親切な対応をありがとう。ブーツのサイズは9Eで、色はブラウンです。箱には10EEと書かれています。同じ日に落札したSemi-Dress (Item number 310408731906)と似ています。画像を添付しましたので、ご確認ください。良いお返事を待っています。
Thank you for your kind response.The size of boots is 9E, the color is brown.10EE is marked on the box.It looks like the Semi-Dress (Item number 310408731906 which I won a bit at the same day.Please see the attached photo.I am looking forward to hearing good news.
この度落札させていただきました**です。PAYPALにて支払いをしたのですが、***@yahoo.comのアドレスがPAYPALに未登録とのことで、支払いができません。至急確認していただき、ご連絡いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。350$のご返金はしていただけないのでしょうか?ご連絡も一度もいただいておりません。PAYPALにはお話しました。よろしくお願い致します。
I am XX who won a bit at the auction. I want to pay via PAYPAL but I can not pay because ***@yahoo.com is not registered at PAYPAL. Will you check on this and email me? Thank you for your help.Can I get a refund of 350$? I have not heard anything on this.I have already reported to PAYPAL. I am looking forward to hearing from you.
お問い合わせありがとう。毎日本当に暑いですね。日本はすごく蒸し暑いです。台湾も暑いですか?いよいよロンドンオリンピックが開催しましたね。世界の一大イベントなので、とても楽しみです。あなたの国の選手も活躍できるといいですね。このアイテムはリチウムイオン電池を含んだ商品なので、航空危険物品に指定されているために通常便で送ることができないので、電池だけFedExで別配送する予定です。送料は、本体と電池で台湾まで約4000円前後です。よろしくお願いします。ありがとう。
Thank you for your inquiry. It is really hot everyday, isn't it? It is very hot in Japan. Is it hot in Taiwan? The London Olympics have began. It is one of the biggest events in the world. I am very excited. I hope seeing great play of your players from your country. By the way because the item contains a lithium battery, it is considered a dangerous item to be sent by air. I will send its batteries separately by FedEx. The shipping fee for the main unit and the battery to Taiwan is about 4000 yen.Thank you.
本日MMCを受け取りました。しかし確認したところMMC用のCZベゼルが入っておりませんでした。前回入れ忘れていたDSA用のCZベゼルは入っていましたがMMC用のCZベゼルが入っておりません。写真を添付致しますのでご確認下さい。お返事の程宜しくお願い致します。
I received MMC today but the CZ bezel for MMC was not included.The CZ bezel for DSA, which had not included in the previous shipment, was included but the CZ bezel for MMC was not included.Please see the attached photo. I am looking forward to hearing from you soon.
私はebayオークションであなたから購入した商品を受け取りました。しかし商品は電源を入れても動きません。とても残念です。私はこの件に関して、一部返金を要求します。2日以内に返信してください。
I received the item I bought from you via an ebay auction.With the power switch on, it won't work.I am very disappointed.Will you give me a partial refund ?I am looking forward to hearing from you within two days from today.
今週から、配送業者を変更しますので、下記の住所に送っていただけますか?オーダーフォームの中の住所にも、こちらの新しい住所を書いています。バックオーダーになっている商品も、揃いましたらこちらの新住所に送っていただけますでしょうか。いつもご協力ありがとうございます。
From this week, we are starting to use a new delivery company.Please send items to the following address. I wrote this address in the order form as well. Please send items on back order to the address as well when they become ready.Thank you for your cooperation.
こんにちは。迅速な対応にいつも感謝しております。私は、日本でネットショップをしています。以前、あなたから購入したhusqvarna 445 18" 45cc Gas Chain Saw のチェーンカバーが取り外せないというクレームが顧客からたくさん来ているのですが、何か構造上の問題なのでしょうか。どうしたらいいでしょうか。ご回答をお願いいたします。
Hello,Thank you for your prompt action very much every time.I run an online shop in Japan.I bought a husqvarna 445 18" 45cc Gas Chain Saw from you before.Many customers were complaining that they could not detach the chain cover. Is there any problem in the structure?Will you kindly let me know solutions for this problem?
こんにちは。同じ商品を合計で4個購入しました。すべて日本に送って下さい。インボイスを送って下さい。迅速に支払います。宜しくお願いします。
Hello,I bought four pieces of the same item.Will you send all of them to Japan?Will you send me an invoice?I am going to pay you immediately.Thank you.
