hello,can you make me a nice price to send the toy tin to the netherlands?because it very expensive i normal pay around 20$ for shipping to japan?regards joeriHello friend, okay? I bought you AMIE 1:18 / friend Penelope Super Rolls Royce number "FAB1" Japan on 03/18/2012. Do you remember?I lost the antenna model. Can You get an antenna? Thank you for your help.Roger
こんにちは。ブリキのおもちゃをオランダまで、良い価格で送ってもらえますか?日本への輸送費はとても高くて、通常20ドルほど払っていますので。よろしくjoeriこんにちは。AMIE 1:18 / フレンドペレロープ スーパーロールスロイス ナンバー"FAB1" 日本を2012年3月18日にあなたから購入しましたが、覚えていますか?アンテナモデルを紛失してしまいました。アンテナを入手できますか?ご協力ありがとうございます。Roger
CAZAL 932 DiscontinuedI have emailed my vendor on the CAZAL 163Rest assure I am on top of this situation and have no interest to delay the orderThe request for more information about your order has been sent to my shipping departmentI will not leave them alone until they resolve this problem for you.I will keep this email as new as deal with this issue until its resolved.I will get back to you with the response I get as soon as I hear from them
CAZAL 932 製造中止CAZAL 932について販売店にメールしました。ご安心ください。この状況ですが注文の品が送れないようにしますので。注文についてさらに情報が必要でしたら私の配送部門に依頼してください。この問題が解決されるまで私も担当させていただきます。解決するまでは、このメールが始めてのメールであるかのように扱います。何か分かり次第折り返し連絡いたします。
Do you have the last 3 boxes?I have troubles with your last order, one part of the urethane the iso are damage and have a lot of troubles with the production. We are waiting drum kits from USA but take around 12 days more in import, as soon as I have the material in Guadalajara we will produce your order and ship to you. Im sorry for that. Also I will send you the exclusive distribuitor agreement.By the way, I have a quote of sea shipping to Tokyo of two pallets 400 kgs. In total for a cost around 600 dls. I think is a really good price for shipping, take around 3 or 4 weeks but the save compares with air shipping is big.
最後の3箱はありますか?前回の注文について問題があります。ウレタンの一部のISOが破損していているために生産にたくさんの問題が生じています。米国からドラムキットが到着するのを待っていますが、輸入するのに12日ほどかかります。グアダラハラの材料が到着しだい、あなたの注文品を生産し送ります。申し訳ありません。また独占販売契約書をお送りします。ところで、400kgのパレットを2つを東京に船で送る見積もりをしました。合計費用は600 dlsほどになります。輸送費用は本当に良い価格と思います。3、4週間ほどかかりますが、空輸するのと比較するとかなり費用を抑えることができます。
**Please confirm receipt of this email ** We ask that you review, sign and return all forms requested of you within the next 48 hours (medical History, Patient Information forms and the page 10 in the pre surgery packet titled: Additional Follicular units) .Procedure Date: August 3, 2012Procedure Time: 8:00 am(please be advised that there is always the possibility that your appointment time may be changed for that day. We will be contacting you the evening before your procedure to confirm your appointment time)I am very glad that Parvin was able assist you with scheduling your procedure appointment with Dr. Cole and getting everything in order for you. In preparation for your upcoming surgery, I have
** このメールのレシートを確認してください。**48時間以内にすべての書類を確認しサインして返送願います。(病歴、患者情報情報書式と術前一式 (追加のAdditional Follicular unit”(追加の小胞ユニット)というタイトルの包みの10ページ目)手術日:2012年8月3日手術時間:午前8時(あなたの予約時間が当日変更となる場合があります。)手術の前日夕方に予約時間についてあなたに連絡し確認します。)Parvin があなたがCole 医師に手術の予約するのを手伝え、そしてあなたのためにすべてを手配ることができてうれしいです。予定されているあなたの手術の準備として、私は事前指示書を添付しました。
attached your pre-operative instructionsPlease follow them closely and contact me with any questions.Also find enclosed driving directions to the office as well as hotel and other information to take into consideration when you make your travel arrangements. The consent forms are sent to you for your review. So please be sure you understand them and feel free to ask me any questions you have about them before you arrive. They must be completely initialed and signed at our office the morning of your surgery and we will not have time to go over them at that time. Please let me know where you are staying in case I need to reach you.You should wear comfortable clothing on the day of your surgery.
