They are replica but AAAA quality, the BEST quality before becoming authentic quality which is AAAAA. Most other headphones on ebay that are replica are A quality because of the huge profit margin, I am not making much profit but my quality is superior and sounds identical to real ones. Please be careful of other buyers, many will lie to make their profit then close their ebay account, I am straight up, I am not desperate to make a buck, I have quality. If you are interested in my headphones I can tell you more or answer further questions.Sorry to inform but most headphones in new condition under the price of 300 are most likely replicas, now the quality of headphone is a different story.
それはレプリカですがAAAA級の品質です。正真正銘最高品質であるAAAAAの次によい最高の品質です。Ebayで売られる他のヘッドフォンは大きな利益を得られるA級の品質品ですが、私はそんな利益はえられませんが、品質も優れ音も本物の音に近いです。他のバイヤーには注意してください。多くの人は利益をごまかしEbayアカウントを閉じてしまいます。私は正直でありお金に貪欲ではありません。品質第一です。私のヘッドフォンに興味がありましたら、より詳しくお話しますし、質問についても回答します。300(単位は?)の価格以下で新品のコンディションの多くのヘッドフォンについて教えたくはありませんが、残念ながら大部分はレプリカです。ヘッドフォンの品質となると別の話です。
Quantum programming is a set of computer programming languages that allow the expression of quantum algorithms using high-level constructs. The point of quantum languages is not so much to provide a tool for programmers, but to provide tools for researchers to understand better how quantum computation works and how to formally reason about quantum algorithms.Efforts are underway to develop functional programming languages for quantum computing. Examples include Selinger's QPL [1], and the Haskell-like language QML by Altenkirch and Grattage [2][3]. Higher-order quantum programming languages, based on lambda calculus, have been proposed by van Tonder [4], Selinger and Valiron [5] and by Arrighi and Dowek[6].
量子プログラミングとは、高度な構造を用いた量子アルゴリズムを表現するのを可能にするコンピュータープログラミング言語の1つである。量子言語は、プログラマーにはあまりツールとはならないが研究者にとっては、よりよく量子計算の動作を理解するのにとって、また量子アルゴリズムについて正式にどうのように結論づけるかにとってツールとなる。量子計算用の機能的プログラミング言語を開発する努力は行われている。例えば、SelingerのQPL [1]やAltenkirch や Grattage [2][3]によるHaskellのような言語QMLがある。ラムダ計算式に基づくより高度な量子プログラミング言語が、van Tonder [4]、 Selinger 、Valiron [5]、 Arrighi、Dowek[6]らによって提案された。
Shipping will always be FREE to your MyUS.com address in Sarasota, Florida. Our shipping price with UPS cannot compete with the shipping costs are offered by MyUS.com. We have found that UPS has charged us over $300.00 per Bioptron to ship to Japan plus insurance.After six months we will determine, based upon your sales history, to authorize you as a Bioptron Repair Facility allowing you to replace light bulbs which are covered under the one year warranty and to charge customers for that service once their warranty is over. Normally we require sales of at least $10,000.00 a month in order to authorize a distributor as a repair facility.
輸送費はフロリダのSarasotaのMyUS.comの住所まではいつも無料です。UPSでの輸送は、MyUS.comが提供する輸送よりはるかに高く付きます。Bioptronを日本へ送るのには保険代も含め$300.00 以上も我々はUPSに請求されることが分かりました。6ヶ月後、我々はBioptronの修理施設として認定し、電球の交換作業をさせるかどうかは、あなたの販売履歴に従い判断します。保証は一年間で、一年の保障期間を超えるサービスについては顧客に請求します。通常、修理施設として販売店を認定するには最低月に$10,000.00以上の販売額を必要とします。
Dear Rie,Your job posting, Assistant requirement Japanese & English (#201215420), is going to expire in 5 days.If you are still interested in hiring for this job, please login to your account and update your candidates or edit the job posting to extend the expiration date.If you'd like to edit or repost your job posting to attract more qualified candidates, go to your Job Postings Page. Click the title of the job posting then 'edit' in order to make changes. If you no longer need to hire anyone, you should close the job posting by clicking the 'Close Job' button. Regards,oDesk - Changing How the World Works
リエさまあなたの求人(日本語と英語のアシスタント求人)(#201215420),の投稿ですが、あと5日で締め切りとなります。まだこの求人を続ける場合は、ログインしてあなたの志願者もしくは求人情報を編集して期限を延ばしてください。もっと有望な志願者を見つけるために求人情報を編集もしくは再度投稿する場合は、仕事の投稿ページにて投稿した仕事のタイトルをクリックして編集してください。もうすでに採用をしていて必要ない場合は、”Close Job' 求人済み”ボタンをクリックして投稿した仕事を完了してください。
[1]私はいつでもあなたに良い剃刀を安く販売したいのですが、No.14の剃刀は、$1200で販売することが可能です。No.14の剃刀は大幅な値引きは難しいです。また、私はあなたにNo.20の剃刀をぜひおすすめします。No.20の剃刀はsolingenの250周年を記念して造られた剃刀で、大変、希少です。ebayのオークションでは$500から$600が相場です。[2]私があなたに販売した剃刀は中古で古い時代のものなので、コンディションについては、ご理解いただきたいと思います。
[1]I want to sell you good quality razors all the time.I can sell you No.14 razor for $1200.I can't give you a discount for No.14 razor.I recommend No.20 razor to you.No.20 razor is made for the 250 anniversary of solingen, so very rare item.At eBay auction site, it is often sold for from $500 to $600.[2]The razor I sold you was very old one used in many years ago.Thank you for your understanding.
