"The audience and revenue growth forecast is tremendous and this presents an opportunity for marketers to promote their brands through social games. The user growth we are witnessing continues to increase beyond expectations. This is really a good time for companies to explore social gaming initiatives in India."As for mobile gaming in India, that’s on the rise as well, correlating with increased smartphone adoption. A recent Nielson India report says that more and more mobile users are spending time gaming, with 84 percent of Android users saying they have played games recently.
顧客と収益成長見込みは大変すばらしく、これは企業がソーシャルゲームを通じてブランドを宣伝するチャンスです。期待以上のユーザー数の伸びがあります。これはソーシャルゲームをインドで始めたい企業にとっては本当に良い機会です。インドでのモバイルゲームに関して言えば、スマートフォンの増加に伴い同じく増加しています。 最近のニールソンインドによると、より多くのモバイルユーザーがゲームに時間を費やしており、アンドロイドのユーザーの84%は最近ゲームをしたと回答しています。
And while there’s no answer to GREE or Mobage in India yet (maybe India is on their list?), expect to see more companies jumping into the country to take advantage of the growing market.
また、インドではGREEやMobage(モバゲー)に対して答えはありませんが、(たぶんインドはリストに載っている?)、より多くの会社が加わり、この成長している市場で成功される事を期待します。
1. Copy of the merchant invoice or receipt2. Photos of the damaged item3. Photos of inside and outside of box4. Damage Report from your local DHL5. If unable to obtain a Damage Report, then an itemized repair order or damage statement from a certified technician6. Completed and signed Claim Form (attached to email)Please be aware that we can only file a claim up to the declared value of the damaged item(s). DHL only allows 30 days for us to submit the claim from the date your shipment was sent. Please provide us with the necessary documentation at your earliest convenience and a claim will be filed immediately.
1. 商取引請求書もしくは受取書2. 損傷物の写真3. 箱の内側と外側の写真4. あなたの地方のDHLからの損傷報告書5. 損傷報告書を入手できない場合、承認された技術者から修理明細もしくは破損証明6. 記入済みの署名入りのクレーム書(電子メールに添付済み)損傷物に対して申告していただいている額までしか請求ができないことをご承知おきください。DHLがクレームを受け付けるのは、あなたが申し立てた日から30日以内です。クレームを処理するために必要な書類を早急にお送りください。
And the normal repair process will take about 5-7 business days upon receiving your unit.Before shipping the unit to Garmin, please make sure that you have completed the following :1. Fill out (Typing, please) the attached RMA Form2. Return the device with the RMA form to the following address: Please send in the unit with an RMA number on the outside of the package. (The valid period of this RMA form is 30 days.)
通常の修理ですと、あなたの品を受け取ってから5日から7日(営業日)ほどかかります。品物をGarminにお送りくださる際は、以下の点にご注意ください。1. 添付しましたPMA書類に読みやすい文字でご記入ください。2. RMA書式と品物を一緒に以下の住所にお送りください。:お送りくださる品物の梱包箱の外側にRMA番号を記入してください。(なお、RMA書式の有効期限は30日となっております。)
We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised date. We will rush it out today as soon as we can.The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to acquire a few.※翻訳者様へ・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?私は英語がよくわからず、後半の生産中止の文面と、商品の出荷についての関連性がよくわかりません。この点について、少し説明を加えていただけると幸いです。よろしくお願いします。
訳)お約束した日に品物が到着しておらず、遅れていることをお詫びします。できるだけ急いでお届けします。(商品)は現在生産していないものではありますが、いくつか入手する手配をしました。※翻訳者様へ・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?>まだ店にはなく、手配しているところで、到着したら日本へ送るのでしょう。・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?>手配は、本日でなく、過去形ですので、手配はすでにしたようです。
荷物の受取業者から、トラッキングナンバー●●の中に入っていた荷物が「チェーンソー刃が入った箱の一つが開いており、中にはチェーンソー刃が一つしか入っていませんでした。」というメッセージが届いた。これは、以前の注文のチェーン分ですか?
We have received message from a carrier, “A box with tracking number … was left open and just one chainsaw blade was found inside the box.” Is this the chain of your previous order?
ok,what items do you need pls?Could you send me the link?
分かりました。どんな物が必要でしょうか? ぜひそのリンクを送ってください。
追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?お忙し中、恐縮ですが、本件につきまして、ご連絡頂ければ幸いです。
I believe that you have been contacted from Mr. Kato as well but how the clinical evaluation is proceeding? I am grateful if you could inform me of the situation.
let you know later,ray!
レイ、後で知らせるから!
Geeks + iTwin = :DI’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as promised.iTwin is a reinvented form of thumbdrive that allows secure and wireless file-sharing between two computers anywhere in the world. With an iTwin you do not need to hand your files over to a third-party server. They stay with you and are shared PC to PC.For its innovative design and engineering, iTwin was recently feted by CES and Popular Science. Some benefits and features:
Itwinがシンガポールのスタートアップアジアのスポンサーに加わった事をお知らせできることを光栄に存じます。すでに案内しておりますが、最初の登録者50人全員に、おもしろい変ったギフトを差し上げます。(さらにもう登録者50人にも差し上げる予定です。)iTwinは、サムドライブをさらに進化させたたもので、世界中のどこでも2台のコンピューター間で安全に無線でファイルシェアリングを実現します。ITwinがあれば、第三者のサーバーにあなたのファイルを渡す必要はありません。ファイルはいつもあたたと一緒で、パソコン同士で共有できます。iTwinは、この革新的な設計とエンジニアリングであるゆえ、最近CESやポピュラーサイエンスから高い評価をいただいております。主な長所と特徴:
①we ship this item to californiawhere is the itemWe put signature after item is finishedI do not know, how we missed putting signature on itemI assure you, our intention is not to cheatyou bought a few item from us, i am sure you saw they were okJohn
私たちは、この品を、その品があるカリフォルニアに出荷します。品物が完了したらサインしますが、どのように品にサインしなかったのか分かりません。我々から数点購入しているあなたをだます意図はありませんし、それらが問題ないことを確認いただいていると思います。ジョン。
If you need any dots I have 8’s, 9’s and 10.5s coming this week, 750 each. 10.5s have the paint break, the 8s and 9s don’t. All come with headcovers.What do you mean?
今週、もし私が持っている8、9、と10.5ポイントの物のを必要でしたら、それぞれ750となります。10.5はペイントブレークがあり、8と9はありません。全部表紙付です。どうですか?