出店販売価格はオンラインショップより2~3割程高いですあみあみで注文する時はクレジットカードで支払います。あなたが欲しい商品は今日調べてお伝えします。欲しい商品があったら言ってください。写真にNoを付けるので指定して下さい送料はまとめたら安くなります。(国内でも国外でも)あなたが送ってきたサイトは本物を取り扱っていますか?偽物ではないか?調べてくださいそろそろ商品を送りますので届いたら検品して下さい注文した商品の写真はメールで添付します商品が届いたらメールをください
The price at a shop is 20% from 30% higher than that of the online shop.Please use a credit card to place an order from Amiami.I will check out what you want and let you know later.Will you let me know if you have something you want.Please let me know the photo number.If you buy many products at the same time, you can save the shipping fee for either a domestic order or international order.Could you check if the online shop at the URL which you sent me sell genuine products or not?I am going to send you products soon. Please inspect them when you have received.Please email me when you have received products.
ご返信いただきありがとうございます。そうですね、本日月曜日に配送していただければ私の倉庫に木曜日には届くはずですね。念のため、日本への到着日時を教えていただけませんか?先週お伝えしていたトラッキングナンバーヲもう一度お送りします。添付ファイルのインボイスもご参照ください。本日も夜起きて待っていますので、早めのご返信宜しくお願いいたします。
Thank you for your reply.Then, it would arrive at my warehouse if you sent it on Monday today.Will you let me know the expected arrival date and time just in case?I send you the tracking number I told you last week once again.Please see the attached invoice as well.I am going stay up late tonight and waiting for a reply from you.Thank you for your early reply.
商品を購入してくれて、ありがとうございます現在、仕事の都合で急な出張がはいり発送が遅れていますあなたには迷惑をけてしまいスミマセン商品は25日までに発送します本当にスミマセン
Thank you for your purchase.I am sorry for the delay in delivering your item because I am on a business trip on urgent businessI am going to send it by 25th.Thank you for your patience.
全ての商品は日本から直接送付します。梱包はエアーパッキン等のクッション材は使用して丁寧におこないます。配送から到着まで、通常7-14日かかります。PayPalでの支払いを確認後、3営業日以内に発送します。商品の発送はPayPalに登録された住所にのみ、発送します。
All products are sent from Japan.We carefully pack your item with material such as air bubble cushion.Usually It will take 7 days to 14 days to reach the destination.We will ship your products withing three days after we have confirmed the payment via PayPal.Products will be only to be sent to the address registered at Paypal.
ヨーロッパのお客様がたくさん来てくれて、ほとんどの商品を売り切ることができました。お陰様で毎日5時から10時までみっちりと働くことになりましたが、最終日はフランス市内を観光できました。今回私ははじめてフランスを訪問しましたが、本当に素晴らしい町並みに感動しました。次回はぜひゆっくりと過ごすことができたらと思います。今回いろいろと波乱もありまして、インタビューは収録することができませんでしたが、また機会があればぜひよろしくお願いします。来週はいよいよオリンピックですね!
Lots of customers in Europe came and almost all item were sold out. I worked from five to ten everyday very hard. On the final day I could enjoy sightseeing in France.This was my first time to visit France. I really enjoyed very beautiful town scape.Next time I want to have more time to enjoy France.Because I encountered many hectic happenings, I couldn't do all interviews but I would like to do it again if I have a chance again. The Olympic Games starts next week!
ホテル予約担当者殿:先日あなたのホテルを予約したWatanabeと申します。予約番号は1234567です。ベビーシッターサービスを利用したいのですが、料金と対応時間を教えてください。夜間(20:00以降)の利用も考えていますので、夜間料金があればそれも教えてください。サービスは、部屋に来てもらえるでしょうか。それともシッタールームに預けるのでしょうか。また、日本語でのベビーシッターは可能ですか?お願いしたい子供の年齢は、2歳と、7歳です。ご連絡お待ちしています。
Dear who may in charge of room reservation,I am Watanabe, made a reservation yesterday. The reservation number is 1234567.I'd like to have baby sitter service. Could you kindly let me know the fee and service hours? Also I may use the service after 20:00 at night as well, please include information on the service after 20:00 if there is a special fee for night.Is a baby sitter coming to my room or should I take children to a room for baby sitting?is a baby sitter who can speak Japanese available?I need this service for two children, a two-year old baby and a seven-year old.I am looking forward to hearing from you.
いつもお世話になっている修理屋さんに確認をしていただき、明らかに左チャンネルの歪みがひどく、音量も低くなっているといわれました。修理をする際に、最低でも300ドルはかかると言われました。かなり古い機種となりますので、修理にも時間がかかるだろうともいわれました。300ドル以上かかる可能性もあるとのことです。ということでご連絡させていただきました。商品説明はEXCELLENT CONDITIONでした。半分で結構ですので280ドルご返金くださいませ。よろしくお願いします。
According to a repair shop I often use, apparently the left channel sound gets distorted badly and the volume is too low and it costs 300 dollars or more to repair it. Also it will take a lot of time to repair since it is very old.Possibly it may cost 300 dollars or more. That's why I am writing to you now. The description of item said " EXCELLENT CONDITION". Could you give me a refund of 280 dollars as the half?