hi i dreally like to pay now for this item but its ot letting me because of strikes please allow me
こんにちは。本当に支払いたいのですが、ストライキのためできません。すみません。
HI MATE, THANK YOU FOR YOUR PAYMENT PLEASE PLEASE , I WANT TO BOOK ITEM FOR IMMEDIATE DESPATCH DO LET ME HAVE A CONTACT NUMBER SO THE UPS PERSONEL IN JAPAN CAN CONTACT U ON THE ITEMS... ALSO I NEED THE FULL DEL ADDRESS ... SO NO PROBS ON DEL . I WILL PACK PROPERLY THANKS NATHPLEASE , PLEASE I DESPERATELY NEED CONTACT NUMBER SO I CAN BOOK ITEM THROUGH UPS COURIOR SERVICE PLEASE DO ALSO SEND NUMBER VIA EBAY MESSAGE SO THE YOUNG LADY IN THE OFFICE CAN SEE AS I AM IN THE WORKSHOP AT THE MOMENT
こんにちは。支払いありがとうございます。できるだけ早く送るために商品を予約します。日本のUPSの人が商品について問い合わせられるように連絡先の番号(電話番号かと思います。翻訳者)を教えてくれますか?また、完全な住所も必要です。ちゃんと梱包します。ありがとう。UPSで品物の発送を手配するのに、連絡先の番号が必要です。教えてください。私は今ワークショップにいるので、事務所の若い女性が見られるよう番号はEBAYを通して送ってください。
Starting June 1st, a record of your account with our store will be maintained on a cumulative basis for a period of one year. Once your purchases have reached $500, you will be automatically entitled to a 5% discount on any order placed, including orders for sale items. When your orders have reached the $1,000 mark, your discount will increase to 10%. A $1,500 accumulation of orders will entitle you to a 15% discount and once you have reached $2,000 you will receive 20% off all merchandise orders. We think it's a great idea and hope that you agree.Won't you send us a purchase order today to get you started on your way? If you think of a good name for us to tag onto this new discount program, please let us know!
6月1日より、当店のあなたのアカウントの記録を、1年間蓄積する方法で保管します。購入金額が500ドルをいったん超えると、セール中の品物の注文も含めて自動的に頂いた注文から5%割引かせていただきます。注文金額が1000ドルとなりましたら、割引率は10%に上がります。注文総額が1500ドルとなると、15%の割引となり、2000ドルになると、全商品の注文から20%を割り引きます。すばらしいアイデアと思いますが、気に入ってくださるといいのですが。是非とも本日注文を入れていただき、参加されてみてはいかがでしょうか?この新しい割引プログラムに付ける何か良い名前を思いつきましたら、是非教えてください。
Thank you for your email. I am afraid I am not understanding completely your email. May I ask why you cannot clear this through your customs? Can you provide more information regarding what DHL said about Access USA? As DHL is currently one of our preferred carriers. If you have any documentation that can confirm this, please send it to us at your earliest convenience. Can you tell my who told you that it would be better not to use Access USA or MyUS? That way we can better assist you. Thank you for your cooperation and we look forward to your reply.Kind Regards,
メールありがとうございます。残念ながらメールを完全に理解できません。どうして税関を通過できないのでしょうか?DHLがAccess USAについて言っていることに関しての情報をもっとください。DHLは最近我々がよく利用する輸送業者の1つです。これを確認できる資料がありましたら、ぜひできるだけ早く送ってください。Access USAや MyUSを使用しないほうがいいとあなたに言ったのは誰ですか?ぜにあなたの助けになりたいです。ご協力ありがとうございます。それではお返事お待ちしています。よろしく。
Just a little more info. While this sale is for a short time only because a group of friends and I are raising money for a friend, after the sale has ended I am still offering you a 50% discount on regular priced items, if you buy 10 or more at a time. Like I said in the previous email, if there are some 17"x11" that are not 50% off right now and you would like to purchase them, I will extend that discount to you if you are buying 10 or more.Does this all make sense? Any questions, let me know.Sincerely,
