Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 この鎌倉の借地は1500000$です。 売買には地主の許可が必要となります。 また、我々は英語が話せませんので、通訳を...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん lurusarrow さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/07/16 10:15:30 閲覧 1382回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
この鎌倉の借地は1500000$です。
売買には地主の許可が必要となります。
また、我々は英語が話せませんので、通訳を使っての取引になります。


メッセージありがとうございます。
それはたぶん人違いだと思いますが、これも何かの縁なので今後も仲良くさせてください。よろしくお願いします。
それと、あなたは日本語が話せるそうですね?
実は、私はこのメッセージは、翻訳サイトを使っています。
今度の食事の時は、日本語でお話できると嬉しいです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 10:40:00に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The value of this land in Kamakura for rent is $1500000.
Permission from the owner is required when to buy and sell.
We don't speak English. We need a translator for business.

Thank you for your message.
Probably the person was not me but I like to keep in touch with you.
I am told that you speak English. I am writing to you using an online translation service.
I am looking forward to having a conversation with you in Japanese when we have dinner together.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/07/16 10:40:43に投稿されました
Thanks for your contact.
This lease of land in Kamakura is $1500000.
For dealing, it needs to be approved by land owner.
Also we need to hire a translator as we do not speak English.

Thanks for your message.
I guess you are talking about a wrong person, but i appreciate this opportunity for our future relationship.
And do you speak Japanese?
In fact, i am using translation site for this message.
I hope to communicate with you in Japanese during the next meeting with meal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。