Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの言い分は理解できますが、私は未だに商品を受け取っていません。 一体いつになったら商品が届くのですか?どうしてこんなに配送が遅いの? 配送ミスは完全...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん chipange さん jjellyy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

beansによる依頼 2012/07/17 12:03:53 閲覧 3487回
残り時間: 終了

あなたの言い分は理解できますが、私は未だに商品を受け取っていません。
一体いつになったら商品が届くのですか?どうしてこんなに配送が遅いの?
配送ミスは完全に貴方の責任です。なぜ私を責めるのですか?
購入からもう6週間以上経過しています。
追跡番号すら教えずに、どうしてあなたを信用できますか?
あなたが怒っているのと同じように、私も非常に怒っています。
自分のことばかり主張せずに、こちらの立場も考えて下さい。
購入から45日経過してしまうので、異議を取り下げることはできません。
悪しからず。

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 12:14:04に投稿されました
I understand what you are saying, but up until now I haven't received the goods.
When will the goods arrive exactly? How come the delivery is taking so much time?
Shipping mistakes are completely the responsibility of your side. How come you blame me?
It has been over 6 weeks since the date of purchase.
You haven't tell me the tracking number, how can I trust you?
Just as you are angry, I am also very angry right now.
Think of your own position, not only giving your arguments.
As 45 days would pass from the date of purchase, it is not possible to withdraw the objection.
Do not take it amiss.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 12:33:27に投稿されました
I understand what you are saying but I have not received my item yet.
I am wondering when I can receive mine. Why is it so late?
You are responsible for the mistakes you made for delivery arrangement
You should be blamed for this. Why are you blaming me?
It has been more than six weeks since I bought it.
You even don't let me know the tracking number. How can I trust you?
Why don't you try to understand my situation instead of only telling your side story?
Sorry, I can not take my complaint down because 45 days elapsed from the day of purchase.
jjellyy
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/07/17 12:21:58に投稿されました
I can understand your point but even now I still have not recieved the item.
When on earth are you going to send the item? Why is the delivery this slow?
If you made a mistake in the delivery it is entirely your fault. Why are you blaming me?
It has been more than 6 weeks since I bought the item.
If you won't even give me the tracking number, how can I believe you?
I am just as extremely angry as you are.
Please think about my standpoint instead of only asserting your own opinion.
It has been 45 day since purchase so I cannot withdraw the complaint.
I hope you will not take it amiss.
beansさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。