お知らせします。友人のグループと私が友達のために募金を集めるためですので、このセールは短期間だけのものです。販売が終了した後も、一度に10個以上の品をお買い上げいただいた場合、通常価格の商品から50%割り引かせていただきます。前回のメールで申し上げたように、現在50%割引対象外である17インチx11インチの品物があり、それを購入希望されるならば、10個以上お買い上げいただく場合には割り引かせていただきます。ご理解いただけだでしょうか?質問があればお寄せください。よろしく御願いいたします。
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
UPSジャパンの仲介業からの回答です。...あなたのお客様は、これはHeltonが修理もしくは交換した後に彼らに送ったッテリーですと言っています。UPSジャパンの仲介業からの回答です。...あなたのお客様は、これはHeltonが修理もしくは交換した後に彼らに送ったッテリーですと言っています。修理もしくは交換のためにそれらがあなたに送られたことを証明するかは、彼ら次第です。この場合、彼らは輸出証明を送るのには問題はありませんが、税を支払うのを免れるために遅れが生じます。日本への輸出は安心してください。あなたのバッテリーを輸入するのには問題はありませんので。
If you are shipping the C-39 to us you can ship it to the above address (1416 SE Morrison St). Make sure to pack the C-39 extremely well and we would suggest double boxing it to make sure it arrives safely. Or if you're close enough you can bring in the McIntosh anytime convenient and we're glad to see what needs to be done to take care of it for you. Let me know if you have any additional questions or if we can assist further.
C-39を我々に送るのでしたら、上記の住所(1416 SE Morrison St)へお送りください。C-39 を厳重に梱包願います。無事に到着するように二重梱包してください。もし近いのでしたら、いつでもMcIntosh までお持ちください。そうすれば何が必要かを喜んで確認しますので。もしさらに質問やサポートが必要でしたらがありましたら連絡ください。
Thanks for your request and glad to help out. We do perform the authorized service for McIntosh (and about 90 other audio manufacturers) and have access to factory parts and support. We would need to evaluate your C-39 first in order to determine exactly what the repair will cost and what parts will need to be replaced. For our service we start with a $90 bench minimum fee that is due at the time of drop off. The $90 goes towards any repair you authorize, but serves as the minimum charge if you did not proceed with the repair.
依頼いただきまして、ありがとうございす。喜んでお手伝いさせていただきます。McIntosh(それと、他に約90のオーディオメーカー)の正規サービスショップです。部品やサポートも工場から得られます。修理費用がいくらくらいかかるのか、どんな部品を交換する必要があるかを正確に知るためにまずあなたのC-39を調べる必要があります。我々がサービスを始めるにあたり、発送時にまず90ドルの最低基本料金が必要です。90ドルはあなたが了承した修理作業にかかるものですが、もし修理を行わない場合でも最低料金として請求されます。
We are in the best disposition to collaborate and be flexible so that the distribution in Japan is a success. I would like to know what do you think for start the operation, do you have a initial plan for start? Maybe the firsts orders need shipped by air like the last orders. But in major volume may be get a better freight prices
我々は、日本での販売は成功するよう協力しフレキシブルに対応できます。あなたが、どのように展開していくのかを知りたいです。始めるにあたり、イニシャルプランはありますか?おそらく初回注文は前回の注文同様に航空便で送る必要があるでしょう。しかし多量の場合には、もっとよい輸送をより抑える必要があるでしょう。
There`s no charge for all repair services during the warranty period.But.you`ll be charged for shipping and handling to repair.Customers can bear the the expense in case they mishandle our product.We shall make the repair it at the lowest price.