あなたの言い分は理解できますが、私は未だに商品を受け取っていません。一体いつになったら商品が届くのですか?どうしてこんなに配送が遅いの?配送ミスは完全に貴方の責任です。なぜ私を責めるのですか?購入からもう6週間以上経過しています。追跡番号すら教えずに、どうしてあなたを信用できますか?あなたが怒っているのと同じように、私も非常に怒っています。自分のことばかり主張せずに、こちらの立場も考えて下さい。購入から45日経過してしまうので、異議を取り下げることはできません。悪しからず。
I understand what you are saying but I have not received my item yet.I am wondering when I can receive mine. Why is it so late?You are responsible for the mistakes you made for delivery arrangement You should be blamed for this. Why are you blaming me?It has been more than six weeks since I bought it.You even don't let me know the tracking number. How can I trust you?Why don't you try to understand my situation instead of only telling your side story?Sorry, I can not take my complaint down because 45 days elapsed from the day of purchase.
去年から何度か値上げの連絡をいただいておりましたが私のリストの金額とebayの金額が同じになっており残念に思ってます。私は以前、直接取引を条件で安くしていただいていおりました。私は貴方から購入した商品を日本で販売をしております。同業者が多いので少しでも私の商品が安く売れれば追加の注文も増えるので、できるだけ単価を下げていただけないでしょうか?あと、前回もお聞きしましたが1個のパッケージで最高何個位まで梱包できますか?少ない回数で注文することで送料を節約きるので教えてください。
I have been informed of the hike of price a couple of times. I am disappointed that the price on my list and the price at the ebay are the same. I was given a discount on condition that I do business directly with you. I buy products from you and sell them in Japan. Since there are many competitors here, if you offer me a little lower price, I can get more orders. Could you lower the price for me? I asked you before but will you let me know how many pieces of product you can pack in a single package?If you can do so, I can save the shipping cost by reducing the frequency of placing an order.
(件名)修理の依頼をお願いします。(本文)2月16日にOrder #:999にて、貴社から注文させて頂きましたが、先週になって、左から音が出なくなりました。複数のアンプやDACに繋いでも音が出ず、一方では他社のヘッドホンが正常に動作している事から、貴社のヘッドホン故障している物と考えられます。また、着脱式のケーブルを左右対称に繋いでも音は出ない為、左のドライバが故障している物と考えられます。つきましては、大変お手数ではございますが、修理依頼手順のご案内をよろしくお願いします。
Repair requestI bought a set of headphone from you on February 16. The order number was 999.Since last week, any sound has not coming out of the left side of the headphone.Even with ohter amplifiers or DACs connected, there was no sound coming out. But other company's headphone had no such trouble. Therefore it seems that the headphone I bought from you seems to have some troulble. I connected a detachable cable in parallel but no sound came out. So, I think the left drive is broken.Will you let me know how I can ask you for repair serivce?Thank you.
お問い合わせありがとうございます。この鎌倉の借地は1500000$です。売買には地主の許可が必要となります。また、我々は英語が話せませんので、通訳を使っての取引になります。メッセージありがとうございます。それはたぶん人違いだと思いますが、これも何かの縁なので今後も仲良くさせてください。よろしくお願いします。それと、あなたは日本語が話せるそうですね?実は、私はこのメッセージは、翻訳サイトを使っています。今度の食事の時は、日本語でお話できると嬉しいです。
Thank you for your inquiry.The value of this land in Kamakura for rent is $1500000.Permission from the owner is required when to buy and sell.We don't speak English. We need a translator for business.Thank you for your message.Probably the person was not me but I like to keep in touch with you.I am told that you speak English. I am writing to you using an online translation service.I am looking forward to having a conversation with you in Japanese when we have dinner together.
私は昨日あなたからインボイスを受け取りましたが、そのインボイスから支払おうとすると送料が$10.83となっていました。ですので、もう一度インボイスを送ってもらうように頼んだのです。それでは、私のアドレス宛てにPayPalから直接インボイスを送ってください。お手数をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I received an invoice from you but the invoice charges me $10.83 for the shipping fee.That's why I have asked you to send me an invoice again.Will you please send me an invoice directly to my address via PayPal?Thank you for your help.