot a memo whenever an good idea pops on your mind while waiting for a train or before going to bed.Use the application whenever you have no time to take memo on iPhone or iPod.Features- works with Evernote- Large canvas. Four times as large as the screen.- Three-pen colors (Black, blue and red) and eraser- Position-adjustable pen tip- Photo album function- Loading function from the photo album- Easy to store /erase photos in the list by the touch-and-hold action on the photo in the list.
myus.com様、こんにちは。私は昨年の12月31日に【Personal Shopper】でcoach製品をオーダーしています。オーダーナンバーは【★★】です。オーダーしてから1か月以上が経過しておりますが【inbox】に掲載されておりません。このオーダーは現在どの様な状態ですか?なぜ、こんなに時間を要しているのか教えてください。こちらはクレジットカード会社から支払いの請求が来ています。早急に確認され、ご連絡をよろしくお願いいたします。
Dear myus.com,Hello,On December 31 last year, I ordered coach products at Personal Shopper.My order number is ★★.It has been more than one month since I placed my order, but it is not listed at inbox yet.Will you let me know the status of my order and why it takes so long?I have already received an invoice from my credit card company.Please confirm on this matter and let me know as soon as possible.Thank you for your help.