保証期間内でしたら修理費用全額が無料です。しかし、修理のためにかかる輸送費と手数料はお客様が支払う必要があります。お客様の誤った取り扱いの場合は、費用はお客様の負担となります。最低の修理金額で修理いたします。
Thank you for contacting ThrillingAudio. Any legitimate Bose Authorized Dealer is required by Bose to sell most items for a minimum announced retail price. Because of this unilateral pricing agreement we as an authorized Bose dealer are limited in the prices we can offer. We offer FREE Shipping and we do not charge sales tax on items shipping outside of Indiana. We also offer a customer Rewards Club program on all eligible purchases. For details on the Rewards Club program, visit: http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html
ThrillingAudioへお問い合わせありがとうございます。すべてのボーズ正式代理店は、ボーズ社より公開されている最低小売価格で販売するよう指示されています。この一方的な価格契約のために、われわれボーズ正式代理店は、提供する価格を制限しています。輸送費は無料とし、インディアナ外に送る品にかかる販売税は請求いたしません。お買い上げいただくと、お客様還元クラブプログラムもお付けします。お客様還元クラブプログラムの詳細については、こちらを参照ください。http://stores.ebay.com/ThrillingAudio/Thrilling-Cash-Rewards-Program.html
It is extremely important that you not only make your purchase from a Bose authorized dealer, but also, that your receipt reflects the Bose minimum announced retail price. If you ever have a warranty issue Bose will require you to provide an original proof of purchase reflecting their set minimum announced retail price confirming the original purchase was legitimate.If I can be of any further assistance, please do not hesitate to contact me.Best Regards,Stephen WescoThrillingAudio Customer Concierge800-497-3119
もっとも重要なのは、ボーズ正式代理店から購入するだけでなく、公開されている最低小売価格で購入したことを示すレシートが必要です。もし補償が必要となった場合、ボーズは、このセットを正しく購入したのか確認するために、公開されている最低小売価格で購入した証拠の提示をあなたに求めます。もし、さらに質問がございましたら、お気軽に連絡ください。よろしくお願いします。Best Regards,Stephen WescoThrillingAudio Customer Concierge800-497-3119
And a constant decrease was observed in TIV of knitted fabrics for underwear as relative humidity increased, but a lesser decrease was observed in TIV beyond 65%RH.2. The qmax value increaes along with the relative humidity of the environmental condition.And the warm feeling of knitted fabrics for underwear shows that the larger the surface unevenness and the smaller the bulk density, the greater the warm feeling.The body is in a state of comfort when the skin temperature is 33-35℃and no liquid perspiration is persent.Clothing that allows these conditions to remain when the environment changes and when the activity level increases will satisfy the basic requirements.
下着用編物のTIVでは、相対湿度が増えるにつれて、減少し続けるが、相対湿度65%RHでは減少は少ないことが判明した。2.qmax 値は、環境条件の相対湿度と共に増加する。そして下着用編物の暖かさは、表面の凹凸がより大きいほど密度も大きくなり、暖かさも増す。人は、肌の温度が33℃から35℃の時に快適と感じ、発汗もない。環境が変化し、行動レベルが増加してもこれらの条件を維持できる服が、本質的要求を満たすものである。
We are sorry, but this color is Discontinued. You may choose an alternate color or style or purchase this item on Layaway for only $25 down payment using the button below. If and when this item becomes available , at some point in the future you will be contacted for Final Payment. You will be placed on a waiting list for this item until that time.
すみませんが、この色は廃止されています。別の色か、別のスタイルの物を選んでいただくか、あるいは下のボタンをおして25ドルだけ前金を支払いLaywayでこの商品を購入願います。この商品を入手できました、この先、その時がきましたら最終支払いのお知らせがあなたに届きます。その時までこの商品のウエイティングリスト(順番待ちの一覧)に載せられます。
First I want you to know that I LOVE all my customers (PLEASE check my feedback), and sure don't want YOU upset with me with your first purchase.A brief update:I entered a long expected delivery time because I knew I would probably be in the hospital. If you check the listing, you will notice that with the SLOW Parcel Post you selected, the cute DONALD should not arrive until TOMORROW (18 days from purchase), and ONLY if I had contact with you, but long delay because NO reply to my previous email(s). I thought way to risky to ship without ADDRESS VERIFICATION. You are registered with eBay in JAPAN, But you are registered with Paypal in the US, Without a reply, how could I know to ship to Florida?
まず、私はすべてのお客様を愛している、そのことをあなたに知ってほしいです。(私のフェースブックを見てください。)ですから、あなたの始めて買っていただくのに、あなたに不快な思いをしてほしくありません。手短に説明します。おそらく私は入院するだろうと思いましたので、長めの予想納期を入力しました。入札を確認していただければ、遅い郵送が選択されていることが分かります。かわいいドナルドは明日までは到着しないでしょう(購入から18日目)、もし私があなたと連絡が取れてさえいれば、でも以前に出した私のメールに返事がなかったので大変遅れました。住所を確認せずに送るのは危険だと思いました。あなたが日本のEbayに登録してます。返事がありませんでしたので、どのようにフロリダに送ればいいのかわかりませんでした。