あなたの手術に向けて、手術前の手引きを添付しておきました。その指示に正確に従い、質問があれば私に連絡してください。事務所やホテルまでの行き方、またこの他に旅行の手配に必要な情報についても添付しましたのでご覧ください。必ず指示を良く理解してください。到着前にそれらについて質問がありましたら遠慮なく私に聞いてください。手術日の朝、我々の事務所でそれらを確認しサインをしてください。その時間に再度確認する時間はありません。連絡を取る場合がありますので、あなたが滞在する場所を連絡してください。手術日は過ごしやすい楽な服を着てください。
You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to
手術室内は冷えますのでセーターやスリッパをお持ちください。プルオーバーのシャツでなくボタンで留める服を着てください。もし、あなたの髪の毛が全部白髪、または白髪混じりでしたら、手術の前に茶色または黒のいずれかに髪の毛を染める必要があります。加えて、予定時間の前に食事を済ませ、カフェインや炭酸の入った飲み物を飲まないでください。これは大事なことです。手術日は、ランチが出ます。手術室では、インターネットにつながるコンピューターや、DVDも楽しめます。本をお読みになるならお持ちください。アトランタを楽しもうとお考えでしたら、以下のリンクを参照ください。
find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.comIf you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.Procedure:1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rateAcell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00It is important that you understand
www.accessatlanta.comにてショーや、劇、食べ物や他にたくさんの情報があります。街の外から来るのでしたら、あなたのホテルの予約や携帯番号、緊急時の連絡方法を私に必ず連絡してください。予約時間はあなたにとっても、私にとってもとても大切です。遅くても予約時間の10分前までには必ず到着していてください。10分以上遅れて到着した場合は、手術予約の取り消しとなったり、予約された移植が減ったります。費用は払い戻しされません。手術:1000g CIT Shaven - 1グラフトに付き$6 – 割引適用Acell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00大事ですので、よく理解しださい。 (以下に続く)
I just saw your order for 10 machineafter you place the order nothing I could changeThe manufacture they just add FREE word to the titleand now they call it 商品名A freefreedom doesn't mean anythingthe same strips you have to useif you want to buy another 10 machine add then nowso I could package them togetherThank you
10台の注文を確認しました。注文をされた後は変更することはできません。製造側は、ただFREEという言葉をタイトルに追加しただけで、今は商品名A free と呼んでいます。freedom は何も意味しません。同じ帯を使用しなければなりません。もしもう10台を購入するのでしたら、今追加してください。そうすればそれ一緒に梱包しますので。よろしくお願いします。
Regardless of the quantity, the lowest price that I can do on the RBZ drivers is $575 and for the R11S Tour $675. Some heads I may not be able to supply 10 of as well. So, please let me know how many you are interested in at those prices and I can let you know if it is possible or not at this time.I only have 1 RBZ P 5 wood head in stock and am out of the 3 woods right now. I should have more coming though and can let you know on that once I find out.I understand people are worried but I assure you everything I sell is 100% legit. I have a great reputation and stand behind everything I sell. If you are ever worried about something let me know, I stand behind everything I sell. What are you needing right now?
品質にかかわらず、RBZドライバーの最低価格は$575で、R11S Tourは $675です。他のヘッドには10本供給することができないものもあります。その価格で何本必要なのか連絡ください。今回提供できるかどうか連絡しますので。RBZ P 5 のウッドのヘッドは現在は3本の内1本しかありませんが、もっと入荷する予定ですので分かり次第連絡します。心配されるのは分かります。100%本物ですので心配不要です。私が販売する品物には高い信頼を得ています。もし心配があるようでしたら連絡してください。私が販売する物には責任を持ちますので。今どのような物を必要としているのでしょうか?
Thanks so much for your purchase firstBut before shipping the items out i want to confirm something with youThese Battery cases are OEM from our supplier.I told you because of i think i must be honest to each customersIf you still want them i will ship the iems out to you soonIf you feel it is not what you are looking for ,i also can cancel it for youCould i get your thoughts earlier ?I am looking forward to your lettersThanks for your any words in advanceNice day
初めて購入いただきましてありがとうございます。商品を送る前に確認したいことがあります。このバッテリーケースは供給元からのOEM品です。以前に説明しました通り、お客様には正直でいたいと思っています。もしまだ商品を希望されるのでしたら、すぐに商品を発送します。もし、ご希望されている商品でないと思えるようでしたら、注文を取り消しいたします。できるだけ早い時期にお客様の考えをお聞かください。それではお返事お待ちしています。あらかじめお礼を申し上げておきます。では、良い日をお過ごしください。
I can agree to the prices of the irons no problem at all those are very fair prices and I can pay shipping. As far as the wedges I cannot do them for $20 each. Lets make it easy and I can do them all for $25 each shipped. Therefore, the total would be $4000 even and I pay shuipping and ebay fees.Sometimes they get rubbed in production before they dry this actually happens more time than not. I am sorry and will ask True Temper to make sure they watch this i nthe future.
アイロンの価格はそれで結構です。妥当な価格です。輸送費をお支払いします。ウェッジについてですが、1本20ドルでは納得できません。1本25ドルでならお送りすることができます。ですので合計金額は4000ドルとなります。輸送費とEBAY手数料は私が支払います。時々、これを乾燥するまえに生産中に擦れてしまうことがよくあります。申し訳ありませんでした。 True Tempeに今後注意するよう頼みます。
Well, the Mercedes did not come in enamel white OR enamel black originally. There were some pre-production tester cars that Mattel sprayed gloss (shiney) black to check for metal and paint flaws. The flat (dull) black was used on a few cars as well. I have never heard of an enamel white Mercedes 280SL EVER being released by Mattel. I will certainly build them for you however you like them as they are going in your collection!I will send an invoice to you tonight and there's no worry about paying tomorrow, I completely understand. I appreciate your interest in my restorations and I will start building them for you as soon as payment is received. Have a great weekend!
ベンツはオリジナルでは白や黒のエナメルのものはありませんでした。試作車として生産された物がありましたが、それらはメイテル社が金属とペ塗装ミスをチェックするために光沢のある黒で塗装したものです。わずかですが、光沢の無い黒も使用しものもありました。メーテル社がかつて白のエナメルのベンツ280SLも発売していたと聞いたことはありません。でも、もちろんあなたのために作りますので、あなたのコレクションと1つとして気に入るでしょう。今夜請求書をあなたに送り、支払いを確認しましたら早急に製作に取り掛かります。良い週末をお過ごしください。
I really appreciate your interest in my restorations and I can get the white enamel Camaro in the Cheetah blister card out to you by the end of the week. Just send the payment through Paypal using this e-mail address I can definitely build you an enamel white or black Mercedes 280SL that came out in 1969. This would have come in the normal blister card from '69. Would you want gloss black or flat black? I can build this one for you by the end of the weeks as well for $250. If you get both, I'll cover the shipping to Florida for you.Let me know what you'd like to do as soon as you decide and we can get right on your project! Thanx again and have a great weekend.
私の修復作業に興味をもっていただきましてありがとうございます。チーターのブリスターパック入りの白のエナメルのカマロを今週末までにはあなたに送ります。このメールアドレスを使いPaypalにてお支払いください。もちろん白もしくは黒のエナメルの1969年に発売されたベンツ280SLを作れます。これは69年依頼通常のブリスターパックに入っていてます。潤沢な黒と普通の黒のどちらをよろしいでしょうか?今週末には作れます。250ドルとなります。もし両方お買い上げいただけるなら、あなたのフロリダの住所までの送料は私が持ちます。決まりましたら連絡ください。早速仕事に取り掛かりますので。ありがとうございました。それでは良い週末をお過ごしください。
I do understand your concern.Yes, you can find a different box that fits the item and also you can ship your item on Monday. We can still accept the return.Once the carrier has received your item, it can take some time for us to receive and process your return. I expect your return will be complete soon.
あなたの心配はわかります。はい、品物が入る違う箱でもいいいです。月曜日に品を送るのもいいです。それでも返品を受け付けますので。配送業者が品物を受取ってから我々が受取るまでしばらくかかりますが、我々が品を受取ってからの返品処理はすぐに完了すると思います。
The updated application form you sent has a NY address so we will be needing an St-120 form with your NY sales tax id. This will be used as proof that you are indeed a reseller on said state. If you wish to only use your Fl address, kindly scratch out the NY address and update page 2 with the FL address as your business add.
あなたから受け取りました申請書は、ニューヨークの住所となっていますので、ニューヨークの販売税の様式St-120が必要です。これは、あなたが本当に再販者であることを宣言する証拠として使用されます。もしあなたがFl 住所のみを使用することを望むのでしたら、ニューヨークの住所を消し、2ページ目のFL住所をあなたのビジネスの住所にしてください。
2. difference between the art. 713 and art 709 is that the first one, the one you got is A COMBINED WATER + OIL OVERSIZED RADIATOR You can actually separate the 2 radiators apart. The second, art. 709, is only an oversized WATER radiator. (see attached pics)I will be available for any information you need.Let me wish you a very good time in this week end.
2.商品番号713と709の違ですが、まず商品番号713は、あなたが受取った物で水冷と油冷の両方を兼ねる特大の冷却器です。2つの冷却器を切り離すことがでいます。次に商品709ですが、特大の単なる水冷却器です。(写真参照ください)ご質問がありましたら私に問い合わせてください。では良い週末をお過ごしください。
I was born and raised in Los Angeles and now live and work in San Francisco.Art has always been a passion of mine;I'm trying to show the viewer that we ordinarily wouldn't look.Most of my work is non-representational due to the abstraction of color,shapes,typography and forms of overlapping textures.Living in San Francisco has had amajor impact on my work.Decaying walls,shipyards have all been a big infiuence.The ageing ,rust and marks on these surfaces are what I find fascinating and inspiring.I tend to walk down by the piers because I'm always guarantied to stumble across a surface that will catch my attention.Every time I head out,I'malways carrying my camera.
私は、ロサンジェルスで生まれ育ちましたが、現在はサンフランシスコに住んでいます。私はいつも芸術に情熱をいだいています。普段は見ないようなものを、見ていただく方にお見せしようと思います。私の作品の多くは、色、形、印刷、重ねた生地を用いた抽象的なものです。私のサンフランシスコでの生活自身が作品に大きな影響を与えます。崩れ落ちそうな壁、造船所など全部が大きな影響を与えます。これらの表面の古ぼけ、錆た跡はとても魅力的であり、そして想像をかき立てます。いつもあたしの注意を引く表面に出会うので、わたしは桟橋を歩くようにしてます。出かける時はいつも、カメラをもって行きます。
Good news. I just found that we have 20 pcs of good box items in stock. The other buyer cancelled this. These are not in damaged boxes. No tear, no holes. We typically charge $2 more for these, but I will give you same price. Please let me know if you would take these. Thanks.Harris
いい知らせがあります。程度の良い箱の物が20個ありました。他の購入者がキャンセルしたものです。これらの品は損傷してない箱に入ってます。破れも穴もあいてません。この品については、通常追加で2ドルいただくのですが、同じ価格で結構です。この品を希望されるようでしたら連絡ください。よろしくハリス
hi, i have for now same product as you received already,i will receive new product but i don't have guarantee yet, so if you want we can wait until first July week if i have new product i will sending if not i will sent SAME is ok for you? CW184675121US
こんにちは。今は、あなたがすでに受け取った物と同じ製品を持っていまして、保証はできませんが、新しい製品を受け取る予定です。7月始めまで待て、そして新しい製品を送る事ができるのでしたら新しい物を贈りますが、もしダメなら同じ物を送りますが、それでいいですか?
Dear friend,Thank you for your letter.I am sorry to hear that.Don't worry,we almost send the items to your country every week,normly they are not stopped by costom.There,you can refused to sign for the parcel so that the costom will sent it back to us.My friend,if you also need them,you can purchase again and I Will send them to you one by one.As for the returned transaction, I will make refond when we received them.Please advise! Looking forward to your early reply!
友へ手紙ありがとうございました。それは残念ですが、心配しないでください。我々はほぼ毎週あなたの国に品物を送っています。通常は税関に止められる事はありません。荷物にサインするのを拒否すれば荷物は我々に戻ります。もしそれを必要でしたら、また買う事ができます。一つずつ送ります。返品についてですが、商品を受け取り次第返金します。それではお返事お待ちしております。